- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e ne jemi më afër atij se ju, por ju nuk shihni, -
Feti Mehdiu : Ndërsa Ne jemi te ai (shpirti) më të afërt se ju, por nuk shihni.
Sherif Ahmeti : E Ne jemi më afër te se ju, por ju nuk shihni.
Amazigh
At Mensur : Nekwni, sennig wen, i Neqôeb $uôes, maca, ur twalam ara.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونحن أقرب إليه منكم» بالعلم «ولكن لا تبصرون» من البصيرة، أي لا تعلمون ذلك.
تفسير المیسر : فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛም ግን አታዩም እንጅ ከእናንተ ይልቅ ወደእርሱ የቀረብን ስንኾን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona sizdən daha yaxınıq, amma siz (bunu) görmürsünüz!
Musayev : Biz ona sizdən daha yaxın oluruq, siz isə bunu görmürsünüz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা তখন তোমাদের চাইতে তার বেশী নিকটবর্তী কিন্তু তোমরা দেখতে পাও না।
মুহিউদ্দীন খান : তখন আমি তোমাদের অপেক্ষা তার অধিক নিকটে থাকি; কিন্তু তোমরা দেখ না।
Bosnian - bosanski
Korkut : a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite,
Mlivo : A Mi smo mu bliže od vas, ali ne vidite,
Bulgarian - български
Теофанов : а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате -
Chinese -中国人
Ma Jian : 我比你们更临近他,但你们不晓得,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : - a My k tomu jsme blíže než vy, vy však Nás nevidíte.
Nykl : však my bližší jsme vás, ač vy nás nevidíte: —
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށްވުރެ އެމީހާއާ (އެބަހީ: މަރުވާ މީހާއާ) ގާތްކަންބޮޑީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުފެނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : (En wij zijn hem nader dan gij; maar gij ziet zijn waren toestand niet).
Leemhuis : Maar Wij zijn dichter bij hem dan jullie. Jullie zien het echter niet.
Siregar : En Wij dichter bij hem waren dan jullie - maar jullie zagen het niet.
English
Ahmed Ali : We are closer to him than you, even though you cannot see?
Ahmed Raza Khan : And We are nearer to him than you are, but you cannot see.
Arberry : (And We are nigher him than you, but you do not see Us)
Daryabadi : And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-
Hilali & Khan : But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
Itani : We are nearer to it than you are, but you do not see.
Maududi : – at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)
Mubarakpuri : But We are nearer to him than you, but you see not,
Pickthall : - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Qarai : —and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Qaribullah & Darwish : We are nearer to him than you, but you do not see
Saheeh International : And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Sarwar : We are closer to him than you, but you cannot see.
Shakir : And We are nearer to it than you, but you do not see--
Transliteration : Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Wahiduddin Khan : and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
Yusuf Ali : But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
French - français
Hamidullah : et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht.
Bubenheim & Elyas : und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Khoury : Und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Zaidan : Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Mũ ne mafi kusanta gare shi daga gare ku, to, amma kũ bã ku gani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम तुम्हारी अपेक्षा उससे अधिक निकट होते है। किन्तु तुम देखते नहीं –
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम इस (मरने वाले) से तुमसे भी ज्यादा नज़दीक होते हैं लेकिन तुमको दिखाई नहीं देता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami lebih dekat kepadanya dari pada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,
Quraish Shihab : Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kalian) yakni melalui pengetahuan-Ku. (Tetapi kalian tidak melihat) kalian tidak mengetahui hal tersebut, lafal Tubshiruuna ini diambil dari lafal Bashiirah yang artinya melihat.
Italian - Italiano
Piccardo : e Noi gli siamo più vicini, ma non ve ne accorgete,
Japanese -日本
Japanese : われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهکاتێکدا کهئێمه لهئێوه نزیکترین لێی، بهڵام ئێوه نامانبینن
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാമാണ് ആ വ്യക്തിയെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിങ്ങളെക്കാളും അടുത്തവന്. പക്ഷെ നിങ്ങള് കണ്ടറിയുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് നിങ്ങളെക്കാള് അവനോട് ഏറെ അടുത്തവന് നാമാകുന്നു. എന്നാല് നിങ്ങളത് കണ്ടറിയുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : men Vi er ham nærmere enn dere, uten at dere ser det,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ ده ته له تاسو نه ډېر نژدې یو او لېكن تاسو نه وینئ
Persian - فارسی
انصاریان : و ما به او از شما نزدیک تریم، ولی نمی بینید.
آیتی : ما از شما به او نزديكتريم ولى شما نمىبينيد.
بهرام پور : و ما به آن [محتضر] از شما نزديكتريم و ليكن شما نمىبينيد
قرائتی : و ما از شما به آن [محتَضر] نزدیکتریم؛ ولى نمىبینید.
الهی قمشهای : و ما به او از شما نزدیکتریم لیکن شما بصیرت ندارید.
