بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 82 | سوره 56 آیه 82

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 82 | Surah 56 Verse 82

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿56:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe, në vend të mirënjohjes për furnizimin e dhuruar, që u është dhënë – ju, në të vërtetë, po e përgënjeshtroni atë.

Feti Mehdiu : Dhe për këtë furnizim ju, në vend të mirënjohjes, përgënjeshtroni.

Sherif Ahmeti : Dhe falënderimi për furnizimin tuaj, ju jeni që e gënjeni.

Amazigh

At Mensur : S ôôeéq nnwen, kunwi tnekôem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتجعلون رزقكم» من المطر، أي شكره «أنكم تكذبون» بسقيا الله حيث قلتم مطرنا بنوء كذا.

تفسير المیسر : وتجعلون شكركم لنعم الله عليكم أنكم تكذِّبون بها وتكفرون؟ وفي هذا إنكار على من يتهاون بأمر القرآن ولا يبالي بدعوته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሲሳያችሁንም (ዝናምን) እናንተ የምታስተባብሉት ታደርጋላችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ruzinizə şükür etməli olduğunuz halda, onu yalanmı hesab edirsiniz?

Musayev : Sizə verilən ruziyə şükür etməyi, onu yalan saymaqla yerinə yetirirsiniz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং তোমাদের জীবিকা বানিয়ে নিয়েছ যে তোমরা মিথ্যা আখ্যা দেবে?

মুহিউদ্দীন খান : এবং একে মিথ্যা বলাকেই তোমরা তোমাদের ভূমিকায় পরিণত করবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete?

Mlivo : I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poričete?

Bulgarian - български

Теофанов : И [вместо благодарност] за препитанието вие го взимате за лъжа?

Chinese -中国人

Ma Jian : 而以否认代替感谢吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而以否認代替感謝嗎?

Czech - čeština

Hrbek : a vděčnost svou tím projevujete, že za lež je prohlašujete?

Nykl : a učiníte svou potravou nazývání (jej) vylhaným?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވިކަމުގެ މައްޗަށްކުރާ شكر އަކީ (އެ رزق ދެއްވި ރަސްކަލާނގެ) ދޮގުކުރުން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަދަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En is dit uwe vergelding voor uw voedsel, hetwelk gij van God ontvangt, dat gij u zelven loochent, hem daarvoor verplicht te zijn?

Leemhuis : Maar jullie maken het tot jullie dagelijkse kost het te loochenen.

Siregar : En nemen jullie het loochenen (als dankbetuiging voor) jullie levensvoorziening?

English

Ahmed Ali : You live by calling it a lie.

Ahmed Raza Khan : And you make its denial your share?

Arberry : and do you make it your living to cry lies?

Daryabadi : And make it your provision that ye should belie it?

Hilali & Khan : And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!

Itani : And you make it your livelihood to deny it?

Maududi : and your portion in it is simply that you denounce it as false?

Mubarakpuri : And you make your provision your denial!

Pickthall : And make denial thereof your livelihood?

Qarai : And make your denial of it your vocation?

Qaribullah & Darwish : do you make it your provision to belie it?

Saheeh International : And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?

Sarwar : Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?

Shakir : And to give (it) the lie you make your means of subsistence.

Transliteration : WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona

Wahiduddin Khan : Do you make its denial your means of livelihood?

Yusuf Ali : And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

French - français

Hamidullah : Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?

German - Deutsch

Abu Rida : Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein?

Bubenheim & Elyas : und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?

Khoury : Und es zu eurer täglichen Beschäftigung machen, sie für Lüge zu erklären?

Zaidan : Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kunã sanya arzikinku (game da shi) lalle kũ, ku ƙaryata (shi)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम इसको अपनी वृत्ति बना रहे हो कि झुठलाते हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुमने अपनी रोज़ी ये करार दे ली है कि (उसको) झुठलाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kamu mengganti rezeki (yang Allah berikan) dengan mendustakan Allah.

Quraish Shihab : Lalu, yang seharusnya mensyukuri rezeki, kalian malah mendustakan al-Qur'ân.

Tafsir Jalalayn : (Kalian menjadikan rezeki yang diberikan kepada kalian) yaitu berupa air hujan; kalian membalasnya (dengan mendustakan) rezeki yang diberikan Allah kepada kalian berupa air hujan itu karena kalian telah mengatakan, "Kami di beri hujan oleh bintang anu".

Italian - Italiano

Piccardo : La vostra riconoscenza sarà tacciarlo di menzogna?

Japanese -日本

Japanese : またあなたがたは(それを)虚偽であると申し立て,あなたがたの暮らしを立てるのか。

Korean -한국인

Korean : 너희의 양식으로 감사하지 아니하고 불신하려 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌موو به‌هره‌یه‌ک که‌ده‌بوایه له‌قورئان وه‌ری بگرن بۆته ئه‌وه‌ی که‌بڕوای پێ ناکه‌ن و به‌درۆی ده‌زانن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുക എന്നത് നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വിഹിതമാക്കുകയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ വിഹിതം അതിനെ കള്ളമാക്കി തള്ളലാണോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og gjøre det til en livssak å erklære den for løgn?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو خپله برخه دا ګرځوئ چې لازمًا تاسو يې تكذیب كوئ (دروغ يې ګڼئ)

Persian - فارسی

انصاریان : و فقط نصیب خود را این قرار می دهید که آن را انکار کنید؟!

