- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pushteti i Tij ësht ënë qiej dhe në Tokë, dhe te Perndia do të kthehen të gjitha!
Feti Mehdiu : Pushteti i Tij është në qiej dhe në tokë, dhe te All-llahu kthehen tëra çështjet.
Sherif Ahmeti : Vetëm i Tij është sundimi i qiejve dhe i tokës dhe vetëm te All-llahu kthehen të gjitha çështjet.
Amazigh
At Mensur : IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Ar Öebbi ara u$alen lumuô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور» الموجودات جميعها.
تفسير المیسر : له ملك السموات والأرض، وإلى الله مصير أمور الخلائق في الآخرة، وسيجازيهم على أعمالهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰማያትና የምድር ንግሥና የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ነገሮችም (ሁሉ) ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. (Bütün) işlər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır!
Musayev : Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাঁরই হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আর আল্লাহ্রই প্রতি ব্যাপার-স্যাপারগুলো ফিরিয়ে নেওয়া হয়।
মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব তাঁরই। সবকিছু তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti!
Mlivo : Njegova je vlast nebesa i Zemlje. A Allahu se vraćaju stvari.
Bulgarian - български
Теофанов : Негово е владението на небесата и на земята. При Аллах ще бъдат върнати делата.
Chinese -中国人
Ma Jian : 天地的国权,归他所有;万事只归于真主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jemu náleží království nebes i země a k Bohu se rozkazy všechny navracejí.
Nykl : Jemu přináleží panství nebes a země: a k Bohu navráceny budou všechny věci.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hem is het koninkrijk van hemel en aarde: en tot God zullen alle dingen terugkeeren.
Leemhuis : Hij heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde en aan God worden de zaken voorgelegd.
Siregar : Aan Hem behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. En tot Allah keren de zaken terug.
English
Ahmed Ali : His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.
Ahmed Raza Khan : For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
Arberry : To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.
Daryabadi : His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.
Hilali & Khan : His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).
Itani : To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.
Maududi : His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).
Mubarakpuri : His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters.
Pickthall : His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
Qarai : To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Qaribullah & Darwish : To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return.
Saheeh International : His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
Sarwar : To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.
Shakir : His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
Transliteration : Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahiduddin Khan : He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.
Yusuf Ali : To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
French - français
Hamidullah : A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Et à Allah tout est ramené.
German - Deutsch
Abu Rida : Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde; und zu Allah werden alle Dinge zurückgebracht.
Bubenheim & Elyas : Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Khoury : Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht.
Zaidan : Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma zuwa gare Shĩ (Allah) kawai ake mayar da al'amura.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती की बादशाही उसी की है और अल्लाह ही की है ओर सारे मामले पलटते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सारे आसमान व ज़मीन की बादशाही ख़ास उसी की है और ख़ुदा ही की तरफ कुल उमूर की रूजू होती है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.
Quraish Shihab : Hanya Allahlah yang memiliki kerajaan langit dan bumi, dan hanya kepada-Nyalah urusan semua makhluk akan dikembalikan dan nasib mereka berakhir.
Tafsir Jalalayn : (Kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala sesuatu) yakni semua yang ada ini.
Italian - Italiano
Piccardo : Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra. Ad Allah tutte le cose saranno ricondotte.
Japanese -日本
Japanese : 天と地の大権は,かれの有である。(一切の)事物は,アッラーの御許に帰される。
Korean -한국인
Korean : 하늘과 대지가 하나님 안에 있으며 모든 것이 하나님께로 귀 의하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچی لهئاسمانهکان و زهویدا ههیه ئهو زاتهخاوهنیانه، ههموو شتێکیش بۆ لای خوا دهبرێتهوه
Malay - Melayu
Basmeih : Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്നാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെ കാര്യങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശ ഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അവന്നാണ്. കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടക്കപ്പെടുന്നതും അവങ്കലേക്കാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ham tilhører herredømmet over himlene og jorden! Fremfor Gud bringes alle ting.
Pashto -پښتو
عبدالولي : خاص هم ده لره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او خاص الله ته ټول كارونه ورګرځولى شي
Persian - فارسی
انصاریان : مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست، و همه امور به خدا باز گردانده می شود.
آیتی : فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و همه كارها به خدا بازمىگردد.
بهرام پور : فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و كارها به سوى خدا بازگردانده مىشود
قرائتی : فرمانروایى آسمانها و زمین از آنِ اوست و همهی کارها به او بازمىگردد.
