بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 91 | سوره 56 آیه 91

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 91 | Surah 56 Verse 91

فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿56:91

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, përshëndetje për ty nga ata që janë të lumtur!

Feti Mehdiu : Ke të fala nga ata të djathtët.

Sherif Ahmeti : Pra, ty të qoftë se selam prej të djathtëve (i thuhet).

Amazigh

At Mensur : "i keçç tifrat, seg iyeffusen"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسلام لك» أي له السلامة من العذاب «من أصحاب اليمين» من جهة أنه منهم.

تفسير المیسر : وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከቀኝ ጓዶች ስለ ኾንክ ላንተ ሰላም አልለህ (ይባላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ona özü kimi olan yoldaşlarının dili ilə:) “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!” (deyiləcəkdir).

Musayev : ona: “Sağ tərəf sahiblərindən sənə salam olsun!”– deyiləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে দক্ষিণপন্থীদের দলের থেকে -- ''তোমার প্রতি সালাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : তবে তাকে বলা হবেঃ তোমার জন্যে ডানপার্শ্বসস্থদের পক্ষ থেকে সালাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni!

Mlivo : Tad: "Selam tebi" od drugova desne strane.

Bulgarian - български

Теофанов : тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от онези отдясно!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 那末,一般幸福的人将对他说:祝你平安!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那末,一般幸福的人將對他說:「祝你平安!」

Czech - čeština

Hrbek : "Mír s tebou" od lidí po pravici.

Nykl : „Pokoj budiž s tebou“ od těch, kdož na pravé budou straně.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، (އެމީހަކަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ކަނާތްފަރާތުގެ މީހުންގެ ކިބައިން ތިބާޔަށް سلام ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zal hij gegroet worden met de begroeting: Vrede zij over u! door de makkers der rechterhand, zijne broeders.

Leemhuis : dan is er "vrede zij met jou" van hen die rechts staan.

Siregar : (Luidt de begroeting.) "Vrede zij met jou," van de mensen van de rechterzijde.

English

Ahmed Ali : There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.

Ahmed Raza Khan : Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.

Arberry : 'Peace be upon thee, Companion of the Right!'

Daryabadi : Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.

Hilali & Khan : Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.

Itani : Then, “Peace upon you,” from those on the Right.

Maududi : he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.

Mubarakpuri : Then Salam (peace) to you from those on the right.

Pickthall : Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.

Qarai : then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’

Qaribullah & Darwish : (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'

Saheeh International : Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."

Sarwar : it will be with the people of the right hand, living in peace and security.

Shakir : Then peace to you from those on the right hand.

Transliteration : Fasalamun laka min ashabi alyameeni

Wahiduddin Khan : he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.

Yusuf Ali : (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

French - français

Hamidullah : il sera [accueilli par ces mots]: «Paix à toi» de la part des gens de la droite.

German - Deutsch

Abu Rida : (wird ein) "Friede sei auf dir" von denen, die der Rechten angehö ren(, zugerufen).

Bubenheim & Elyas : so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.

Khoury : Dann wird er mit «Friede sei dir!» begrüßt von denen, die von der rechten Seite sind.

Zaidan : dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai (a ce masa) aminci ya tabbata a gare ka daga mazõwa dãma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो "सलाम है तुम्हें कि तुम सौभाग्यशाली में से हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (उससे कहा जाएगा कि) तुम पर दाहिने हाथ वालों की तरफ़ से सलाम हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka keselamatanlah bagimu karena kamu dari golongan kanan.

Quraish Shihab : Jika orang itu berasal dari golongan kanan, maka ia akan disambut dengan salam kehormatan, "Salam sejahtera untukmu dari saudara-saudaramu di golongan kanan."

Tafsir Jalalayn : (Maka keselamatan bagi kamu) yakni baginya keselamatan dari siksaan (karena kamu termasuk golongan kanan) karena dia termasuk di antara mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : [gli sarà detto:] “Pace da parte dei compagni della destra!”.

Japanese -日本

Japanese : 「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。

Korean -한국인

Korean : 우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌له‌لایه‌ن ده‌سته‌ی ڕاستانه‌وه‌سڵاوت پێشکه‌ش ده‌کرێت

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (akan dikatakan kepadanya):" Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വലതുപക്ഷക്കാരില്‍പെട്ട നിനക്ക് സമാധാനം എന്നായിരിക്കും (അവന്നു ലഭിക്കുന്ന അഭിവാദ്യം)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “വലതുപക്ഷക്കാരില്‍ പെട്ട നിനക്കു സമാധാനം” എന്ന് സ്വാഗതം ചെയ്യപ്പെടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : – «Fred være med deg, som er av høyre hånds flokk!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (ورته ویلى به شي:) تا ته سلام دى۔ (اى) له ښي اړخ والاو ځنې!

Persian - فارسی

انصاریان : [به او گفته می شود:] از سوی سعادتمندان بر تو سلام باد.

آیتی : پس تو را از اصحاب سعادت سلام است.

بهرام پور : پس [به او گفته شود:] تو را از جانب اهل سعادت سلامى است

قرائتی : [به او گفته مى‌شود:] «از سوی یاران راست، به تو سلام باد!»

