- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : atëherë do t’ia kthenit (shpirtin atij), nëse thoni të vërtetën?
Feti Mehdiu : Nuk e ktheni atë, nëse flisni të vërtetën?
Sherif Ahmeti : (Përse) Nuk e ktheni atë (shpirtin të mos dalë).
Amazigh
At Mensur : erret p id, ma tessawalem tidep!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ترجعونها» تردون الروح إلى الجسد بعد بلوغ الحلقوم «إن كنتم صادقين» فيما زعمتم فلولا الثانية تأكيد للأولى وإذا ظرف لترجعون المتعلق به الشرطان والمعنى: هلا ترجعونها إن نفيتم البعث صادقين في نفيه، أي لينتفي عن محلها الموت كالبعث.
تفسير المیسر : وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኞች እንደ ኾናችሁ (ነፍሲቱን ወደ አካሉ) ለምን አትመልሷትም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və əgər (“öləndən sonra heç bir dirilmə, haqq-hesab yoxdur” sözünü) doğru deyirsinizsə, bəlkə, (o çıxan canı) geri (bədənə) qaytarasınız?!
Musayev : və doğru danışanlarsınız, onda, o canı geri qaytarın?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাকে ফিরিয়ে দিতে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?
মুহিউদ্দীন খান : তবে তোমরা এই আত্মাকে ফিরাও না কেন, যদি তোমরা সত্যবাদী হও ?
Bosnian - bosanski
Korkut : ne povratite, ako istinu govorite?
Mlivo : Vratite nju, ako ste iskreni?
Bulgarian - български
Теофанов : не я върнете обратно, ако говорите истината?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们怎不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : navraťte ji zpět do těla, jste-li pravdomluvnými!
Nykl : navraťte duši jeho (do těla), jste-li pravdomluvnými!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނީ، عمل ތަކަށް ޖަޒާ ނުލިބޭނެ ބަޔަކުކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ފުރާނަ އަނބުރައި ނުގެންނަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުވެރިން ކަމުގައިވާނަމައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Die in het lichaam doen terugkeeren, indien gij de waarheid spreekt?
Leemhuis : brengen jullie hem dan niet terug, als jullie gelijk hebben?
Siregar : Dan zouden jullie haar (de ziel) terugbrengen, als jullie waarachtig geweest waren.
English
Ahmed Ali : Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
Ahmed Raza Khan : That you bring it back, if you are truthful?
Arberry : do you not bring back his soul, if you speak truly?
Daryabadi : Cause ye it not to return, if ye say sooth?
Hilali & Khan : Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Itani : Then bring it back, if you are truthful.
Maududi : why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Mubarakpuri : Return the soul, if you are truthful
Pickthall : Do ye not force it back, if ye are truthful?
Qarai : [to Divine dispensation], if you are truthful?
Qaribullah & Darwish : do you not restore his soul, if you are truthful?
Saheeh International : Bring it back, if you should be truthful?
Sarwar : why can you not bring it (the soul) back (to life)?
Shakir : That you send it (not) back-- if you are truthful?
Transliteration : TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Wahiduddin Khan : do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
Yusuf Ali : Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
French - français
Hamidullah : ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques?
German - Deutsch
Abu Rida : Zwingt ihr sie nicht zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid?
Bubenheim & Elyas : sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
Khoury : Sie zurückbringen, so ihr die Wahrheit sagt?
Zaidan : würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ku mayar da shi (cikin jikinsa) har idan kun kasance mãsu gaskiya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो उसे (प्राण को) लौटा दो, यदि तुम सच्चे हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर (अपने दावे में) तुम सच्चे हो तो रूह को फेर क्यों नहीं देते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?
Quraish Shihab : Jika kalian tidak tunduk di bawah ketuhanan Kami, mengapa tidak kalian kembalikan saja nyawa itu, jika pernyataan kalian bahwa kalian memiliki kekuatan yang tidak tertundukkan itu memang benar?
Tafsir Jalalayn : (Kalian mengembalikan nyawa itu) maksudnya, mengembalikannya ke dalam tubuh kalian sendiri sesudah nyawa itu mencapai kerongkongan? (jika kalian adalah orang-orang yang benar) di dalam pengakuan kalian itu. Lafal Falaulaa yang kedua mengukuhkan makna lafal Laulaa pertama. Sedangkan lafal Idzaa yang terkandung di dalam lafal Hiinaidzin menjadi Zharaf bagi lafal Tarji'uuna yang bergantung kepadanya kedua Syarat tersebut. Makna ayat, mengapa kalian tidak mengembalikan nyawa kalian sendiri ke dalam tubuh kalian, jika kalian tidak mempercayai adanya hari berbangkit dan kalian benar-benar meniadakannya? Yakni hendaknya kalian meniadakan pula kematian itu sebagai pengganti dari ketidakpercayaan kalian kepada adanya hari berbangkit.
Italian - Italiano
Piccardo : e se siete sinceri, non la ricondurrete ?
Japanese -日本
Japanese : その(魂)を(体内に)呼び戻さないのか。もしあなたがたが,真実(を語っているの)ならば。
Korean -한국인
Korean : 너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو ڕوحهتان دهگێڕایهوه ئهگهر ڕاست دهکهن و دهسهڵاتتان ههیه
Malay - Melayu
Basmeih : Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar ?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള്ക്കെന്തുകൊണ്ട് അത് (ജീവന്) മടക്കി എടുക്കാനാവുന്നില്ല; നിങ്ങള് സത്യവാദികളാണെങ്കില്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ആ ജീവനെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരുന്നില്ല. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : hvorfor bringer dere da ikke hans sjel tilbake, om dere snakker sant?
