بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المجادلة الآية 15 | سوره 58 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Mujadila Ayat 15 | Surah 58 Verse 15

أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿58:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia atyre u ka përgatitur denim të rëndë, sepse, me të vërtetë, janë të shëmtuara ato që punojnë:

Feti Mehdiu : All-llahu u ka përgatitur atyre dënim të rëndë. Ajo që bëjnë ata është njëmend keq.

Sherif Ahmeti : All-llahu për ta ka përgatitur një ndëshkim të ashpër. Vërtet, atë që bëjnë është shumë e keqe.

Amazigh

At Mensur : Ihegga yasen d Öebbi aâaqeb uqsiê. Ih, ar dir it wayen xeddmen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أعد الله لهم عذابا شديدا إنهم ساء ما كانوا يعملون» من المعاصي.

تفسير المیسر : أعدَّ الله لهؤلاء المنافقين عذابًا بالغ الشدة والألم، إنهم ساء ما كانوا يعملون من النفاق والحلف على الكذب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ለእነርሱ ብርቱን ቅጣት አዘጋጀ፡፡ እነርሱ ይሠሩት የነበሩት ሥራ ምንኛ ከፋ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onların etdiyi əməllər necə də pisdir!

Musayev : Allah onlar üçün şiddətli bir əzab hazırlamışdır. Onların etdiyi əməllər necə də pisdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্ তাদের জন্য তৈরি করেছেন ভীষণ শাস্তি। বস্তুত তারা যা করে চলেছে তা কত মন্দ!

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তাদের জন্যে কঠোর শাস্তি প্রস্তুত রেখেছেন। নিশ্চয় তারা যা করে, খুবই মন্দ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah je njima pripremio tešku patnju, jer je, zaista, ružno ono što rade:

Mlivo : Allah je za njih pripremio kaznu žestoku. Uistinu, zlo je ono šta oni rade.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах е приготвил за тях сурово мъчение. Лошо е онова, което вършат!

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主已为他们准备严厉的刑罚。他们的行为真恶劣。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主已為他們準備嚴厲的刑罰。他們的行為真惡劣。

Czech - čeština

Hrbek : Bůh pro ně připravil trest strašný - a věru jak hnusné je to, co dělají.

Nykl : Jim přichystal Bůh trest přísný, neb zajisté špatné jest to, co činí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه، އެއުރެންނަށްޓަކައި ގަދަވެގެންވާ عذاب އެއް ތައްޔާރުކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : God heeft eene gestrenge straf voor hen gereed gemaakt; want datgene wat zij doen is slecht.

Leemhuis : God heeft voor hen een strenge bestraffing klaargemaakt. Het is slecht wat zij aan het doen waren.

Siregar : Allah heeft voor hen een harde bestraffing bereid. Voorwaar, slecht was het wat zij plachten te doen.

English

Ahmed Ali : God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do!

Ahmed Raza Khan : Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds.

Arberry : God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing.

Daryabadi : Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working.

Hilali & Khan : Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.

Itani : God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do.

Maududi : Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged.

Mubarakpuri : Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do.

Pickthall : Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do.

Qarai : Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do.

Qaribullah & Darwish : Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done.

Saheeh International : Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.

Sarwar : God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed!

Shakir : Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil.

Transliteration : aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloona

Wahiduddin Khan : God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil.

Yusuf Ali : Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.

French - français

Hamidullah : Allah leur a préparé un dur châtiment. Ce qu'ils faisaient alors était très mauvais.

German - Deutsch

Abu Rida : Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet. Übel ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.

Bubenheim & Elyas : Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen.

Khoury : Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen.

Zaidan : ALLAH bereitete ihnen eine qualvolle Peinigung vor. Gewiß, es war schlecht, was sie zu tun pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Allah Ya yi musu tattalin azãba mai tsanani. Lalle sũ abin da suka kasance sunã aikatãwa ya mũnana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह ने उनके लिए कठोर यातना तैयार कर रखी है। निश्चय ही बुरा है जो वे कर रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ने उनके लिए सख्त अज़ाब तैयार कर रखा है इसमें शक़ नहीं कि ये लोग जो कुछ करते हैं बहुत ही बुरा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah telah menyediakan bagi mereka azab yang sangat keras, sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Allah menyediakan untuk orang-orang munafik itu suatu siksa yang sangat keras. Kemunafikan dan sumpah bohong yang pernah mereka lakukan itu benar-benar sangat buruk.

