- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, në vend të mirënjohjes për furnizimin e dhuruar, që u është dhënë – ju, në të vërtetë, po e përgënjeshtroni atë.
Feti Mehdiu : Dhe për këtë furnizim ju, në vend të mirënjohjes, përgënjeshtroni.
Sherif Ahmeti : Dhe falënderimi për furnizimin tuaj, ju jeni që e gënjeni.
Amazigh
At Mensur : S ôôeéq nnwen, kunwi tnekôem?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وتجعلون رزقكم» من المطر، أي شكره «أنكم تكذبون» بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا.
تفسير المیسر : وتجعلون شكركم لنعم الله عليكم أنكم تكذِّبون بها وتكفرون؟ وفي هذا إنكار على من يتهاون بأمر القرآن ولا يبالي بدعوته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሲሳያችሁንም (ዝናምን) እናንተ የምታስተባብሉት ታደርጋላችሁን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ruzinizə şükür etməli olduğunuz halda, onu yalanmı hesab edirsiniz?
Musayev : Sizə verilən ruziyə şükür etməyi, onu yalan saymaqla yerinə yetirirsiniz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এবং তোমাদের জীবিকা বানিয়ে নিয়েছ যে তোমরা মিথ্যা আখ্যা দেবে?
মুহিউদ্দীন খান : এবং একে মিথ্যা বলাকেই তোমরা তোমাদের ভূমিকায় পরিণত করবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete?
Mlivo : I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poričete?
Bulgarian - български
Теофанов : И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате за лъжа?
Chinese -中国人
Ma Jian : 而以否认代替感谢吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a vděčnost svou tím projevujete, že za lež je prohlašujete?
Nykl : a učiníte svou potravou nazývání (jej) vylhaným?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވިކަމުގެ މައްޗަށްކުރާ شكر އަކީ (އެ رزق ދެއްވި ރަސްކަލާނގެ) ދޮގުކުރުން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަދަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En is dit uwe vergelding voor uw voedsel, hetwelk gij van God ontvangt, dat gij u zelven loochent, hem daarvoor verplicht te zijn?
Leemhuis : Maar jullie maken het tot jullie dagelijkse kost het te loochenen.
Siregar : En nemen jullie het loochenen (als dankbetuiging voor) jullie levensvoorziening?
English
Ahmed Ali : You live by calling it a lie.
Ahmed Raza Khan : And you make its denial your share?
Arberry : and do you make it your living to cry lies?
Daryabadi : And make it your provision that ye should belie it?
Hilali & Khan : And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
Itani : And you make it your livelihood to deny it?
Maududi : and your portion in it is simply that you denounce it as false?
Mubarakpuri : And you make your provision your denial!
Pickthall : And make denial thereof your livelihood?
Qarai : And make your denial of it your vocation?
Qaribullah & Darwish : do you make it your provision to belie it?
Saheeh International : And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Sarwar : Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
Shakir : And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
Transliteration : WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Wahiduddin Khan : Do you make its denial your means of livelihood?
Yusuf Ali : And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
French - français
Hamidullah : Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
German - Deutsch
Abu Rida : Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein?
Bubenheim & Elyas : und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
Khoury : Und es zu eurer täglichen Beschäftigung machen, sie für Lüge zu erklären?
Zaidan : Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma kunã sanya arzikinku (game da shi) lalle kũ, ku ƙaryata (shi)?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम इसको अपनी वृत्ति बना रहे हो कि झुठलाते हो?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुमने अपनी रोज़ी ये करार दे ली है कि (उसको) झुठलाते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kamu mengganti rezeki (yang Allah berikan) dengan mendustakan Allah.
Quraish Shihab : Lalu, yang seharusnya mensyukuri rezeki, kalian malah mendustakan al-Qur'ân.
Tafsir Jalalayn : (Kalian menjadikan rezeki yang diberikan kepada kalian) yaitu berupa air hujan; kalian membalasnya (dengan mendustakan) rezeki yang diberikan Allah kepada kalian berupa air hujan itu karena kalian telah mengatakan, "Kami di beri hujan oleh bintang anu".
Italian - Italiano
Piccardo : La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?
Japanese -日本
Japanese : またあなたがたは(それを)虚偽であると申し立て,あなたがたの暮らしを立てるのか。
Korean -한국인
Korean : 너희의 양식으로 감사하지 아니하고 불신하려 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههموو بههرهیهک کهدهبوایه لهقورئان وهری بگرن بۆته ئهوهی کهبڕوای پێ ناکهن و بهدرۆی دهزانن؟
Malay - Melayu
Basmeih : Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുക എന്നത് നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ വിഹിതമാക്കുകയാണോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ വിഹിതം അതിനെ കള്ളമാക്കി തള്ളലാണോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og gjøre det til en livssak å erklære den for løgn?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او تاسو خپله برخه دا ګرځوئ چې لازمًا تاسو يې تكذیب كوئ (دروغ يې ګڼئ)
Persian - فارسی
انصاریان : و فقط نصیب خود را این قرار می دهید که آن را انکار کنید؟!
