- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, përse kur t’ju vie shpirti në fyt,
Feti Mehdiu : Edhe pse kur ju vjen shpirti në fyt,
Sherif Ahmeti : Përse, pra kur arrin shpirti në fyt.
Amazigh
At Mensur : Mara d tawev s agerjum,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلولا» فهلا «إذا بلغت» الروح وقت النزع «الحلقوم» هو مجرى الطعام.
تفسير المیسر : فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ነፍስ) ጉረሮንም በደረሰች ጊዜ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Can) boğaza yetişdiyi (ölüm gəlib çatdığı) zaman
Musayev : Can boğaza yetişdiyi zaman –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তবে কেন যখন কন্ঠাগত হয়ে যায়,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যখন কারও প্রাণ কন্ঠাগত হয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : A zašto vi kad duša do guše dopre,
Mlivo : Pa zašto ne - kad stigne grlu -
Bulgarian - български
Теофанов : И когато [душата на умиращия] стигне гърлото,
Chinese -中国人
Ma Jian : (你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Proč tedy, až duše dostoupí do hrdla, nezasáhnete,
Nykl : Proč tedy, když hrdla dostoupí,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، މަރުވުމުގެ ވަގުތުގައި، ކަރާހަމަޔަށް ފުރާނައައިސް ނޭވާހޮޅިޔަށް އެޅިއްޖެހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als de ziel van een stervend mensch tot zijne keel opstijgt.
Leemhuis : Waarom [brengen jullie de levensadem] wanneer hij de keel bereikt niet [terug],
Siregar : Waren jullie maar, toen (de ziel) de keel bereikte.
English
Ahmed Ali : Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),
Ahmed Raza Khan : So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –
Arberry : Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
Daryabadi : Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -
Hilali & Khan : Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
Itani : So when it has reached the throat.
Maududi : Why, then, when the soul leaps up to the throat,
Mubarakpuri : Then why do you not (intervene) when it reaches Al-Hulqum
Pickthall : Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
Qarai : So when it reaches the throat [of the dying person],
Qaribullah & Darwish : Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
Saheeh International : Then why, when the soul at death reaches the throat
Sarwar : Why can you not help a soul dying
Shakir : Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
Transliteration : Falawla itha balaghati alhulqooma
Wahiduddin Khan : Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
Yusuf Ali : Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
French - français
Hamidullah : Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
German - Deutsch
Abu Rida : Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
Bubenheim & Elyas : Wenn sie die Kehle erreicht,
Khoury : Könntet ihr denn, wenn die Seele die Kehle erreicht,
Zaidan : Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, don me idan rai ya kai ga maƙõshi? (Kusa da mutuwa).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर ऐसा क्यों नहीं होता, जबकि प्राण कंठ को आ लगते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या जब जान गले तक पहुँचती है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,
Quraish Shihab : Bukankah ketika nyawa salah seorang di antara kalian telah sampai di kerongkongan, pada saat-saat sekarat, dan pada saat itu kalian sendiri menyaksikannya, sedang Kami lebih dekat dan lebih tahu tentang keadaanya, tetapi kaian tidak mengetahui dan merasakannya?
Tafsir Jalalayn : (Maka mengapa tidak) kenapa tidak (sewaktu nyawa sampai) pada saat menjelang kematian (di tenggorokan) yakni pada saat nyawa sampai pada kerongkongan.
Italian - Italiano
Piccardo : Perché mai, quando [l'anima] risale alla gola
Japanese -日本
Japanese : それならあなたがたは,(臨終の人の魂が)喉もとを塞ぐ時,
Korean -한국인
Korean : 너희의 영혼이 목까지 이를 때 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : باشه، ئێوه بۆ بیرناکهنهوه، ڕۆژێک دێت که: ڕۆحتان دهگاتهگهرووتان
Malay - Melayu
Basmeih : Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അത് (ജീവന്) തൊണ്ടക്കുഴിയില് എത്തുമ്പോള് എന്തുകൊണ്ടാണ് (നിങ്ങള്ക്കത് പിടിച്ചു നിര്ത്താനാകാത്തത്?)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജീവന് തൊണ്ടക്കുഴിയിലെത്തുമ്പോള് നിങ്ങള്ക്ക് എന്തുകൊണ്ട് അതിനെ പിടിച്ചു നിര്ത്താനാവുന്നില്ല?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når den døende har sjelen oppe i halsen,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ولې يې نه (راګرځوئ) كله چې ساه ستوني ته ورسېږي
Persian - فارسی
انصاریان : پس چرا هنگامی که روح به گلوگاه می رسد،
آیتی : پس چرا آنگاه كه جان به گلوگاه رسد،
بهرام پور : پس چرا وقتى كه [جان] به گلوگاه مىرسد
قرائتی : پس چرا آنگاه که [جان] به گلوگاه مىرسد،
الهی قمشهای : پس چرا هنگامی که جان کسی به گلو رسد.