Pashto -پښتو
عبدالولي : (نو ولې) دغه ساه (نه) راګرځوئ۔ كه تاسو رښتیني یئ
Persian - فارسی
انصاریان : آن [روح به گلوگاه رسیده] را [به بدن محتضر] برنمی گردانید، اگر [در ادعای خود] راستگویید؟
آیتی : اگر راست مىگوييد، بازش گردانيد.
بهرام پور : چرا او را بر نمىگردانيد اگر راست مىگوييد
قرائتی : اگر راست مىگویید، چرا آن جان را [به محتضَر] برنمىگردانید؟
الهی قمشهای : روح را دوباره به بدن مرده باز نمیگردانید اگر راست میگویید؟
خرمدل : اگر راست میگوئید (که خودتان مقتدر و توانا هستید) روح را بازگردانید. [[«تَرْجِعُونَهَا»: روح را برگردانید و دوباره جان به کالبد محتضر بدمید.]]
خرمشاهی : اگر راست میگویید چرا آن را باز نمیگردانید؟
صادقی تهرانی : چرا اگر راست میگویید، روح را بر نمیگردانید؟
فولادوند : اگر راست مىگوييد، [روح] را برنمىگردانيد؟
مجتبوی : او را باز نمىگردانيد، اگر راست مىگوييد؟!
معزی : بازش گردانید اگر هستید راستگویان
مکارم شیرازی : پس آن (روح) را بازگردانید اگر راست میگویید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dlaczego jej nie zawrócicie, jeśli jesteście prawdomówni?
Portuguese - Português
El-Hayek : Não lhe devolveis (a alma), se estais certos?
Romanian - Română
Grigore : de ce nu întoarceţi acest suflet, dacă spuneţi adevărul?
Russian - русский
Абу Адель : не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!
Аль-Мунтахаб : то верните душу умирающего в его тело, если вы говорите правду, утверждая, что вы обладаете непобедимой мощью!
Крачковский : вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду!
Кулиев : не вернете ее, если вы говорите правду?
Кулиев + ас-Саади : не вернете ее, если вы говорите правду? [[Если ваши предположения правдивы и никакого воскрешения, отчета и воздаяния не существует, то верните душу покойному. Но ведь вы прекрасно понимаете, что бессильны сделать это. Поэтому вам остается либо уверовать в то, что принес Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, либо отвергнуть его и уготовить себе худой конец. Затем Всевышний Аллах упомянул об участи, которая уготовлена в Последней жизни трем группам людей, о которых уже говорилось в начале этой суры. Это - приближенные праведники, верующие и заблудшие неверующие. Когда наступит предсмертный миг, каждый из них получит то, что он предварил для себя своими деяниями в этом мире.]]
Османов : не вернете [умирающему] жизнь, если вы правдивы [в своих утверждениях]?
Порохова : Вам не вернуть ее назад, Коль правду говорите вы?
Саблуков : Не воротить ее, если вы справедливы!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته جيڪڏھن سچا آھيو ته روح کي ڇو نه موٽايو.
Somali - Soomaali
Abduh : Maad Nafta ku celisaan, haddaad Run sheegaysaan.
Spanish - Española
Bornez : no la hacéis regresar, si es verdad lo que decís?
Cortes : y es verdad lo que decís, no la hacéis volver?
Garcia : devuélvanle el alma, si es que son sinceros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwanini hamuirudishi hiyo roho, ikiwa nyinyi mnasema kweli?
Swedish - svenska
Bernström : kallar ni inte tillbaka [hans själ], om det som ni har sagt är sant
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : агар рост мегӯед, бозаш гардонед! (рӯҳро бар ҷасад)
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் உண்மையாளராக இருப்பின், (அவ்வுயிரை) மீளவைத்திருக்கலாமே!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул кешене үлемнән коткарып дөньяда яшәү өчен кире кайтарыгыз, әгәр Аллаһудан башка эш кыла алабыз дигән сүзегез дөрес булса!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไฉนเล่า พวกเจ้าจึงไม่ให้วิญญาณกลับมาสู่ร่างอีก หากพวกเจ้าพูดจริง?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Alİ Bulaç : Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Çeviriyazı : terci`ûnehâ in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet İşleri : Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfı : Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Edip Yüksel : Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
Öztürk : Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Suat Yıldırım : İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Süleyman Ateş : (Bu sözünüzde doğru iseniz) o(çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس وقت اُس کی نکلتی ہوئی جان کو واپس کیوں نہیں لے آتے؟
احمد رضا خان : کہ اسے لوٹا لاتے اگر تم سچے ہو
احمد علی : تو تم اس روح کو کیوں نہیں لوٹا دیتے اگر تم سچے ہو
جالندہری : تو اگر سچے ہو تو روح کو پھیر کیوں نہیں لیتے؟
طاہر القادری : کہ اس (رُوح) کو واپس پھیر لو اگر تم سچّے ہو،
علامہ جوادی : تو اس روح کو کیوں نہیں پلٹا دیتے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو
محمد جوناگڑھی : اور اس قول میں سچے ہو تو (ذرا) اس روح کو تو لوٹاؤ
محمد حسین نجفی : تو پھر اس (روح) کو کیوں واپس لوٹا نہیں لیتے اگر تم (اس انکار میں) سچے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У(жон)ни ўрнига қайтаринг-чи! Агар ростгўй бўлсангиз!