آیتی : و نصيب خود را در دروغ انگاشتن آن قرار مى‌دهيد؟

بهرام پور : و نصيب خود را اين قرار مى‌دهيد كه آن را تكذيب كنيد

قرائتی : و [نصیب و] روزی خود را تکذیب آن قرار مى‌دهید؟

الهی قمشه‌ای : و بهره خود را تکذیب آن قرار می‌دهید؟

خرمدل : و آیا بهره‌ی خود را از قرآن تنها تکذیب بدان می‌کنید؟! [[«رِزْقَ»: بهره. قسمت. «أَنَّکُمْ تُکَذِّبُونَ»: مفعول دوم (تَجْعَلُونَ) است. برخی (رِزْقَ) را شکر معنی کرده‌اند و در این صورت مفهوم آیه چنین است: آیا بجای سپاسگزاری نعمت قرآن، آن را تکذیب می‌کنید؟! بعضی هم مضافی را مقدر می‌دانند که شکر است و آیه را چنین معنی می‌کنند: آیا شکر نعمت قرآن را تکذیب آن می‌نمائید؟! برخی هم رزق را فقط نعمت قرآن نمی‌دانند، بلکه همه نعمتها و روزیها می‌شمارند.]]

خرمشاهی : و سپاس روزیتان را چنان کرده‌اید که [آن را] انکار می‌کنید

صادقی تهرانی : و تنها نصیب خودتان را همواره در تکذیب (آن) قرار می‌دهید؟

فولادوند : و تنها نصيب خود را در تكذيب [آن‌] قرار مى‌دهيد؟

مجتبوی : و روزى- بهره- خود را [از آن‌] اين مى‌سازيد كه [آن را] دروغ انگاريد؟!

معزی : و قرار دهید روزی خود را که تکذیب کنید

مکارم شیرازی : و به جای شکر روزیهایی که به شما داده شده آن را تکذیب می‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I czynicie to waszym codziennym chlebem, głosząc, że to kłamstwo?

Portuguese - Português

El-Hayek : E fizestes disso o vosso sustento, para que o pudésseis desmentir?

Romanian - Română

Grigore : Vreţi să vă câştigaţi traiul hulind?

Russian - русский

Абу Адель : И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]

Аль-Мунтахаб : И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него!

Крачковский : И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.

Кулиев : и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?

Кулиев + ас-Саади : и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? [[Вы пользуетесь благами Аллаха, но вместо признательности отвечаете Ему неверием и неблагодарностью. Аллах одаряет вас дождем, а вы говорите: «Дождь выпал из-за такой-то звезды». Вы приписываете мирские блага тем, кто в действительности не является вашим благодетелем и покровителем. Отчего вы не благодарите Аллаха за те щедроты, которыми Он одаряет вас, дабы Он умножил ваше вознаграждение? Отчего вы отдаете предпочтение неверию и неблагодарности, которые лишают вас Божьей милости и обрекают на зловещее наказание?]]

Османов : Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.

Порохова : И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него?

Саблуков : И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن کي ڪوڙ ڀانئين پنھنجو حصّو ڪريو ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Ood ka yeeleysaan (mahaddii) Riqigiinna beenin (Xaqa).

Spanish - Española

Bornez : y desmentís lo que es vuestra provisión?

Cortes : y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?

Garcia : ¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na badala ya kushukuru kwa riziki yenu mnafanya kuwa mnakadhibisha?

Swedish - svenska

Bernström : och tacka för er försörjning genom att kalla dess sanning för lögn

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва насиби худро дар дурӯғ ҳисобидани он қарор медиҳед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் பொய்ப்பிப்பதை (இறைவன் தந்த) உங்கள் பாக்கியங்களுக்கு (நன்றியாக) ஆக்குகின்றீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Коръәнне ялганга тотуыгызны үзегезгә өлеш кыласыз. Ягъни һәр нигъмәтне Аллаһудан дип белмисез, бәлки тәбигатьтән һәм үзебездән дисез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และทั้งๆ ที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็ยังคงปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ กระนั้นหรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak?

Alİ Bulaç : Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Çeviriyazı : vetec`alûne rizḳaküm enneküm tükeẕẕibûn.

Diyanet İşleri : Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?

Diyanet Vakfı : Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Edip Yüksel : İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Öztürk : Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Suat Yıldırım : Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!

Süleyman Ateş : (Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اِس نعمت میں اپنا حصہ تم نے یہ رکھا ہے کہ اِسے جھٹلاتے ہو؟

احمد رضا خان : اور اپنا حصہ یہ رکھتے ہو کہ جھٹلاتے ہو

احمد علی : اور اپنا حصہ تم یہی لیتے ہو کہ اسے جھٹلاتے ہو

جالندہری : اور اپنا وظیفہ یہ بناتے ہو کہ (اسے) جھٹلاتے ہو

طاہر القادری : اور تم نے اپنا رِزق (اور نصیب) اسی بات کو بنا رکھا ہے کہ تم (اسے) جھٹلاتے رہو،

علامہ جوادی : اور تم نے اپنی روزی یہی قرار دے رکھی ہے کہ اس کا انکار کرتے رہو

محمد جوناگڑھی : اور اپنے حصے میں یہی لیتے ہو کہ جھٹلاتے پھرو

محمد حسین نجفی : اور تم نے اپنے حصہ کی روزی یہی قرار دی ہے کہ اسے جھٹلاتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (سىلەر اﷲ نىڭ رىزىق بەرگەنلىكىگە) شۈكۈر قىلىشنىڭ ئورنىغا، رىزىق بەرگۈچىنى) ئىنكار قىلامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ёлғонга чиқаришни ризқ қилиб оласизларми?! (Яъни, иймон келтириш лозим бўлган нарсаларга ишонмасликни ўз насибангиз қилиб оласизларми?)