Tafsir Jalalayn : (Allah telah menyediakan bagi mereka azab yang sangat keras, sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan) dari perbuatan-perbuatan maksiat.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah ha preparato per loro un severo castigo. È malvagio quel che hanno commesso:

Japanese -日本

Japanese : アッラーはかれらのため,厳しい懲罰を備えられる。本当にかれらの行うことは大悪である。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들을 위하여 무 서운 응벌을 준비하셨나니 실로 그들이 행한 모든 것에 저주가 있 으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوا سزایه‌کی سه‌خت و به‌تینی بۆ ئاماده کردوون، به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی ئه‌وان ده‌یانکرد ڕه‌فتارێکی ناشیرین و کارێکی نابه‌جێ بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah telah menyediakan bagi mereka azab seksa yang berat; sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യം എത്രയോ ദുഷിച്ചതായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് കൊടിയ ശിക്ഷ ഒരുക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് തീര്‍ത്തും ചീത്ത തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud har gjort klar en hard straff for dem. Ille er det de har gjort!

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله د دوى لپاره ډېر سخت عذاب تیار كړى دى، بېشكه دوى (چې دي) بد دى هغه (كار) چې دوى به كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : خدا برای آنان عذاب سختی آماده کرده است؛ زیرا آنچه را که همواره انجام می دادند، بسیار بد است.

آیتی : خدا بر ايشان عذابى سخت آماده كرده است. زيرا كارهايى كه مى‌كنند ناپسند است.

بهرام پور : خدا براى آنها عذابى سخت فراهم كرده است. به راستى آنها بد عمل مى‌كردند

قرائتی : خدا براى آنان عذاب سختى آماده کرده است، زیرا کارى مى‌کردند که بسیار بد است.

الهی قمشه‌ای : خدا بر آنها عذابی سخت مهیّا کرده، زیرا بسیار زشت کردارند.

خرمدل : خداوند عذاب سختی را برای ایشان آماده کرده و تهیّه دیده است. آنان چه کار بدی می‌کنند! [[«أَعَدَّ»: آماده کرده است. تهیه دیده است. «مَا»: چیزهائی که. مراد نفاق و دروغ است.]]

خرمشاهی : خداوند برای آنان عذابی سهمگین آماده ساخته است، آنان عملکردشان بد است‌

صادقی تهرانی : خدا برایشان عذابی سخت آماده کرده است. بی‌گمان آنان چه بد می‌کرده‌اند.

فولادوند : خدا براى آنان عذابى سخت آماده كرده است. راستى كه چه بد مى‌كردند.

مجتبوی : خداى برايشان عذابى سخت آماده ساخته است، زيرا كه بد است آنچه مى‌كردند.

معزی : آماده کرد خدا برای ایشان عذابی سخت همانا زشت است آنچه بودند می‌کردند

مکارم شیرازی : خداوند عذاب شدیدی برای آنان فراهم ساخته، چرا که اعمال بدی انجام می‌دادند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przygotował dla nich Bóg karę straszną. Zaprawdę, złe jest to, co oni czynili!

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus lhes tem preparado um severo castigo. Quão péssimo é o que fizeram!

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu le-a pregătit o osândă aprigă, căci rău este ceea ce fac.

Russian - русский

Абу Адель : Уготовал Аллах им [этим лицемерам] сильное наказание. Поистине, скверно то, что они делают [их лицемерие и ложные клятвы]!

Аль-Мунтахаб : Аллах уготовил для этих лицемеров сильное, мучительное наказание. Поистине, скверно то, что они делают: лицемерят и дают ложные клятвы.

Крачковский : Уготовал Аллах им сильное наказание. Поистине, скверно то, что они делают!

Кулиев : Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Воистину, скверно то, что они совершают!

