- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e sikur të ishit ju të fuqishëm (e nuk sundon tjetërkush)
Feti Mehdiu : Pse pra, kur ju nuk jeni të dënuar,
Sherif Ahmeti : Dhe përse, nëse ju nuk jeni përgjegjës (për vepra),
Amazigh
At Mensur : Xas ma ur tellim d wid ur nepwalas,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلولا» فهلا «إن كنتم غير مدينين» مجزيين بأن تبعثوا، أي غير مبعوثين بزعمكم.
تفسير المیسر : وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማትዳኙም ከኾናችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər sizdən (dediyiniz kimi, qiyamət günü əməllərinizə görə) haqq-hesab çəkilməyəcəksə,
Musayev : Madam ki siz iddianıza görə haqq-hesab olunmayacaqsınız
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যদি তোমরা আজ্ঞাধীন না হয়ে থাক তবে কেন তোমরা পার না --
মুহিউদ্দীন খান : যদি তোমাদের হিসাব-কিতাব না হওয়াই ঠিক হয়,
Bosnian - bosanski
Korkut : zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
Mlivo : Pa zašto ne - ako niste dužni (polagati račun) -
Bulgarian - български
Теофанов : и защо, ако не ще бъдете съдени,
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果你们不是受报应的,--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nejste-li tedy dlužníky Našimi,
Nykl : a netřeba-li vám účtu skládati, (jak tvrdíte);
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ އެމީހާއާ (އެބަހީ: މަރުވާ މީހާއާ) ގާތްކަންބޮޑީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zoudt gij dan niet, indien gij hier namaals niet voor uwe daden werdt vergolden.
Leemhuis : Waarom, als jullie niet geoordeeld zullen worden,
Siregar : Waren jullie toen maar niet verantwoordelijk geweest.
English
Ahmed Ali : Then why, if you are not indebted (to Us for life),
Ahmed Raza Khan : So why is it not, that if you are not to be repaid, –
Arberry : why, if you are not at Our disposal,
Daryabadi : Wherefore then, if ye are not to be requited
Hilali & Khan : Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
Itani : If you are not held to account.
Maududi : if you are not subject to anyone's authority,
Mubarakpuri : Then why do you not -- if you are not Madinin
Pickthall : Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Qarai : then why do you not restore it, if you are not subject
Qaribullah & Darwish : why then, if you are not revived,
Saheeh International : Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Sarwar : If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Shakir : Then why is it not-- if you are not held under authority--
Transliteration : Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Wahiduddin Khan : why, then, if you are not subject to Our command,
Yusuf Ali : Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
French - français
Hamidullah : Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
German - Deutsch
Abu Rida : Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt?
Bubenheim & Elyas : könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
Khoury : Könntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt,
Zaidan : Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, don me in dai kun kasance bã waɗanda zã a yi wa sakamako ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर ऐसा क्यों नहीं होता कि यदि तुम अधीन नहीं हो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो अगर तुम किसी के दबाव में नहीं हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)?
Quraish Shihab : Jika kalian tidak tunduk di bawah ketuhanan Kami, mengapa tidak kalian kembalikan saja nyawa itu, jika pernyataan kalian bahwa kalian memiliki kekuatan yang tidak tertundukkan itu memang benar?
Tafsir Jalalayn : (Maka mengapa tidak) kenapa tidak (jika kalian merasa tidak akan dibalas) merasa tidak akan dibangkitkan nanti, sesuai dengan dugaan kalian.
Italian - Italiano
Piccardo : perché mai, se non dovete essere giudicati
Japanese -日本
Japanese : あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故,
Korean -한국인
Korean : 너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر ئێوه زیندوو ناکرێنهوه و پاداشت نادرێتهوه....
