- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia atyre u ka përgatitur denim të rëndë, sepse, me të vërtetë, janë të shëmtuara ato që punojnë:
Feti Mehdiu : All-llahu u ka përgatitur atyre dënim të rëndë. Ajo që bëjnë ata është njëmend keq.
Sherif Ahmeti : All-llahu për ta ka përgatitur një ndëshkim të ashpër. Vërtet, atë që bëjnë është shumë e keqe.
Amazigh
At Mensur : Ihegga yasen d Öebbi aâaqeb uqsiê. Ih, ar dir it wayen xeddmen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أعد الله لهم عذابا شديدا إنهم ساء ما كانوا يعملون» من المعاصي.
تفسير المیسر : أعدَّ الله لهؤلاء المنافقين عذابًا بالغ الشدة والألم، إنهم ساء ما كانوا يعملون من النفاق والحلف على الكذب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ለእነርሱ ብርቱን ቅጣት አዘጋጀ፡፡ እነርሱ ይሠሩት የነበሩት ሥራ ምንኛ ከፋ!
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onların etdiyi əməllər necə də pisdir!
Musayev : Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onların etdiyi əməllər necə də pisdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্ তাদের জন্য তৈরি করেছেন ভীষণ শাস্তি। বস্তুত তারা যা করে চলেছে তা কত মন্দ!
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তাদের জন্যে কঠোর শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন। নিশ্চয় তারা যা করে, খুবই মন্দ।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah je njima pripremio tešku patnju, jer je, zaista, ružno ono što rade:
Mlivo : Allah je za njih pripremio kaznu žestoku. Uistinu, zlo je ono šta oni rade.
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах е приготвил за тях сурово мъчение. Лошо е онова, което вършат!
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主已为他们准备严厉的刑罚。他们的行为真恶劣。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh pro ně připravil trest strašný - a věru jak hnusné je to, co dělají.
Nykl : Jim přichystal Bůh trest přísný, neb zajisté špatné jest to, co činí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه، އެއުރެންނަށްޓަކައި ގަދަވެގެންވާ عذاب އެއް ތައްޔާރުކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : God heeft eene gestrenge straf voor hen gereed gemaakt; want datgene wat zij doen is slecht.
Leemhuis : God heeft voor hen een strenge bestraffing klaargemaakt. Het is slecht wat zij aan het doen waren.
Siregar : Allah heeft voor hen een harde bestraffing bereid. Voorwaar, slecht was het wat zij plachten te doen.
English
Ahmed Ali : God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!
Ahmed Raza Khan : Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.
Arberry : God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.
Daryabadi : Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working.
Hilali & Khan : Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
Itani : God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.
Maududi : Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.
Mubarakpuri : Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.
Pickthall : Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.
Qarai : Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do.
Qaribullah & Darwish : Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done.
Saheeh International : Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.
Sarwar : God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed!
Shakir : Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.
Transliteration : aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Wahiduddin Khan : God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil.
Yusuf Ali : Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
French - français
Hamidullah : Allah leur a préparé un dur châtiment. Ce qu'ils faisaient alors était très mauvais.
German - Deutsch
Abu Rida : Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
Bubenheim & Elyas : Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.
Khoury : Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen.
Zaidan : ALLAH bereitete ihnen eine qualvolle Peinigung vor. Gewiß, es war schlecht, was sie zu tun pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Allah Ya yi musu tattalin azãba mai tsanani. Lalle sũ abin da suka kasance sunã aikatãwa ya mũnana.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह ने उनके लिए कठोर यातना तैयार कर रखी है। निश्चय ही बुरा है जो वे कर रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने उनके लिए सख्त अज़ाब तैयार कर रखा है इसमें शक़ नहीं कि ये लोग जो कुछ करते हैं बहुत ही बुरा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah telah menyediakan bagi mereka azab yang sangat keras, sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan.
Quraish Shihab : Allah menyediakan untuk orang-orang munafik itu suatu siksa yang sangat keras. Kemunafikan dan sumpah bohong yang pernah mereka lakukan itu benar-benar sangat buruk.
Tafsir Jalalayn : (Allah telah menyediakan bagi mereka azab yang sangat keras, sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan) dari perbuatan-perbuatan maksiat.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah ha preparato per loro un severo castigo. È malvagio quel che hanno commesso:
Japanese -日本
Japanese : アッラーはかれらのため,厳しい懲罰を備えられる。本当にかれらの行うことは大悪である。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그들을 위하여 무 서운 응벌을 준비하셨나니 실로 그들이 행한 모든 것에 저주가 있 으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا سزایهکی سهخت و بهتینی بۆ ئاماده کردوون، بهڕاستی ئهوهی ئهوان دهیانکرد ڕهفتارێکی ناشیرین و کارێکی نابهجێ بوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah telah menyediakan bagi mereka azab seksa yang berat; sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah lakukan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യം എത്രയോ ദുഷിച്ചതായിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കൊടിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് തീര്ത്തും ചീത്ത തന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud har gjort klar en hard straff for dem. Ille er det de har gjort!
Pashto -پښتو
عبدالولي : الله د دوى لپاره ډېر سخت عذاب تیار كړى دى، بېشكه دوى (چې دي) بد دى هغه (كار) چې دوى به كاوه
Persian - فارسی
انصاریان : خدا برای آنان عذاب سختی آماده کرده است؛ زیرا آنچه را که همواره انجام می دادند، بسیار بد است.
آیتی : خدا بر ايشان عذابى سخت آماده كرده است. زيرا كارهايى كه مىكنند ناپسند است.
بهرام پور : خدا براى آنها عذابى سخت فراهم كرده است. به راستى آنها بد عمل مىكردند
قرائتی : خدا براى آنان عذاب سختى آماده کرده است، زیرا کارى مىکردند که بسیار بد است.
الهی قمشهای : خدا بر آنها عذابی سخت مهیّا کرده، زیرا بسیار زشت کردارند.
خرمدل : خداوند عذاب سختی را برای ایشان آماده کرده و تهیّه دیده است. آنان چه کار بدی میکنند! [[«أَعَدَّ»: آماده کرده است. تهیه دیده است. «مَا»: چیزهائی که. مراد نفاق و دروغ است.]]
خرمشاهی : خداوند برای آنان عذابی سهمگین آماده ساخته است، آنان عملکردشان بد است
صادقی تهرانی : خدا برایشان عذابی سخت آماده کرده است. بیگمان آنان چه بد میکردهاند.
فولادوند : خدا براى آنان عذابى سخت آماده كرده است. راستى كه چه بد مىكردند.
مجتبوی : خداى برايشان عذابى سخت آماده ساخته است، زيرا كه بد است آنچه مىكردند.
معزی : آماده کرد خدا برای ایشان عذابی سخت همانا زشت است آنچه بودند میکردند
مکارم شیرازی : خداوند عذاب شدیدی برای آنان فراهم ساخته، چرا که اعمال بدی انجام میدادند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przygotował dla nich Bóg karę straszną. Zaprawdę, złe jest to, co oni czynili!
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus lhes tem preparado um severo castigo. Quão péssimo é o que fizeram!
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu le-a pregătit o osândă aprigă, căci rău este ceea ce fac.
Russian - русский
Абу Адель : Уготовал Аллах им [этим лицемерам] сильное наказание. Поистине, скверно то, что они делают [их лицемерие и ложные клятвы]!
Аль-Мунтахаб : Аллах уготовил для этих лицемеров сильное, мучительное наказание. Поистине, скверно то, что они делают: лицемерят и дают ложные клятвы.
Крачковский : Уготовал Аллах им сильное наказание. Поистине, скверно то, что они делают!
Кулиев : Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Воистину, скверно то, что они совершают!