خرمدل : ما به او نزدیکتریم از شما، ولیکن شما نمیبینید. [[«إِلَیْهِ»: به شخص محتضر.]]
خرمشاهی : و ما به آن [جان شما] از شما نزدیکتریم ولی شما به چشم بصیرت نمینگرید
صادقی تهرانی : و ما به آن (محتضر) از شما نزدیکتریم ولی نمیبینید.
فولادوند : و ما به آن [محتضر] از شما نزديكتريم ولى نمىبينيد-
مجتبوی : در حالى كه ما به او از شما نزديكتريم، ولى شما نمىبينيد
معزی : و مائیم نزدیکتر بدو از شما و لیکن نبینید
مکارم شیرازی : و ما از شما به او نزدیکتریم ولی نمیبینید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : - a My jesteśmy bliżej tego aniżeli wy, lecz Nas nie widzicie -
Portuguese - Português
El-Hayek : - E Nós, ainda que não Nos vejais, estamos mais perto dele do que vós -
Romanian - Română
Grigore : Noi suntem mult mai aproape de el decât voi cei ce-l înconjuraţi, însă nu Ne puteţi zări.
Russian - русский
Абу Адель : А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).
Аль-Мунтахаб : Мы ближе к нему и лучше знаем его состояние, чем вы, но вы этого не видите и не чувствуете,
Крачковский : а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите.
Кулиев : Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
Кулиев + ас-Саади : Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. [[Мы лучше вас осведомлены о состоянии умирающего, а Наши ангелы находятся в непосредственной близи от него, но вы не видите их.]]
Османов : то ведь Мы ближе к нему (т. е. умирающему), чем вы, хотя вы и не видите [Нас],
Порохова : Мы ж для него в сей миг гораздо ближе, Но не увидеть это вам.
Саблуков : Мы ближе к нему, нежели вы, но этого не видите,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اسين اوھان جي به نسبت اُن ڏانھن تمام ويجھا آھيون پر اوھين نه ڏسندا آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Annaguna aan idiinka dhawnahay, Laakiinse aydaan arkaynin.
Spanish - Española
Bornez : -y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no lo veis-
Cortes : -y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,
Garcia : pero Yo estoy más cerca que ustedes de él, aunque no lo vean;
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Sisi tuko karibu zaidi naye kuliko nyinyi.
Swedish - svenska
Bernström : medan Vi, fastän ni inte ser [Oss], är honom närmare än ni -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо аз шумо ба ӯ наздиктарем, вале шумо намебинед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், நாமோ அவனுக்கு உங்களை விட சமீபமாக இருக்கிறோம். எனினும் நீங்கள் பார்க்கிறீர்களில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул кешенең хәлен белү өчен сезгә караганда Без белем вә кодрәтебез белән аңа якынракбыз, ләкин ул кешегә килгән хәлне сез белмисез һәм күрмисез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเรานั้นอยู่ใกล้ชิดเขายิ่งกว่าพวกเจ้าแต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น(มะลาอิกะฮ.)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.
Alİ Bulaç : Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Çeviriyazı : venaḥnü aḳrabü ileyhi minküm velâkil lâ tübṣirûn.
Diyanet İşleri : Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Diyanet Vakfı : (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Edip Yüksel : Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Öztürk : Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
Suat Yıldırım : Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
Süleyman Ateş : Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس وقت تمہاری بہ نسبت ہم اُس کے زیادہ قریب ہوتے ہیں مگر تم کو نظر نہیں آتے
احمد رضا خان : اور ہم اس کے زیادہ پاس ہیں تم سے مگر تمہیں نگاہ نیں
احمد علی : اور تم سے زیادہ ہم اس کے قرب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھتے
جالندہری : اور ہم اس (مرنے والے) سے تم سے بھی زیادہ نزدیک ہوتے ہیں لیکن تم کو نظر نہیں آتے
طاہر القادری : اور ہم اس (مرنے والے) سے تمہاری نسبت زیادہ قریب ہوتے ہیں لیکن تم (ہمیں) دیکھتے نہیں ہو،
علامہ جوادی : اور ہم تمہاری نسبت مرنے والے سے قریب ہیں مگر تم دیکھ نہیں سکتے ہو
محمد جوناگڑھی : ہم اس شخص سے بہ نسبت تمہارے بہت زیاده قریب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھ سکتے
محمد حسین نجفی : اور اس وقت ہم تم سے زیادہ مرنے والے کے قریب ہوتے ہیں مگر تم دیکھتے نہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز (ئىلمىمىز ۋە قۇدرىتىمىز بىلەن) ئۇنىڭغا سىلەردىن يېقىنمىز، لېكىن سىلەر (ئۇنى) كۆرمەيسىلەر (يەنى بىلمەيسىلەر)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз эса, сиздан кўра унга яқинмиз, аммо сизлар кўрмайсизлар. (Яъни, Аллоҳнинг Ўз бандасига қанчалар яқинлигини англамайсизлар. Ўлаётган одамга Аллоҳ таоло унинг устида турган қариндошидан кўра яқинроқ бўлади.)