بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحديد الآية 5 | سوره 57 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Hadeed Ayat 5 | Surah 57 Verse 5

لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ ﴿57:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pushteti i Tij ësht ënë qiej dhe në Tokë, dhe te Perndia do të kthehen të gjitha!

Feti Mehdiu : Pushteti i Tij është në qiej dhe në tokë, dhe te All-llahu kthehen tëra çështjet.

Sherif Ahmeti : Vetëm i Tij është sundimi i qiejve dhe i tokës dhe vetëm te All-llahu kthehen të gjitha çështjet.

Amazigh

At Mensur : IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Ar Öebbi ara u$alen lumuô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «له ملك السماوات والأرض وإلى الله ترجع الأمور» الموجودات جميعها.

تفسير المیسر : له ملك السموات والأرض، وإلى الله مصير أمور الخلائق في الآخرة، وسيجازيهم على أعمالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰማያትና የምድር ንግሥና የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ነገሮችም (ሁሉ) ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. (Bütün) işlər (axırda) ancaq Allaha tərəf qaytarılacaqdır!

Musayev : Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur. Bütün işlər ancaq Allaha qaytarılacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাঁরই হচ্ছে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আর আল্লাহ্‌রই প্রতি ব্যাপার-স্যাপারগুলো ফিরিয়ে নেওয়া হয়।

মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজত্ব তাঁরই। সবকিছু তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njegova je vlast na nebesima i na Zemlji, i Allahu će se sve vratiti!

Mlivo : Njegova je vlast nebesa i Zemlje. A Allahu se vraćaju stvari.

Bulgarian - български

Теофанов : Негово е владението на небесата и на земята. При Аллах ще бъдат върнати делата.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地的国权,归他所有;万事只归于真主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地的國權,歸他所有;萬事只歸於真主。

Czech - čeština

Hrbek : Jemu náleží království nebes i země a k Bohu se rozkazy všechny navracejí.

Nykl : Jemu přináleží panství nebes a země: a k Bohu navráceny budou všechny věci.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް رجوع ކުރައްވާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hem is het koninkrijk van hemel en aarde: en tot God zullen alle dingen terugkeeren.

Leemhuis : Hij heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde en aan God worden de zaken voorgelegd.

Siregar : Aan Hem behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde. En tot Allah keren de zaken terug.

English

Ahmed Ali : His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.

Ahmed Raza Khan : For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.

Arberry : To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.

Daryabadi : His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.

Hilali & Khan : His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).

Itani : To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.

Maududi : His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).

Mubarakpuri : His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters.

Pickthall : His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.

Qarai : To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.

Qaribullah & Darwish : To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return.

Saheeh International : His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.

Sarwar : To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.

Shakir : His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.

Transliteration : Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru

Wahiduddin Khan : He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.

Yusuf Ali : To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.

French - français

Hamidullah : A Lui appartient la souveraineté des cieux et de la terre. Et à Allah tout est ramené.

German - Deutsch

Abu Rida : Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde; und zu Allah werden alle Dinge zurückgebracht.

Bubenheim & Elyas : Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah werden die Angelegenheiten zurückgebracht.

Khoury : Ihm gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Gott werden die Angelegenheiten zurückgebracht.

Zaidan : Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH unterliegen die Angelegenheiten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa, kuma zuwa gare Shĩ (Allah) kawai ake mayar da al'amura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती की बादशाही उसी की है और अल्लाह ही की है ओर सारे मामले पलटते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सारे आसमान व ज़मीन की बादशाही ख़ास उसी की है और ख़ुदा ही की तरफ कुल उमूर की रूजू होती है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kepunyaan-Nya-lah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala urusan.

Quraish Shihab : Hanya Allahlah yang memiliki kerajaan langit dan bumi, dan hanya kepada-Nyalah urusan semua makhluk akan dikembalikan dan nasib mereka berakhir.

Tafsir Jalalayn : (Kepunyaan-Nyalah kerajaan langit dan bumi. Dan kepada Allah-lah dikembalikan segala sesuatu) yakni semua yang ada ini.

Italian - Italiano

Piccardo : Appartiene a Lui la sovranità dei cieli e della terra. Ad Allah tutte le cose saranno ricondotte.

Japanese -日本

Japanese : 天と地の大権は,かれの有である。(一切の)事物は,アッラーの御許に帰される。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 대지가 하나님 안에 있으며 모든 것이 하나님께로 귀 의하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه ئه‌و زاته‌خاوه‌نیانه‌، هه‌موو شتێکیش بۆ لای خوا ده‌برێته‌وه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Dia lah sahaja yang menguasai dan memiliki langit dan bumi; dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്നാണ് ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് തന്നെ കാര്യങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശ ഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അവന്നാണ്. കാര്യങ്ങളൊക്കെയും മടക്കപ്പെടുന്നതും അവങ്കലേക്കാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham tilhører herredømmet over himlene og jorden! Fremfor Gud bringes alle ting.

Pashto -پښتو

عبدالولي : خاص هم ده لره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او خاص الله ته ټول كارونه ورګرځولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست، و همه امور به خدا باز گردانده می شود.

آیتی : فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و همه كارها به خدا بازمى‌گردد.

