- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, vallë, ju këtë fjalë (Kur’anin) nuk e përfillni?
Feti Mehdiu : A këtë fjalë (Kur’ani) ju e nënçmoni?
Sherif Ahmeti : A, ndaj këtij ligjërimi (Kur’ani) ju jeni që e gënjeni.
Amazigh
At Mensur : S usali agi, amendeô ma a ppiéidem?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أفبهذا الحديث» القرآن «أنتم مدهنون» متهاونون مكذبون.
تفسير المیسر : أفبهذا القرآن أنتم -أيها المشركون- مكذِّبون؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ ንግግር እናንተ ቸልተኞች ናችሁን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İndi siz bu kəlamı yalan sayırsınız? (Bu sözümə məhəl qoymursunuz?)
Musayev : Siz bu kəlamı yalan sayırsınız?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তা সত্ত্বেও কি সেই বাণীর প্রতি তোমরা তুচ্ছতাচ্ছিল্য ভাবাপন্ন,
মুহিউদ্দীন খান : তবুও কি তোমরা এই বাণীর প্রতি শৈথিল্য পদর্শন করবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : Pa, kako ovaj govor omalovažavate
Mlivo : Pa da li vi ovaj hadis prezirete,
Bulgarian - български
Теофанов : Нима това Слово пренебрегвате?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道你们藐视这训辞,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Tímto vyprávěním vy opovrhujete
Nykl : zdaž tímto hovorem opovrhnete?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށް ފަރުވާކުޑަކުރަނީ، މިވާހަކައާމެދުގައި (އެބަހީ: މި قرآن އާ މެދުގައި) ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zult gij dus deze nieuwe openbaring verachten?
Leemhuis : Is het dan over dit bericht dat jullie toegeeflijk zijn?
Siregar : Onderschatten jullie deze Koran dan?
English
Ahmed Ali : Then why do you dissimulate this Revelation?
Ahmed Raza Khan : So is this the matter regarding which you laze?
Arberry : What, do you hold this discourse in disdain,
Daryabadi : Is it this discourse that ye hold lightly?
Hilali & Khan : Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Itani : Is it this discourse that you take so lightly?
Maududi : Do you, then, take this discourse in light esteem,
Mubarakpuri : Is it such a talk that you are Mudhinun
Pickthall : Is it this Statement that ye scorn,
Qarai : What! Do you take lightly this discourse?
Qaribullah & Darwish : What, do you hold this discourse in disdain,
Saheeh International : Then is it to this statement that you are indifferent
Sarwar : Would you say that this statement is a lie?
Shakir : Do you then hold this announcement in contempt?
Transliteration : Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Wahiduddin Khan : How can you regard this discourse with disdain?
Yusuf Ali : Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
French - français
Hamidullah : Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
German - Deutsch
Abu Rida : Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein?
Bubenheim & Elyas : Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
Khoury : Wollt ihr denn über diese Botschaft nur schöne Worte machen
Zaidan : Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, to, wannan lãbãrin ne kuke mãsu wulãkantãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या तुम उस वाणी के प्रति उपेक्षा दर्शाते हो?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुम लोग इस कलाम से इन्कार रखते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al-Quran ini?
Quraish Shihab : Apakah kalian berpaling dan memandang remeh kedudukan al-Qur'ân yang agung ini?
Tafsir Jalalayn : (Maka apakah terhadap firman ini) Alquran ini (kalian menganggapnya remeh?) meremehkan dan mendustakannya
Italian - Italiano
Piccardo : Di questo discorso vorreste sospettare?
Japanese -日本
Japanese : これは,あなたがたが軽んじるような教えであろうか。
Korean -한국인
Korean : 그래도 너희는 이 말씀을 조롱하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهگهڵ ئهو ههموو ڕێزهدا کهدهربارهی قورئان وترا، هێشتا ئێوه ئهی باوهڕ لاوازان دوودڵن بهرامبهر ئهم گرفتار و فهرموودهیه و کهمتهرخهمن لهبهجێ هێنانی فهرمانهکانیدا؟
Malay - Melayu
Basmeih : Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambilewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് ഈ വര്ത്തമാനത്തിന്റെ കാര്യത്തിലാണോ നിങ്ങള് പുറംപൂച്ച് കാണിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും ഈ വചനങ്ങളോടാണോ നിങ്ങള് നിസ്സംഗത പുലര്ത്തുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Skulle dere da forsmå denne forkynnelse?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا نو تاسو د دې حدیث (قرآن) سپكاوى كوونكي یئ
Persian - فارسی
انصاریان : آیا شما نسبت به این گفتار سهل انگاری می کنید [و آن را قابل اعتنا نمی دانید؟!]
