- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : le ta prekin atë vetëm të pastërtit –
Feti Mehdiu : Atë nuk e prek kush përveç të pastruarit.
Sherif Ahmeti : Atë nuk e prek kush, vetëm të pastrit (melaiket).
Amazigh
At Mensur : Ur t pnalen, siwa wid zeddigen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لايمسّه» خبر بمعنى النهي «إلا المطهرون» الذين طهروا أنفسهم من الأحداث.
تفسير المیسر : إن هذا القرآن الذي نزل على محمد لقرآن عظيم المنافع، كثير الخير، غزير العلم، في كتاب مَصُون مستور عن أعين الخلق، وهو الكتاب الذي بأيدي الملائكة. لا يَمَسُّ القرآن إلا الملائكة الكرام الذين طهرهم الله من الآفات والذنوب، ولا يَمَسُّه أيضًا إلا المتطهرون من الشرك والجنابة والحدث.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተጥራሩት እንጅ ሌላ አይነካውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ona yalnız pak olanlar toxuna bilər!
Musayev : Ona yalnız pak olanlar toxunur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কেউ তা স্পর্শ করবে না পূত-পবিত্র ছাড়া।
মুহিউদ্দীন খান : যারা পাক-পবিত্র, তারা ব্যতীত অন্য কেউ একে স্পর্শ করবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti,
Mlivo : Koju ne dotiču, izuzev očišćeni,
Bulgarian - български
Теофанов : Докосват го само пречистените.
Chinese -中国人
Ma Jian : 只有纯洁者才得抚摸那经本。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ať dotýkají se ho jen očištění,
Nykl : jejž pouze očištění nechť se dotýkají.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : طاهر ވެގެންވާ މީހުން މެނުވީ، އެ ފޮތުގައި ނުބީހޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Niemand zal het aanraken, behalve zij, die rein zijn.
Leemhuis : dat slechts zij die rein gemaakt zijn zullen aanraken:
Siregar : Dat niemand aanraakt dan de gereinigden.
English
Ahmed Ali : Only they can reach it who are clean (of mind).
Ahmed Raza Khan : None may touch it, except with ablution.
Arberry : none but the purified shall touch,
Daryabadi : Which none can touch except the purified.
Hilali & Khan : Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
Itani : None can grasp it except the purified.
Maududi : which none but the pure may touch;
Mubarakpuri : Which none touches but the pure ones.
Pickthall : Which none toucheth save the purified,
Qarai : —no one touches it except the pure ones—
Qaribullah & Darwish : which none shall touch except the purified;
Saheeh International : None touch it except the purified.
Sarwar : no one can touch it except the purified ones.
Shakir : None shall touch it save the purified ones.
Transliteration : La yamassuhu illa almutahharoona
Wahiduddin Khan : which none can touch except the purified.
Yusuf Ali : Which none shall touch but those who are clean:
French - français
Hamidullah : que seuls les purifiés touchent;
German - Deutsch
Abu Rida : Keiner kann sie berühren, außer den Reinen.
Bubenheim & Elyas : das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
Khoury : Das nur die berühren dürfen, die rein gemacht worden sind;
Zaidan : den nur die Gereinigten berühren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bãbu mai shãfa shi fãce waɗanda aka tsarkake.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसे केवल पाक-साफ़ व्यक्ति ही हाथ लगाते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इसको बस वही लोग छूते हैं जो पाक हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : tidak menyentuhnya kecuali orang-orang yang disucikan.
Quraish Shihab : Al-Qur'ân itu tidak disentuh kecuali oleh mereka yang tersucikan dari kotoran dan hadas, diturunkan dari Allah, Tuhan semua makhluk.
Tafsir Jalalayn : (Tidak menyentuhnya) adalah kalimat berita, tetapi mengandung makna perintah, yakni jangan menyentuhnya (kecuali orang-orang yang telah bersuci) yakni orang-orang yang telah menyucikan dirinya dari hadas-hadas.
Italian - Italiano
Piccardo : che solo i puri toccano.
Japanese -日本
Japanese : 清められた者の外,触れることが出来ない。
Korean -한국인
Korean : 청결한 자 외에는 아무도 스치지 아니한 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تهنها پاکان نهبێت کهس دهستی لێ نادات
Malay - Melayu
Basmeih : Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പരിശുദ്ധി നല്കപ്പെട്ടവരല്ലാതെ അത് സ്പര്ശിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശുദ്ധരല്ലാത്ത ആര്ക്കും ഇതിനെ സ്പര്ശിക്കാനാവില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Bare de rene får røre den!
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې ده لره نه مسه كوي مګر ښه پاك كړى شوي خلق (ملايك)
Persian - فارسی
انصاریان : جز پاک شدگان [از هر نوع آلودگی] به [حقایق و اسرار و لطایف] آن دسترسی ندارند.