Кулиев + ас-Саади : Аллах приготовил для них тяжкие мучения. Воистину, скверно то, что они совершают! [[Всевышний сообщил о лицемерах, которые дружат с неверующими иудеями, христианами и язычниками, на которых разгневался Аллах и которые заслужили Его самое страшное проклятие. Аллах подчеркнул, что лицемеры не являются верующими, но они - не просто неверующие. Всевышний сказал: «Они колеблются между этим (верой и неверием), но не принадлежат ни к тем, ни к другим» (4:143). Душой и телом они не принадлежат ни к правоверным, ни к безбожникам, потому что их души с неверующими, а тела - рядом с мусульманами. Именно так их описал Аллах. Эти люди исповедуют ложь, потому что клянутся в том, что уверовали, хотя в действительности являются безбожниками. В воздаяние этим лживым и порочным изменникам Аллах уготовил мучительное наказание, которое невозможно ни описать, ни вообразить. Воистину, скверны их злодеяния, потому что они влекут за собой гнев Аллаха, возмездие и проклятие.]]

Османов : Аллах уготовил для них суровую кару. Воистину, скверны их деяния!

Порохова : Аллах им уготовил самую суровую расплату, - Поистине, деяния их злостны.

Саблуков : Им Бог приготовил жестокую казнь; потому что злое то, что они делают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن لاءِ الله سخت عذاب تيار ڪيو آھي، بيشڪ اُھي جيڪي ڪندا آھن سو بڇڙو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu u darbay kuwaas cadaab daran maxaa yeelay wax xun bay falayeen.

Spanish - Española

Bornez : Dios ha preparado para ellos un severo castigo. En verdad, lo que hacen está mal.

Cortes : Alá ha preparado para ellos un castigo severo. Lo que han hecho está mal.

Garcia : Dios les ha preparado un castigo severo por el mal que cometieron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu amewaandalia adhabu kali. Kwa hakika waliyo kuwa wakiyatenda ni maovu kabisa.

Swedish - svenska

Bernström : Gud har ett strängt straff i beredskap för dem; vad de gör är ont.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо барояшон азобе сахт омода кардааст. Зеро корҳое. ки мекунанд, нописанд аст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்காக அல்லாஹ் கடினமான வேதனையைச் சித்தம் செய்திருக்கின்றான். நிச்சயமாக அவர்கள் செய்து கொண்டிருப்பவை யெல்லாம் மிகவும் கெட்டவையே.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларга каты ґәзабны хәзерләде, ул монафикъларның эшләре бик яман булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลลอฮทรงเตรียมการลงโทษอย่างสาหัสไว้ให้แก่พวกเขาแล้ว แท้จริงพวกเขานั้น สิ่งที่พวกเขากระทำไปมันชั่วช้าจริง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.

Alİ Bulaç : Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

Çeviriyazı : e`adde-llâhü lehüm `aẕâben şedîdâ. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn.

Diyanet İşleri : Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. İşledikleri şey ne kötüdür!

Diyanet Vakfı : Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!

Edip Yüksel : ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!

Öztürk : Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!

Suat Yıldırım : Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!

Süleyman Ateş : Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ نے ان کے لیے سخت عذاب مہیا کر رکھا ہے، بڑے ہی برے کرتوت ہیں جو وہ کر رہے ہیں

احمد رضا خان : اللہ نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے، بیشک وہ بہت ہی برے کام کرتے ہیں،

احمد علی : الله نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے بے شک وہ بہت ہی برا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں

جالندہری : خدا نے ان کے لئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ یہ جو کچھ کرتے ہیں یقیناً برا ہے

طاہر القادری : اللہ نے اُن کے لئے سخت عذاب تیار فرما رکھا ہے، بیشک وہ برا (کام) ہے جو وہ کر رہے ہیں،

علامہ جوادی : اللرُ نے ان کے لئے سخت عذاب مہّیا کر رکھا ہے کہ یہ بہت بفِے اعمال کررہے تھے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ نے ان کے لیے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے، تحقیق جو کچھ یہ کر رہے ہیں برا کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : اللہ نے ان کیلئے سخت عذاب تیار کر رکھا ہے بےشک یہ لوگ بہت برے کام کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا اﷲ قاتتىق ئازاب تەييارلىدى، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ улар учун шиддатли азобни тайёрлаган. Уларнинг қилаётган ишлари нақадар ёмон!