آیتی : آيا اين سخن را دروغ مىانگاريد؟
بهرام پور : پس آيا شما اين سخن را سبك مىگيريد
قرائتی : پس آیا این سخن [الهى] را سرسرى مىگیرید؟
الهی قمشهای : آیا با این سخن (آسمانی) باز انکار و نفاق میورزید؟
خرمدل : آیا نسبت به این کلام (یزدان، یعنی قرآن) سستی و سهلانگاری میکنید (و آن را جدّی نمیگیرید؟) [[«هذَا الْحَدِیثِ»: این سخن. قرآن. «مُدْهِنُونَ»: جمع مُدْهِن، سهلانگار و بیتوجه. سازشکار. با توجه به مفهوم اخیر، معنی چنین میشود: آیا با کافران و منافقان بر سر این قرآن سازش میکنید و همچون ایشان بدان کفر میورزید؟! (نگا: قلم / 9).]]
خرمشاهی : آیا شما در کار این سخن سستی میورزید؟
صادقی تهرانی : آیا شما این گفتار نوین را سبکگیرندگانید؟
فولادوند : آيا شما اين سخن را سبك [و سست] مىگيريد؟
مجتبوی : پس آيا به اين سخن بىاعتنايى و سهلانگارى مىكنيد؟!
معزی : پس آیا بدین داستان شمائید چاپلوسان
مکارم شیرازی : آیا این سخن را [= این قرآن را با اوصافی که گفته شد] سست و کوچک میشمرید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż wy i tym opowiadaniem pogardzacie?
Portuguese - Português
El-Hayek : - Porventura, desdenhais esta Mensagem?
Romanian - Română
Grigore : Vă îndoiţi de această spusă?
Russian - русский
Абу Адель : Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?
Аль-Мунтахаб : Неужели вы отвратитесь, пренебрегая этим великим Кораном и его достоинством?
Крачковский : Разве же и этим повествованием вы небрежете?
Кулиев : Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Кулиев + ас-Саади : Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) [[Неужели вы станете скрывать знание о Коране, опасаясь злых языков и упреков? Людям не подобает относиться таким образом к этому великому Писанию и мудрому напоминанию. Стыдиться можно слов и взглядов, в которых человек не убежден и не уверен, а Священный Коран - это истина. Всякий, кто попытается одолеть это Писание, сам будет повержен. А всякий, кто вооружится им, всегда будет на высоте. Поэтому не предавать и не скрывать его должны люди, а выполнять и всенародно проповедовать среди окружающих.]]
Османов : Неужели вы будете пренебрегать этим откровением?
Порохова : Неужто это то, Что вас так отвращает?
Саблуков : Уже ли к этому новому учению вы окажете пренебрежение?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اوھين ھن ڳالھ (جي مڃڻ) ۾ سُستي ڪرڻ وارا آھيو ڇا.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee ma Quraankan yaad beeninaysaan.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso esta palabra os parece poca cosa
Cortes : ¡Tenéis en poco este discurso
Garcia : ¿A este Mensaje son indiferentes?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni maneno haya ndiyo nyinyi mnayapuuza?
Swedish - svenska
Bernström : Vågar ni visa er ringaktning för detta budskap
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё ин суханро дурӯғ меҳисобед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறிருந்தும், (குர்ஆனின் மகத்தான) இச்செய்தி பற்றி நீங்கள் அலட்சியமாக இருக்கிறீர்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә сез ошбу Коръән белән гамәл кылудан ялкауланасызмы, андагы Аллаһ хөкемнәрен җиңелгә саныйсызмы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และด้วยเรื่องนี้ (อัลกุรอาน) กระนั้นหรือที่พวกเจ้าปฏิเสธเย้ยหยัน?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
Alİ Bulaç : Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?
Çeviriyazı : efebihâẕe-lḥadîŝi entüm müdhinûn.
Diyanet İşleri : Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
Diyanet Vakfı : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Edip Yüksel : Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Öztürk : Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?
Suat Yıldırım : Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
Süleyman Ateş : Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر کیا اس کلام کے ساتھ تم بے اعتنائی برتتے ہو
احمد رضا خان : تو کیا اس بات میں تم سستی کرتے ہو
احمد علی : سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو
جالندہری : کیا تم اس کلام سے انکار کرتے ہو؟
طاہر القادری : سو کیا تم اسی کلام کی تحقیر کرتے ہو،
علامہ جوادی : تو کیا تم لوگ اس کلام سے انکار کرتے ہو
محمد جوناگڑھی : پس کیا تم ایسی بات کو سرسری (اور معمولی) سمجھ رہے ہو؟
محمد حسین نجفی : کیا تم اس کتاب سے بےاعتنائی کرتے ہو؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى كۇففارلار جامائەسى!) بۇ قۇرئاننى ئىنكار قىلامسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, сизлар мана шу сўз(Қуръон)га бепарволик қиласизларми?!