Кулиев + ас-Саади : Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Воистину, скверно то, что они совершают! [[Всевышний сообщил о лицемерах, которые дружат с неверующими иудеями, христианами и язычниками, на которых разгневался Аллах и которые заслужили Его самое страшное проклятие. Аллах подчеркнул, что лицемеры не являются верующими, но они - не просто неверующие. Всевышний сказал: «Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим» (4:143). Душой и телом они не принадлежат ни к правоверным, ни к безбожникам, потому что их души с неверующими, а тела - рядом с мусульманами. Именно так их описал Аллах. Эти люди исповедуют ложь, потому что клянутся в том, что уверовали, хотя в действительности являются безбожниками. В воздаяние этим лживым и порочным изменникам Аллах уготовил мучительное наказание, которое невозможно ни описать, ни вообразить. Воистину, скверны их злодеяния, потому что они влекут за собой гнев Аллаха, возмездие и проклятие.]]
Османов : Аллах уготовил для них суровую кару. Воистину, скверны их деяния!
Порохова : Аллах им уготовил самую суровую расплату, - Поистине, деяния их злостны.
Саблуков : Им Бог приготовил жестокую казнь; потому что злое то, что они делают.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُنھن لاءِ الله سخت عذاب تيار ڪيو آھي، بيشڪ اُھي جيڪي ڪندا آھن سو بڇڙو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu u darbay kuwaas cadaab daran maxaa yeelay wax xun bay falayeen.
Spanish - Española
Bornez : Dios ha preparado para ellos un severo castigo. En verdad, lo que hacen está mal.
Cortes : Alá ha preparado para ellos un castigo severo. Lo que han hecho está mal.
Garcia : Dios les ha preparado un castigo severo por el mal que cometieron.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mwenyezi Mungu amewaandalia adhabu kali. Kwa hakika waliyo kuwa wakiyatenda ni maovu kabisa.
Swedish - svenska
Bernström : Gud har ett strängt straff i beredskap för dem; vad de gör är ont.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо барояшон азобе сахт омода кардааст. Зеро корҳое. ки мекунанд, нописанд аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்காக அல்லாஹ் கடினமான வேதனையைச் சித்தம் செய்திருக்கின்றான். நிச்சயமாக அவர்கள் செய்து கொண்டிருப்பவை யெல்லாம் மிகவும் கெட்டவையே.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларга каты ґәзабны хәзерләде, ул монафикъларның эшләре бик яман булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อัลลอฮทรงเตรียมการลงโทษอย่างสาหัสไว้ให้แก่พวกเขาแล้ว แท้จริงพวกเขานั้น สิ่งที่พวกเขากระทำไปมันชั่วช้าจริง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.
Alİ Bulaç : Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
Çeviriyazı : e`adde-llâhü lehüm `aẕâben şedîdâ. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn.
Diyanet İşleri : Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!
Diyanet Vakfı : Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!
Edip Yüksel : ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!
Öztürk : Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
Suat Yıldırım : Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
Süleyman Ateş : Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ نے ان کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے، بڑے ہی برے کرتوت ہیں جو وہ کر رہے ہیں
احمد رضا خان : اللہ نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے، بیشک وہ بہت ہی برے کام کرتے ہیں،
احمد علی : الله نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے بے شک وہ بہت ہی برا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
جالندہری : خدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں یقیناً برا ہے
طاہر القادری : اللہ نے اُن کے لئے سخت عذاب تیار فرما رکھا ہے، بیشک وہ برا (کام) ہے جو وہ کر رہے ہیں،
علامہ جوادی : اللرُ نے ان کے لئے سخت عذاب مہّیا کر رکھا ہے کہ یہ بہت بفِے اعمال کررہے تھے
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے، تحقیق جو کچھ یہ کر رہے ہیں برا کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : اللہ نے ان کیلئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے بےشک یہ لوگ بہت برے کام کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا اﷲ قاتتىق ئازاب تەييارلىدى، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ улар учун шиддатли азобни тайёрлаган. Уларнинг қилаётган ишлари нақадар ёмон!