بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 88 | سوره 56 آیه 88

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 88 | Surah 56 Verse 88

فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿56:88

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, nëse është (ai që është në agoni) nga ata që janë afër te Perëndia –

Feti Mehdiu : Dhe nëse është nga të afërmit (e All-llahut),

Sherif Ahmeti : E nëse ai (i vdekuri) është prej të afërmëve (të Zotit).

Amazigh

At Mensur : Ma illa seg iqôiben,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأما إن كان» الميت «من المقربين».

تفسير المیسر : فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሟቹ) ከባለሟሎቹ ቢኾንማ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Amma əgər (ölən kimsə Allah dərgahına, Allahın lütf və mərhəmətinə) yaxın olanlardandırsa,

Musayev : Amma əgər o, Allaha yaxın olanlardandırsa,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পক্ষান্তরে যদি সে নৈকট্যপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়।

মুহিউদ্দীন খান : যদি সে নৈকট্যশীলদের একজন হয়;

Bosnian - bosanski

Korkut : I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –

Mlivo : Pa, ako bude od približenih,

Bulgarian - български

Теофанов : И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах],

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果他是被眷顾的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果他是被眷顧的,

Czech - čeština

Hrbek : Jestliže byl z přiblížených k Bohu,

Nykl : Však byl-li by jedním z nejblíže k Bohu stojících,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެ (މަރުވި) މީހާ ކުއްތަންކުރައްވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ދަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En voor hem die tot degenen behoort, welke God zullen naderen.

Leemhuis : En als hij behoort tot hen die in de nabijheid van God zijn gebracht,

Siregar : Als hij (de ziel) tot de nabijgebrachten behoort.

English

Ahmed Ali : Then, if he is one of the honoured,

Ahmed Raza Khan : Then if the dying one is of those having proximity, –

Arberry : Then, if he be of those brought nigh the Throne,

Daryabadi : Then if he be of the broughtnigh.

Hilali & Khan : Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),

Itani : But if he is one of those brought near.

Maududi : So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),

Mubarakpuri : Then, if he be of the Muqarrabin,

Pickthall : Thus if he is of those brought nigh,

Qarai : Then, if he be of those brought near,

Qaribullah & Darwish : If he is among the near

Saheeh International : And if the deceased was of those brought near to Allah,

Sarwar : (If a dying soul) is of those near to God,

Shakir : Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),

Transliteration : Faamma in kana mina almuqarrabeena

Wahiduddin Khan : But if he [the dying person] is one of those brought near to God,

Yusuf Ali : Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,

French - français

Hamidullah : Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind

Bubenheim & Elyas : Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,

Khoury : Wenn er nun zu denen gehört, die in die Nähe Gottes zugelassen werden,

Zaidan : Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, amma idan (mai mutuwar) ya kasance daga makusanta,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर यदि वह (अल्लाह के) निकटवर्तियों में से है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस अगर वह (मरने वाला ख़ुदा के) मुक़र्रेबीन से है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah),

Quraish Shihab : Kalau orang yang mati itu berasal dari golongan yang paling dahulu beriman dan didekatkan kepada Allah, maka kesudahannya adalah kenyamanan, kasih sayang, rezeki yang baik, dan surga yang berisikan kesenangan.

Tafsir Jalalayn : (Adapun jika dia) orang yang mati itu (termasuk orang-orang yang didekatkan-kepada Allah-).

Italian - Italiano

Piccardo : Se [il morente] fa parte dei ravvicinati [ad Allah],

Japanese -日本

Japanese : もしかれが,(アッラー)に近付けられた者であるなら,

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님 가까이 있는 자를 위해 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌گه‌ر ئه‌و که‌سه‌ی که‌له‌سه‌ره‌مه‌رگدایه له‌نزیکان و خۆشه‌ویستانی ئێمه بێت

Malay - Melayu

Basmeih : Kesudahannya: jika ia (yang mati itu) dari orang-orang " Muqarrabiin ",

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവന്‍ (മരിച്ചവന്‍) സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍-

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മരിക്കുന്നവന്‍ ദൈവസാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവനാണെങ്കില്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvis han er av dem som får komme i Herrens nærhet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو كه چېرې (دغه مړى) له مقربینو څخه وي

Persian - فارسی

انصاریان : پس اگر [جان به گلو رسیده] از مقربان باشد،

آیتی : اما اگر از مقربان باشد،

بهرام پور : و امّا اگر [محتضر] از مقربان باشد

قرائتی : پس اگر او از مقرّبان باشد،

الهی قمشه‌ای : پس (بدانید آن که بمیرد) اگر از مقربان درگاه خداست.