خرمدل : پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه میرسد، (توانائی بازگرداندن آن را ندارید؟!). [[«بَلَغَتْ»: فاعل آن (الروحُ) محذوف است و سیاق کلام دالّ بر آن است (نگا: قیامه / 26). «الْحُلْقُومَ»: گلوگاه. خشکنای. حلق. حنجره.]]
خرمشاهی : پس چرا چون جان به گلوگاه رسد
صادقی تهرانی : پس چرا نه، آنگاه که (جانتان) به گلویتان رسد.
فولادوند : پس چرا آنگاه كه [جان شما] به گلو مىرسد،
مجتبوی : پس چرا چون [جان] به گلوگاه رسد- هنگام مرگ-،
معزی : پس چرا گاهی که رسد به گلوگاه
مکارم شیرازی : پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه میرسد (توانایی بازگرداندن آن را ندارید)؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dlaczego więc, kiedy dusza dochodzi do gardła
Portuguese - Português
El-Hayek : Por que, então, (não intervis), quando (a alma de um moribundo) alcança a garganta?
Romanian - Română
Grigore : Când sufletul dă să iasă
Russian - русский
Абу Адель : И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),
Аль-Мунтахаб : Когда кто-либо из вас умирает, и душа подступает к горлу,
Крачковский : А если бы - тогда она дойдет до гортани,
Кулиев : А когда душа подступает к горлу
Кулиев + ас-Саади : А когда душа подступает к горлу
Османов : Когда чья-либо [душа] подступает к горлу
Порохова : Тогда же отчего (бездействуете вы), Когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине?
Саблуков : Что бы вам, - в то время, как она (душа умирающего) доходит до гортани его,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن مھل (ڪنھنجو) ساھ نر گھٽ وٽ پھچي.
Somali - Soomaali
Abduh : Maxaydaan markay Naftu dhuunta gaadho.
Spanish - Española
Bornez : Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta,
Cortes : ¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,
Garcia : Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Yawaje basi itakapo fika roho kwenye koo,
Swedish - svenska
Bernström : Varför - när det sista andetaget rosslar i [den döendes] strupe
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас чаро он гоҳ ки ҷон ба гулӯ расад
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மரணத் தறுவாயில் ஒருவனின் (உயிர்) தொண்டைக் குழியை அடையும் போது -
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр үлемгә хәзерләнгән кешенең җаны бугазына җитсә,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อวิญญาณได้มาถึงคอหอย (กำลังจะตาย) แล้วพวกเจ้าสามารถจะยับยั้งไว้ได้หรือ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hani can gırtlağa gelince.
Alİ Bulaç : Hele can boğaza gelip dayandığında,
Çeviriyazı : felevlâ iẕâ belegati-lḥulḳûm.
Diyanet İşleri : Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Diyanet Vakfı : Hele can boğaza dayandığı zaman,
Edip Yüksel : Ya can boğaza dayandığı zaman?
Elmalılı Hamdi Yazır : Can boğaza dayandığı zaman
Öztürk : Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!
Suat Yıldırım : Haydi görelim sizi, can boğaza geldiğinde,
Süleyman Ateş : Ya can boğaza dayandığı zaman?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو جب مرنے والے کی جان حلق تک پہنچ چکی ہوتی ہے
احمد رضا خان : پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے
احمد علی : پھر کس لیے روح کو روک نہیں لیتے جب کہ وہ گلے تک آ جاتی ہے
جالندہری : بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے
طاہر القادری : پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے،
علامہ جوادی : پھر ایسا کیوں نہیں ہوتا کہ جب جان گلے تک پہنچ جائے
محمد جوناگڑھی : پس جبکہ روح نرخرے تک پہنچ جائے
محمد حسین نجفی : (اگر تم کسی کے محکوم نہیں) تو جب (مرنے والے کی) روح حلق تک پہنچ جاتی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : جان ھەلقۇمغا يەتكەن چاغدا (سەكراتتىكى كىشىگە) قاراپ تۇرىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Жонингиз ҳалқумга келиб қолса-чи?!