آیتی : كه جز پاكان دست بر آن نزنند.
بهرام پور : كه جز پاكان بر آن دست نيازند
قرائتی : جز پاکشدگان [از هر نوع آلودگى، دیگران] به [معارف] آن دسترسى ندارند.
الهی قمشهای : که جز دست پاکان (و فهم خاصّان) بدان نرسد.
خرمدل : جز پاکان (یعنی فرشتگان یزدان) بدان دسترسی ندارند. [[«لا یَمَسُّهُ»: به آن دسترسی ندارند. از آن اطلاع پیدا نمیکنند. نباید به آن دست بزنند. «الْمُطَهَّرُونَ»: پاکان. مراد فرشتگان الهی است که آیات قرآن را به دست انسانها میرسانند (نگا: عبس / 11 - 16). یا مراد افراد متقی است که دل خود را پاک و آماده دریافت قرآن میدارند و چنین پاکانی از قرآن بهره میبرند و آن را فهم میکنند. و یا این که مراد کسانی است که جُنُب نباشند و وضو هم داشته باشند.]]
خرمشاهی : جز پاکیزگان به آن دسترس ندارند
صادقی تهرانی : که جز پاکشدگان بدان دست نیازند.
فولادوند : كه جز پاكشدگان بر آن دست ندارند،
مجتبوی : كه جز پاكشدگان و پاكيزگان به آن دست نمىرسانند،
معزی : دست بدان نسایند جز پاکشدگان
مکارم شیرازی : و جز پاکان نمیتوانند به آن دست زنند [= دست یابند].
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dotykają go tylko oczyszczeni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que não tocam, senão os purificados!
Romanian - Română
Grigore : Să nu-l atingă decât cei curaţi,
Russian - русский
Абу Адель : Не прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].
Аль-Мунтахаб : К Священному Корану пусть прикасаются только очищенные от осквернения люди, совершившие омовение.
Крачковский : Прикасаются к нему только очищенные.
Кулиев : К нему прикасаются только очищенные.
Кулиев + ас-Саади : К нему прикасаются только очищенные. [[К последнему Священному Писанию прикасаются только благородные ангелы, которых Аллах очистил и избавил от недостатков, пороков и ослушания. Злые духи и дьяволы не в состоянии прикоснуться к свиткам Корана, а это значит, что люди тоже должны прикасаться к ним только очищенными.]]
Османов : пусть к нему прикасаются только очистившиеся.
Порохова : К которой прикоснуться могут Лишь те, кто (телом и душою) чист, -
Саблуков : К нему прикасаются только чистые.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پاڪائيءَ وارن کانسواءِ ٻيو ڪو اُن کي ھٿ نه لائيندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Mana taabto Ruuxan Daahir ahayn.
Spanish - Española
Bornez : No la tocarán más que los purificados.
Cortes : que sólo los purificados tocan,
Garcia : que solo pueden tocar los purificados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapana akigusaye ila walio takaswa.
Swedish - svenska
Bernström : som inga andra än de rena skall röra,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки ҷуз покон даст бар он назананд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : தூய்மையானவர்களைத் தவிர (வேறெவரும்) இதனைத் தொட மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул Коръәнне пакь булмаган кеше тотмас, мәгәр тәһарәтле пакь кеше генә тотар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดจะแตะต้องอัลกุรอาน นอกจากบรรดาผู้บริสุทธิ์เท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
Alİ Bulaç : Ona, temizlenip-arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Çeviriyazı : lâ yemessühû ille-lmüṭahherûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet Vakfı : Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Edip Yüksel : Onu ancak temizler kavrayabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Öztürk : Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
Suat Yıldırım : Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Süleyman Ateş : Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جسے مطہرین کے سوا کوئی چھو نہیں سکتا
احمد رضا خان : اسے نہ چھوئیں مگر باوضو
احمد علی : جسے بغیر پاکو ں کے اور کوئی نہیں چھوتا
جالندہری : اس کو وہی ہاتھ لگاتے ہیں جو پاک ہیں
طاہر القادری : اس کو پاک (طہارت والے) لوگوں کے سوا کوئی نہیں چُھوئے گا،
علامہ جوادی : اسے پاک و پاکیزہ افراد کے علاوہ کوئی چھو بھی نہیں سکتا ہے
محمد جوناگڑھی : جسے صرف پاک لوگ ہی چھو سکتے ہیں
محمد حسین نجفی : اسے پاک لوگوں کے سوا کوئی نہیں چھو سکتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنى پەقەت پاك بولغانلارلا تۇتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уни фақат покланганларгина ушлайдир.