خرمدل : و امّا اگر (شخص محتضر) از زمره‌ی پیشگامان مقرّب باشد. [[«الْمُقَرَّبِینَ»: اشخاص مقرّب، همان پیشگامانند (نگا: واقعه / 10).]]

خرمشاهی : سپس آنگاه اگر از مقربان باشد

صادقی تهرانی : پس اما اگر او از مقرّبان باشد،

فولادوند : و اما اگر [او] از مقربان باشد،

مجتبوی : و اما اگر از نزديك‌داشتگان- مقربان- باشد،

معزی : پس اگر بود از مقرّبان‌

مکارم شیرازی : پس اگر او از مقرّبان باشد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśli ten człowiek należy do przybliżonych,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, se ele for um dos achegados (a Deus),

Romanian - Română

Grigore : Dacă acest om este dintre cei apropiaţi de Dumnezeu,

Russian - русский

Абу Адель : А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],

Аль-Мунтахаб : Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.

Крачковский : А если он из приближенных,

Кулиев : Если он будет одним из приближенных,

Кулиев + ас-Саади : Если он будет одним из приближенных,

Османов : А если умирающий будет из близких [к Господу],

Порохова : И если он - один из тех, кто близок был к Аллаху,

Саблуков : Но что же? Если он из числа приближенных к Богу,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪڏھن (مئل الله جي) ويجھن ٻانھن مان ھوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadduu ka mid yahay (Ruuxa dhiman) kuwa Eebe dhaweeyay.

Spanish - Española

Bornez : Así, si era de los cercanos,

Cortes : Si figura entre los allegados,

Garcia : Si [el agonizante] es uno de los adelantados

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi akiwa miongoni mwa walio karibishwa,

Swedish - svenska

Bernström : Om [den döende] hör till dem som skall vara i Guds närhet,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо агар аз муқаррабон (наздикшудагон) бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இறந்தவர் இறைவனுக்கு) நெருக்கமானவர்களில் நின்றும் இருப்பாராயின்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр ул үлгән кеше Аллаһуга якын кешеләрдән булса,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับผู้ที่หากว่าเขา (ผู้ตาย) เป็นผู้ใกล้ชิดกับอัลลอฮ.

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.

Alİ Bulaç : Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Çeviriyazı : feemmâ in kâne mine-lmüḳarrabîn.

Diyanet İşleri : Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

Diyanet Vakfı : Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,

Edip Yüksel : Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,

Öztürk : Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

Suat Yıldırım : Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

Süleyman Ateş : (O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر وہ مرنے والا اگر مقربین میں سے ہو

احمد رضا خان : پھر وہ مرنے والا اگر مقربوں سے ہے

احمد علی : پھر (جب قیامت آئے گی) اگر وہ مقربین میں سے ہے

جالندہری : پھر اگر وہ (خدا کے) مقربوں میں سے ہے

طاہر القادری : پھر اگر وہ (وفات پانے والا) مقرّبین میں سے تھا،

علامہ جوادی : پھر اگر مرنے والا مقربین میں سے ہے

محمد جوناگڑھی : پس جو کوئی بارگاه الٰہی سے قریب کیا ہوا ہوگا

محمد حسین نجفی : پس اگر وہ (مرنے والا) مقربین میں سے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇ مېيىت مۇقەررەبلەردىن (يەنى تائەت - ئىبادەت ۋە ياخشى ئىشلارنى ئەڭ ئالدىدا قىلغۇچىلاردىن) بولىدىغان بولسا، (ئۇنىڭ مۇكاپاتى) راھەت - پاراغەت، ياخشى رىزىق ۋە نازۇنېمەتلىك جەننەت بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар, у муқарраблардан бўлса.