Malay - Melayu
Basmeih : Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami), -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് നിങ്ങള് (ദൈവിക നിയമത്തിന്) വിധേയരല്ലാത്തവരാണെങ്കില്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, നിങ്ങള് ദൈവിക നിയമത്തിന് വിധേയരല്ലെങ്കില്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : så, hvis dere ikke var Oss underlagt,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ولې يې نه (راګرځوئ) كه تاسو محكومان نه یئ
Persian - فارسی
انصاریان : [آری] پس چرا اگر شما پاداش داده نمی شوید [و به گمان خود قیامتی در کار نیست و شما را قدرتی بزرگ و فراتر است؟]
آیتی : اگر قيامت را باور نداريد،
بهرام پور : پس اگر شما مجازات شدنى نيستيد [و معادى در كار نيست]
قرائتی : پس اگر شما [در برابر کردارتان] کیفرشدنى نیستید،
الهی قمشهای : پس چرا اگر حیات به دست شما و طبیعت است و شما را آفرینندهای نیست.
خرمدل : اگر شما مطیع فرمان (یزدان) نمیباشید. [[«غَیْرَ مَدِینِینَ»: افراد نافرمان. اشخاص بیسزا و جزا. با توجه به مفهوم دوم، معنی آیه چنین است: اگر شما هرگز در برابر اعمالتان جزا و سزا داده نمیشوید (پس روح را به قالب او برگردانید).]]
خرمشاهی : پس چرا اگر شما جزا دادنی نیستید
صادقی تهرانی : پس چرا، نه اگر شما جزا نایافتگانید (و حساب و کتابی در کار نیست)،
فولادوند : پس چرا، اگر شما بىجزا مىمانيد [و حساب و كتابى در كار نيست]،
مجتبوی : پس چرا اگر شما [برانگيختنى و] جزادادنى نيستيد- يعنى اگر رستاخيز را باور نداريد-،
معزی : پس چرا اگر هستید شما ناکیفرشدگان
مکارم شیرازی : اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمیشوید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dlaczego więc, jeśli wierzycie, że nie będziecie sądzeni,
Portuguese - Português
El-Hayek : Por que, então, se pensais que em nada dependeis de Nós,
Romanian - Română
Grigore : Dacă nu aţi fi printre cei care vor fi judecaţi,
Russian - русский
Абу Адель : И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),
Аль-Мунтахаб : и если вы независимы от Нас и не подчиняетесь Нам,
Крачковский : А если бы - разве не будете судимы,
Кулиев : Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
Кулиев + ас-Саади : Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние,
Османов : так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас,
Порохова : Так отчего ж, Коль вы свободны от расчета (с Богом),
Саблуков : Что бы вам, если останетесь неподсудными,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جيڪڏھن (اوھين خدا جي حُڪم ۾) لاچار ٿيل نه آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin.
Spanish - Española
Bornez : ¿Por qué, si no vais a ser recompensados,
Cortes : por qué, pues, si no vais a ser juzgados
Garcia : si es verdad como dicen que no serán juzgados,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu,
Swedish - svenska
Bernström : varför, om ni inte skall ställas till svars [för era handlingar],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агар қиёматро бовар надоред,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (மறுமையில் உங்கள் செயல்களுக்கு) கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள் என்று இருந்தால் -
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр Безнең хозурыбызда хөкем ителми торган булсагыз, ягъни кешенең үлеме Аллаһудан түгел, үләбез дә бетәбез дисәгез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnanmıyorsanız, ceza görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Alİ Bulaç : İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Çeviriyazı : felevlâ in küntüm gayra medînîn.
Diyanet İşleri : Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfı : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Edip Yüksel : Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Öztürk : Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Suat Yıldırım : Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman Ateş : Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اب اگر تم کسی کے محکوم نہیں ہو اور اپنے اِس خیال میں سچے ہو،
احمد رضا خان : تو کیوں نہ ہوا اگر تمہیں بدلہ ملنا نہیں
احمد علی : پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے
جالندہری : پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
طاہر القادری : پھر کیوں نہیں (ایسا کر سکتے) اگر تم کسی کی مِلک و اختیار میں نہیں ہو،
علامہ جوادی : پس اگر تم کسی کے دباؤ میں نہیں ہو اور بالکل آزاد ہو
محمد جوناگڑھی : پس اگر تم کسی کے زیرفرمان نہیں
محمد حسین نجفی : پس اگر تمہیں کوئی جزا و سزا ملنے والی نہیں ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз.