- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, përshëndetje për ty nga ata që janë të lumtur!
Feti Mehdiu : Ke të fala nga ata të djathtët.
Sherif Ahmeti : Pra, ty të qoftë se selam prej të djathtëve (i thuhet).
Amazigh
At Mensur : "i keçç tifrat, seg iyeffusen"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فسلام لك» أي له السلامة من العذاب «من أصحاب اليمين» من جهة أنه منهم.
تفسير المیسر : وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከቀኝ ጓዶች ስለ ኾንክ ላንተ ሰላም አልለህ (ይባላል)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə:) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).
Musayev : ona: “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!”– deyiləcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাহলে দক্ষিণপন্থীদের দলের থেকে -- ''তোমার প্রতি সালাম।’’
মুহিউদ্দীন খান : তবে তাকে বলা হবেঃ তোমার জন্যে ডানপার্শ্বসস্থদের পক্ষ থেকে সালাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni!
Mlivo : Tad: "Selam tebi" od drugova desne strane.
Bulgarian - български
Теофанов : тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онези отдясно!”
Chinese -中国人
Ma Jian : 那末,一般幸福的人将对他说:祝你平安!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Mír s tebou" od lidí po pravici.
Nykl : „Pokoj budiž s tebou“ od těch, kdož na pravé budou straně.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، (އެމީހަކަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންގެ ކިބައިން ތިބާޔަށް سلام ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dan zal hij gegroet worden met de begroeting: Vrede zij over u! door de makkers der rechterhand, zijne broeders.
Leemhuis : dan is er "vrede zij met jou" van hen die rechts staan.
Siregar : (Luidt de begroeting.) "Vrede zij met jou," van de mensen van de rechterzijde.
English
Ahmed Ali : There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
Ahmed Raza Khan : Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.
Arberry : 'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
Daryabadi : Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.
Hilali & Khan : Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
Itani : Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
Maududi : he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.
Mubarakpuri : Then Salam (peace) to you from those on the right.
Pickthall : Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Qarai : then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
Qaribullah & Darwish : (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'
Saheeh International : Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Sarwar : it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Shakir : Then peace to you from those on the right hand.
Transliteration : Fasalamun laka min ashabi alyameeni
Wahiduddin Khan : he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.
Yusuf Ali : (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
French - français
Hamidullah : il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite.
German - Deutsch
Abu Rida : (wird ein) "Friede sei auf dir" von denen, die der Rechten angehö ren(, zugerufen).
Bubenheim & Elyas : so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
Khoury : Dann wird er mit «Friede sei dir!» begrüßt von denen, die von der rechten Seite sind.
Zaidan : dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai (a ce masa) aminci ya tabbata a gare ka daga mazõwa dãma.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो "सलाम है तुम्हें कि तुम सौभाग्यशाली में से हो।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan.
Quraish Shihab : Jika orang itu berasal dari golongan kanan, maka ia akan disambut dengan salam kehormatan, "Salam sejahtera untukmu dari saudara-saudaramu di golongan kanan."
Tafsir Jalalayn : (Maka keselamatan bagi kamu) yakni baginya keselamatan dari siksaan (karena kamu termasuk golongan kanan) karena dia termasuk di antara mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : [gli sarà detto:] “Pace da parte dei compagni della destra!”.
Japanese -日本
Japanese : 「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。
Korean -한국인
Korean : 우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوهلهلایهن دهستهی ڕاستانهوهسڵاوت پێشکهش دهکرێت
Malay - Melayu
Basmeih : Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വലതുപക്ഷക്കാരില്പെട്ട നിനക്ക് സമാധാനം എന്നായിരിക്കും (അവന്നു ലഭിക്കുന്ന അഭിവാദ്യം)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “വലതുപക്ഷക്കാരില് പെട്ട നിനക്കു സമാധാനം” എന്ന് സ്വാഗതം ചെയ്യപ്പെടും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : – «Fred være med deg, som er av høyre hånds flokk!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو (ورته ویلى به شي:) تا ته سلام دى۔ (اى) له ښي اړخ والاو ځنې!
Persian - فارسی
انصاریان : [به او گفته می شود:] از سوی سعادتمندان بر تو سلام باد.
آیتی : پس تو را از اصحاب سعادت سلام است.
بهرام پور : پس [به او گفته شود:] تو را از جانب اهل سعادت سلامى است
قرائتی : [به او گفته مىشود:] «از سوی یاران راست، به تو سلام باد!»
الهی قمشهای : پس (وی را بشارت دهید که) تو را (از هر رنج و درد و الم) ایمنی و سلامت است.
خرمدل : از سوی یاران سمت راستیها درودت باد! [[«سَلامٌ لَّکَ»: درودت باد! مخاطب شخص محتضری است که پس از تحویل جان به جان آفرین، به میان اصحاب الیمین خواهد رفت. در دم مرگ سلام دوستان همیشگی او را بدو میرسانند.]]
خرمشاهی : پس سلام بر تو باد از اصحاب یمین
صادقی تهرانی : پس، از این راستان برایت سلامی است.
فولادوند : از ياران راست بر تو سلام باد.
مجتبوی : پس تو را از ياران دست راست سلام است.
معزی : پس سلامی تو را از یاران راست
مکارم شیرازی : (به او گفته میشود:) سلام بر تو از سوی دوستانت که از اصحاب یمینند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To "Pokój tobie!" wśród towarzyszy prawicy!
Portuguese - Português
El-Hayek : (Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita!
Romanian - Română
Grigore : “Pace ţie!... Tu eşti cu cei de-a dreapta!”
Russian - русский
Абу Адель : то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»
Аль-Мунтахаб : то ему будет сказано в знак приветствия и почёта: "Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку!"
Крачковский : то "мир тебе" от владык правой руки!
Кулиев : то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».
Кулиев + ас-Саади : то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». [[Если умирающий окажется одним из тех, кто выполнял обязательные предписания религии и избегал совершения грехов, но время от времени делал упущения, которые, тем не менее, не разрушили его веры и приверженности к единобожию, то ему скажут: «Мир тебе! Ты избавлен от несчастий, мучений и наказания, потому что оказался в числе тех, кто на правой стороне». Альтернативный перевод этих слов гласит: «Мир тебе от тех, кто на правой стороне!» Тебя приветствуют твои братья, которые вместе с тобой оказались на правой стороне. Сегодня ты присоединяешься к ним и встретишься с ними.]]
Османов : то [ему скажут]: "Мир тебе" - [те], кто на правой стороне.
Порохова : То "Мир тебе!" ему приветом будет От правой стороны людей.
Саблуков : То "Мир тебе!" от стоящих на правой стороне.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته سڄي پاسي وارن مان توکي سلامتي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Nabadgalyaa u sugnaatay (iyo wanaag).
Spanish - Española
Bornez : pues: «¡Paz para ti! de parte de los compañeros de la derecha.»
Cortes : «¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»
Garcia : "La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi ni Salamu kwako uliye miongoni mwa watu wa upande wa kulia.
Swedish - svenska
Bernström : skall han hälsas med orden "Fred! Du är en av dem som hör till den högra sidan!".
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : пас туро аз аҳли саъодат салом аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "வலப்புறத்தோரே! உங்களுக்கு "ஸலாம்" உண்டாவதாக" (என்று கூறப்படும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сиңа җәннәттәге уң тараф юлдашыңнан сәламдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.
Alİ Bulaç : Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.
Çeviriyazı : feselâmül leke min aṣḥâbi-lyemîn.
Diyanet İşleri : "Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.
Diyanet Vakfı : "Ey sağdaki! Sana selam olsun!"
Edip Yüksel : "Sana sağdakilerden selam olsun!"
Elmalılı Hamdi Yazır : "(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"
Öztürk : "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.
Suat Yıldırım : Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]
Süleyman Ateş : (Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے
احمد رضا خان : تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے
احمد علی : تو اے شخص تو جو داہنے والوں میں سے ہے تجھ پر سلام ہو
جالندہری : تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام
طاہر القادری : تو (اس سے کہا جائے گا:) تمہارے لئے دائیں جانب والوں کی طرف سے سلام ہے (یا اے نبی! آپ پر اصحابِ یمین کی جانب سے سلام ہے)،
علامہ جوادی : تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے
محمد جوناگڑھی : تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے
محمد حسین نجفی : تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا، (ئۇلار راھەت - پاراغەتتە بولغانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد!) ئۇلاردىن ساڭا سالام!
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, «Сенга ўнг тараф эгаларидан Салом»дир.