الهی قمشهای : آسمانها و زمین همه ملک اوست و رجوع تمام امور عالم به سوی خداست.
خرمدل : مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن او است، و همهی کارها بدو برگردانده میشود. [[«لَهُ مُلْکُ ...»: (نگا: آلعمران / 109).]]
خرمشاهی : فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، و کارها به خداوند باز گردانده شود
صادقی تهرانی : فرمانروایی (مطلق) آسمانها و زمین تنها از اوست و همهی چیزها تنها سوی خدا بازگردانیده میشوند.
فولادوند : فرمانروايى [مطلق] آسمانها و زمين از آن اوست، و [جمله] كارها به سوى خدا بازگردانيده مىشود.
مجتبوی : او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و كارها همه به خداى باز مىگردد.
معزی : او را است پادشاهی آسمانها و زمین و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها
مکارم شیرازی : مالکیّت آسمانها و زمین از آن اوست؛ و همه کارها به سوی او بازمیگردد.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do Niego należy królestwo niebios i ziemi i do Boga zostaną sprowadzone wszystkie sprawy.
Portuguese - Português
El-Hayek : Seu é o reino dos céus e da terra, e a Deus retornarão todos os assuntos.
Romanian - Română
Grigore : A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului. Poruncile, la El, se întorc.
Russian - русский
Абу Адель : Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).
Аль-Мунтахаб : Только Аллаху одному принадлежит власть над небесами и над землёй. К Нему, Всевышнему, возвращаются дела Его творений, а Он по Своей воле решает всё, что касается их судеб.
Крачковский : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются все дела.
Кулиев : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.
Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела. [[Аллах - Творец и Властелин, а все творения являются Его рабами. Он правит ими, как Ему угодно, вершит их судьбу, ниспосылает им свои повеления и делает все это в соответствии со Своей божественной мудростью. Все рабы предстанут перед Ним вместе со своими деяниями, и Он отделит добро от зла, а затем вознаградит праведников за их благодеяния и покарает грешников за их грехи.]]
Османов : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и решает Аллах все дела.
Порохова : Лишь Он владеет небесами и землей, И лишь к Аллаху - возвращение всех дел.
Саблуков : Ему принадлежит владычество над небесами и землею: в Божьем распоряжении все существа.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي اُن جي آھي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم ورايا وڃن ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaa iska leh xukunka Samada iyo dhulka, xaggiisaana loo celin ummuuraha.
Spanish - Española
Bornez : A Él pertenece el reino de los cielos y de la Tierra y a Dios regresan todos los asuntos.
Cortes : Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Y todo será devuelto a Alá!
Garcia : Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ufalme wa mbingu na ardhi ni wake. Na mambo yote yanarejeshwa kwa Mwenyezi Mungu.
Swedish - svenska
Bernström : Hans är herraväldet över himlarna och jorden och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Фармонравоии оомонҳову замин аз они Ӯст ва ҳамаи корҳо ба Худо бозмегардад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் ஆட்சி அவனுக்கே உடையது, அன்றியும் காரியங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமே மீட்கப்படும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җиргә вә күкләргә хуҗа булу Аллаһуга хастыр, вә һәр эш Аллаһуга кайтарыладыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และการงานทั้งหลายถูกให้กลับไปยังอัลลอฮ.เท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.
Alİ Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.
Çeviriyazı : lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.
Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Diyanet Vakfı : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.
Öztürk : Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں
احمد رضا خان : اسی کی ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، اور اللہ ہی کی طرف، سب کاموں کی رجوع،
احمد علی : آسمانوں اورزمین کی حکومت اسی کے لیے ہے اور سب امور الله ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
جالندہری : آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور سب امور اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں
طاہر القادری : آسمانوں اور زمین کی ساری سلطنت اسی کی ہے، اور اسی کی طرف سارے امور لوٹائے جاتے ہیں،
علامہ جوادی : آسمان و زمین کا ملک اسی کے لئے ہے اور تمام امور کی بازگشت اسی کی طرف ہے
محمد جوناگڑھی : آسمانوں کی اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
محمد حسین نجفی : آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کیلئے ہے اور تمام معاملات کی باز گشت اللہ ہی کی طرف ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг мулки Уникидир ва барча ишлар Аллоҳнинг Ўзигагина қайтадир.