بهرام پور : فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست، و كارها به سوى خدا بازگردانده مى‌شود

قرائتی : فرمانروایى آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست و همه‌ی کارها به او بازمى‌گردد.

الهی قمشه‌ای : آسمانها و زمین همه ملک اوست و رجوع تمام امور عالم به سوی خداست.

خرمدل : مالکیّت و حاکمیّت آسمانها و زمین از آن او است، و همه‌ی کارها بدو برگردانده می‌شود. [[«لَهُ مُلْکُ ...»: (نگا: آل‌عمران / 109).]]

خرمشاهی : فرمانروایی آسمانها و زمین او راست، و کارها به خداوند باز گردانده شود

صادقی تهرانی : فرمانروایی (مطلق) آسمان‌ها و زمین تنها از اوست و همه‌ی چیزها تنها سوی خدا بازگردانیده می‌شوند.

فولادوند : فرمانروايى [مطلق‌] آسمانها و زمين از آن اوست، و [جمله‌] كارها به سوى خدا بازگردانيده مى‌شود.

مجتبوی : او راست پادشاهى آسمانها و زمين، و كارها همه به خداى باز مى‌گردد.

معزی : او را است پادشاهی آسمانها و زمین و بسوی خدا بازگردانیده شوند کارها

مکارم شیرازی : مالکیّت آسمانها و زمین از آن اوست؛ و همه کارها به سوی او بازمی‌گردد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Niego należy królestwo niebios i ziemi i do Boga zostaną sprowadzone wszystkie sprawy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Seu é o reino dos céus e da terra, e a Deus retornarão todos os assuntos.

Romanian - Română

Grigore : A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului. Poruncile, la El, se întorc.

Russian - русский

Абу Адель : Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, и (только) к (одному) Аллаху возвращаются (все) дела (касающиеся как этого мира, так и Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Только Аллаху одному принадлежит власть над небесами и над землёй. К Нему, Всевышнему, возвращаются дела Его творений, а Он по Своей воле решает всё, что касается их судеб.

Крачковский : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются все дела.

Кулиев : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела.

Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху возвращаются дела. [[Аллах - Творец и Властелин, а все творения являются Его рабами. Он правит ими, как Ему угодно, вершит их судьбу, ниспосылает им свои повеления и делает все это в соответствии со Своей божественной мудростью. Все рабы предстанут перед Ним вместе со своими деяниями, и Он отделит добро от зла, а затем вознаградит праведников за их благодеяния и покарает грешников за их грехи.]]

Османов : Ему принадлежит власть над небесами и землей, и решает Аллах все дела.

Порохова : Лишь Он владеет небесами и землей, И лишь к Аллаху - возвращение всех дел.

Саблуков : Ему принадлежит владычество над небесами и землею: в Божьем распоряжении все существа.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي اُن جي آھي، ۽ الله ڏانھن سڀ ڪم ورايا وڃن ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa iska leh xukunka Samada iyo dhulka, xaggiisaana loo celin ummuuraha.

Spanish - Española

Bornez : A Él pertenece el reino de los cielos y de la Tierra y a Dios regresan todos los asuntos.

Cortes : Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. ¡Y todo será devuelto a Alá!

Garcia : Suyo es el reino de los cielos y de la Tierra. Y a Dios retornan todos los asuntos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ufalme wa mbingu na ardhi ni wake. Na mambo yote yanarejeshwa kwa Mwenyezi Mungu.

Swedish - svenska

Bernström : Hans är herraväldet över himlarna och jorden och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фармонравоии оомонҳову замин аз они Ӯст ва ҳамаи корҳо ба Худо бозмегардад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் ஆட்சி அவனுக்கே உடையது, அன்றியும் காரியங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமே மீட்கப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җиргә вә күкләргә хуҗа булу Аллаһуга хастыр, вә һәр эш Аллаһуга кайтарыладыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อำนาจอันเด็ดขาดแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิ์ของพระองค์ และการงานทั้งหลายถูกให้กลับไปยังอัลลอฮ.เท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.

Alİ Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.

Çeviriyazı : lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.

Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Diyanet Vakfı : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.

Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.

Öztürk : Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti O'nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).

Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہی زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے اور تمام معاملات فیصلے کے لیے اُسی کی طرف رجوع کیے جاتے ہیں

احمد رضا خان : اسی کی ہے آسمانوں اور زمین کی سلطنت، اور اللہ ہی کی طرف، سب کاموں کی رجوع،

احمد علی : آسمانوں اورزمین کی حکومت اسی کے لیے ہے اور سب امور الله ہی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں

جالندہری : آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور سب امور اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں

طاہر القادری : آسمانوں اور زمین کی ساری سلطنت اسی کی ہے، اور اسی کی طرف سارے امور لوٹائے جاتے ہیں،

علامہ جوادی : آسمان و زمین کا ملک اسی کے لئے ہے اور تمام امور کی بازگشت اسی کی طرف ہے

محمد جوناگڑھی : آسمانوں کی اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہے۔ اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں

محمد حسین نجفی : آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کیلئے ہے اور تمام معاملات کی باز گشت اللہ ہی کی طرف ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، ھەممە ئىش اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг мулки Уникидир ва барча ишлар Аллоҳнинг Ўзигагина қайтадир.