آیتی : و نصيب خود را در دروغ انگاشتن آن قرار مىدهيد؟
بهرام پور : و نصيب خود را اين قرار مىدهيد كه آن را تكذيب كنيد
قرائتی : و [نصیب و] روزی خود را تکذیب آن قرار مىدهید؟
الهی قمشهای : و بهره خود را تکذیب آن قرار میدهید؟
خرمدل : و آیا بهرهی خود را از قرآن تنها تکذیب بدان میکنید؟! [[«رِزْقَ»: بهره. قسمت. «أَنَّکُمْ تُکَذِّبُونَ»: مفعول دوم (تَجْعَلُونَ) است. برخی (رِزْقَ) را شکر معنی کردهاند و در این صورت مفهوم آیه چنین است: آیا بجای سپاسگزاری نعمت قرآن، آن را تکذیب میکنید؟! بعضی هم مضافی را مقدر میدانند که شکر است و آیه را چنین معنی میکنند: آیا شکر نعمت قرآن را تکذیب آن مینمائید؟! برخی هم رزق را فقط نعمت قرآن نمیدانند، بلکه همه نعمتها و روزیها میشمارند.]]
خرمشاهی : و سپاس روزیتان را چنان کردهاید که [آن را] انکار میکنید
صادقی تهرانی : و تنها نصیب خودتان را همواره در تکذیب (آن) قرار میدهید؟
فولادوند : و تنها نصيب خود را در تكذيب [آن] قرار مىدهيد؟
مجتبوی : و روزى- بهره- خود را [از آن] اين مىسازيد كه [آن را] دروغ انگاريد؟!
معزی : و قرار دهید روزی خود را که تکذیب کنید
مکارم شیرازی : و به جای شکر روزیهایی که به شما داده شده آن را تکذیب میکنید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I czynicie to waszym codziennym chlebem, głosząc, że to kłamstwo?
Portuguese - Português
El-Hayek : E fizestes disso o vosso sustento, para que o pudésseis desmentir?
Romanian - Română
Grigore : Vreţi să vă câştigaţi traiul hulind?
Russian - русский
Абу Адель : И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]
Аль-Мунтахаб : И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него!
Крачковский : И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.
Кулиев : и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
Кулиев + ас-Саади : и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? [[Вы пользуетесь благами Аллаха, но вместо признательности отвечаете Ему неверием и неблагодарностью. Аллах одаряет вас дождем, а вы говорите: «Дождь выпал из-за такой-то звезды». Вы приписываете мирские блага тем, кто в действительности не является вашим благодетелем и покровителем. Отчего вы не благодарите Аллаха за те щедроты, которыми Он одаряет вас, дабы Он умножил ваше вознаграждение? Отчего вы отдаете предпочтение неверию и неблагодарности, которые лишают вас Божьей милости и обрекают на зловещее наказание?]]
Османов : Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.
Порохова : И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него?
Саблуков : И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُن کي ڪوڙ ڀانئين پنھنجو حصّو ڪريو ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Ood ka yeeleysaan (mahaddii) Riqigiinna beenin (Xaqa).
Spanish - Española
Bornez : y desmentís lo que es vuestra provisión?
Cortes : y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?
Garcia : ¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na badala ya kushukuru kwa riziki yenu mnafanya kuwa mnakadhibisha?
Swedish - svenska
Bernström : och tacka för er försörjning genom att kalla dess sanning för lögn
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва насиби худро дар дурӯғ ҳисобидани он қарор медиҳед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் பொய்ப்பிப்பதை (இறைவன் தந்த) உங்கள் பாக்கியங்களுக்கு (நன்றியாக) ஆக்குகின்றீர்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Коръәнне ялганга тотуыгызны үзегезгә өлеш кыласыз. Ягъни һәр нигъмәтне Аллаһудан дип белмисез, бәлки тәбигатьтән һәм үзебездән дисез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทั้งๆ ที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็ยังคงปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ กระนั้นหรือ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Alİ Bulaç : Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Çeviriyazı : vetec`alûne rizḳaküm enneküm tükeẕẕibûn.
Diyanet İşleri : Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı : Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Edip Yüksel : İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Öztürk : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Suat Yıldırım : Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman Ateş : (Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟
احمد رضا خان : اور اپنا حصہ یہ رکھتے ہو کہ جھٹلاتے ہو
احمد علی : اور اپنا حصہ تم یہی لیتے ہو کہ اسے جھٹلاتے ہو
جالندہری : اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو
طاہر القادری : اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو،
علامہ جوادی : اور تم نے اپنی روزی یہی قرار دے رکھی ہے کہ اس کا انکار کرتے رہو
محمد جوناگڑھی : اور اپنے حصے میں یہی لیتے ہو کہ جھٹلاتے پھرو
محمد حسین نجفی : اور تم نے اپنے حصہ کی روزی یہی قرار دی ہے کہ اسے جھٹلاتے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (سىلەر اﷲ نىڭ رىزىق بەرگەنلىكىگە) شۈكۈر قىلىشنىڭ ئورنىغا، رىزىق بەرگۈچىنى) ئىنكار قىلامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва ёлғонга чиқаришни ризқ қилиб оласизларми?! (Яъни, иймон келтириш лозим бўлган нарсаларга ишонмасликни ўз насибангиз қилиб оласизларми?)