الهی قمشه‌ای : پس (وی را بشارت دهید که) تو را (از هر رنج و درد و الم) ایمنی و سلامت است.

خرمدل : از سوی یاران سمت راستیها درودت باد! [[«سَلامٌ لَّکَ»: درودت باد! مخاطب شخص محتضری است که پس از تحویل جان به جان آفرین، به میان اصحاب الیمین خواهد رفت. در دم مرگ سلام دوستان همیشگی او را بدو می‌رسانند.]]

خرمشاهی : پس سلام بر تو باد از اصحاب یمین‌

صادقی تهرانی : پس، از این راستان برایت سلامی است.

فولادوند : از ياران راست بر تو سلام باد.

مجتبوی : پس تو را از ياران دست راست سلام است.

معزی : پس سلامی تو را از یاران راست‌

مکارم شیرازی : (به او گفته می‌شود:) سلام بر تو از سوی دوستانت که از اصحاب یمینند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To "Pokój tobie!" wśród towarzyszy prawicy!

Portuguese - Português

El-Hayek : (Ser-lhe-á dito): Que a paz esteja contigo, da parte dos que estão à direita!

Romanian - Română

Grigore : “Pace ţie!... Tu eşti cu cei de-a dreapta!”

Russian - русский

Абу Адель : то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»

Аль-Мунтахаб : то ему будет сказано в знак приветствия и почёта: "Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку!"

Крачковский : то "мир тебе" от владык правой руки!

Кулиев : то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».

Кулиев + ас-Саади : то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». [[Если умирающий окажется одним из тех, кто выполнял обязательные предписания религии и избегал совершения грехов, но время от времени делал упущения, которые, тем не менее, не разрушили его веры и приверженности к единобожию, то ему скажут: «Мир тебе! Ты избавлен от несчастий, мучений и наказания, потому что оказался в числе тех, кто на правой стороне». Альтернативный перевод этих слов гласит: «Мир тебе от тех, кто на правой стороне!» Тебя приветствуют твои братья, которые вместе с тобой оказались на правой стороне. Сегодня ты присоединяешься к ним и встретишься с ними.]]

Османов : то [ему скажут]: "Мир тебе" - [те], кто на правой стороне.

Порохова : То "Мир тебе!" ему приветом будет От правой стороны людей.

Саблуков : То "Мир тебе!" от стоящих на правой стороне.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته سڄي پاسي وارن مان توکي سلامتي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Nabadgalyaa u sugnaatay (iyo wanaag).

Spanish - Española

Bornez : pues: «¡Paz para ti! de parte de los compañeros de la derecha.»

Cortes : «¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»

Garcia : "La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ni Salamu kwako uliye miongoni mwa watu wa upande wa kulia.

Swedish - svenska

Bernström : skall han hälsas med orden "Fred! Du är en av dem som hör till den högra sidan!".

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : пас туро аз аҳли саъодат салом аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "வலப்புறத்தோரே! உங்களுக்கு "ஸலாம்" உண்டாவதாக" (என்று கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сиңа җәннәттәге уң тараф юлдашыңнан сәламдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık esenlik sana sağ taraf ehlinden.

Alİ Bulaç : Artık, "Ashab-ı Yemin"den selam sana.

Çeviriyazı : feselâmül leke min aṣḥâbi-lyemîn.

Diyanet İşleri : "Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.

Diyanet Vakfı : "Ey sağdaki! Sana selam olsun!"

Edip Yüksel : "Sana sağdakilerden selam olsun!"

Elmalılı Hamdi Yazır : "(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"

Öztürk : "Selam sana kutlu ve uğurlu kişilerden!" denir ona.

Suat Yıldırım : Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]

Süleyman Ateş : (Ey sağcı) Sana sağcılardan selam var!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو اس کا استقبال یوں ہوتا ہے کہ سلام ہے تجھے، تو اصحاب الیمین میں سے ہے

احمد رضا خان : تو اے محبوب تم پر سلام دہنی طرف والوں سے

احمد علی : تو اے شخص تو جو داہنے والوں میں سے ہے تجھ پر سلام ہو

جالندہری : تو (کہا جائے گا کہ) تجھ پر داہنے ہاتھ والوں کی طرف سے سلام

طاہر القادری : تو (اس سے کہا جائے گا:) تمہارے لئے دائیں جانب والوں کی طرف سے سلام ہے (یا اے نبی! آپ پر اصحابِ یمین کی جانب سے سلام ہے)،

علامہ جوادی : تو اصحاب یمین کی طرف سے تمہارے لئے سلام ہے

محمد جوناگڑھی : تو بھی سلامتی ہے تیرے لیے کہ تو داہنے والوں میں سے ہے

محمد حسین نجفی : تمہارے لئے سلامتی ہو تو اصحاب الیمین میں سے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇ سائادەتمەنلەردىن بولىدىغان بولسا، (ئۇلار راھەت - پاراغەتتە بولغانلىقى ئۈچۈن) (ئى مۇھەممەد!) ئۇلاردىن ساڭا سالام!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, «Сенга ўнг тараф эгаларидан Салом»дир.