بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 75 | سوره 56 آیه 75

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 75 | Surah 56 Verse 75

فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ﴿56:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, betohu në çastin e perëndimit të yjeve,

Feti Mehdiu : Dhe përnjëmend po betohem në perëndimin e yjeve

Sherif Ahmeti : Betohem në shuarjen (përëndimin) e yjeve.

Amazigh

At Mensur : Ih, gulle$ seg wanda llan itran!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا أقسم» لا زائدة «بمواقع النجوم» بمساقطها لغروبها.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بمساقط النجوم في مغاربها في السماء، وإنه لَقَسم لو تعلمون قَدَره عظيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በከዋክብትም መጥለቂያዎች እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ulduzların (bürclərdəki) mənzillərinə (yaxud doğub-batdığı yerlərə) and olsun ki –

Musayev : Ulduzların batdığı yerlərə and olsun!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, আমি কিন্তু শপথ করছি নক্ষত্ররাজির অবস্থানের, --

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আমি তারকারাজির অস্তাচলের শপথ করছি,

Bosnian - bosanski

Korkut : I kunem se časom kad se zvijezde gube –

Mlivo : Pa ne! Kunem se položajima zvijezda,

Bulgarian - български

Теофанов : Но не, кълна се в залезите на звездите -

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必以星宿的没落处盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必以星宿的沒落處盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Hle, přísahám při hvězd západech,

Nykl : A nepřisáhnu při západech hvězd

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތަރިތައް އޮސްފުހޭ ތަންތަން ގަންދެއްވައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer echter, bij het ondergaan der sterren.

Leemhuis : Niet dan, Ik zweer bij het neervallen van de sterren --

Siregar : Ik zweer bij het vallen van de sterren.

English

Ahmed Ali : So I call the placement of the stars to witness --

Ahmed Raza Khan : So I swear by the setting places of the stars.

Arberry : No! I swear by the fallings of the stars

Daryabadi : I swear by the setting of the stars -

Hilali & Khan : So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).

Itani : I swear by the locations of the stars.

Maududi : No! I swear by the positions of the stars –

Mubarakpuri : Fala! I swear by the Mawaqi` of the stars.

Pickthall : Nay, I swear by the places of the stars -

Qarai : I swear by the places where the stars set!

Qaribullah & Darwish : I swear by the fallings of the stars

Saheeh International : Then I swear by the setting of the stars,

Sarwar : I do not need to swear by the setting of the stars

Shakir : But nay! I swear by the falling of stars;

Transliteration : Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi

Wahiduddin Khan : Nay, I swear by the setting of the stars --

Yusuf Ali : Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-

French - français

Hamidullah : Non!.. Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).

German - Deutsch

Abu Rida : Ich schwöre bei den Stationen der Sterne -

Bubenheim & Elyas : Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne

Khoury : Nein, Ich schwöre bei den Niedergangsorten der Sterne

Zaidan : Also schwöre ICH bei den Phasen der Sterne,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, bã sai Na yi rantsuwa ba da lõkutan fãɗuwar taurãri.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः नहीं! मैं क़समों खाता हूँ सितारों की स्थितियों की -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो मैं तारों के मनाज़िल की क़सम खाता हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Aku bersumpah dengan masa turunnya bagian-bagian Al-Quran.

Quraish Shihab : Aku benar-benar bersumpah demi tempat-tempat tenggelamnya bintang-bintang di penghujung malam, yaitu waktu-waktu untuk salat tahajud dan istigfar. Sumpah itu--bila kalian pikirkan kandungannya--sangat penting dan mempunyai pengaruh yang amat dalam. (1) (1) Dua ayat ini menjelaskan betapa pentingnya sumpah yang diucapkan itu. Bintang merupakan benda langit yang bersinar sendiri. Di antara bintang-bintang itu, yang paling dekat dengan planet kita adalah matahari dengan jarak ± 500 tahun cahaya. Sedang bintang yang terdekat berikutnya berjarak ± 4 tahun cahaya. Energi yang kita dapatkan dari matahari merupakan komponen utama kehidupan. Seandainya jarak antara matahari dan bumi lebih jauh atau lebih dekat dari yang ada sekarang, kehidupan ini akan menjadi demikian sulit dan bahkan hampir mustahil. Di samping itu, besar-kecilnya bintang-bintang itu pun beragam pula. Ada yang berukuran besar dan ada pula yang berukuran lebih kecil. Di antara yang berukuran besar itu adalah matahari yang jaraknya dengan bumi seperti yang ada sekarang. Selain itu, terdapat pula gugusan bintang yang disebut tandan, beredar di luar angkasa dan sesekali melintasi galaksi Bimasakti. Pada saat melintasi Bimasakti itu, apabila secara kebetulan gugusan itu menabrak tata surya kita, maka akan terjadi kehancuran. Begitu juga bila terjadi, umpamanya, suatu bintang mendekati matahari, maka akan merusak keseimbangan dan akhirnya membawa kepada kehancuran juga. Dari itu, tanda-tanda kebesaran Allah yang dapat dijadikan pelajaran tampak pada alam semesta yang Dia ciptakan dan Dia atur.

Tafsir Jalalayn : (Maka Aku bersumpah) huruf Laa di sini adalah Zaidah (dengan nama tempat-tempat terbenamnya bintang-bintang) tempat-tempat bintang-bintang tenggelam.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo giuro per il declino delle stelle

Japanese -日本

Japanese : わたしは,沈んでゆく星にかけて誓う。

Korean -한국인

Korean : 실로 지는 별들을 두고 맹 세하나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێندم به‌شوێنی ئه‌ستێره‌کان (له‌ئاسمانی فراواندا که‌له‌ژماره‌نایه‌ن)

Malay - Melayu

Basmeih : Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, നക്ഷത്രങ്ങളുടെ അസ്തമന സ്ഥാനങ്ങളെകൊണ്ട് ഞാന്‍ സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ല; ഞാനിതാ നക്ഷത്ര സ്ഥാനങ്ങളെക്കൊണ്ട് സത്യം ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, jeg sverger ved stjernenes nedgang,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو زه د ستوریو د پرېوتو په ځایونو باندې قسم خورم

Persian - فارسی

انصاریان : پس به جایگاه ستارگان سوگند می خورم،

آیتی : پس سوگند به غروبگاه ستارگان.

بهرام پور : پس سوگند به جايگاه‌هاى ستارگان

قرائتی : پس سوگند به جایگاه ستارگان!

الهی قمشه‌ای : سوگند به مواقع نزول ستارگان (یا آیات کریمه قرآن).

خرمدل : سوگند به جایگاههای ستاره‌ها، و محلّ طلوع و غروب آنها! [[«لآ أُقْسِمُ»: سوگند به. حرف (لا) در قسمهای قرآنی زائد و برای تأکید است (نگا: حاقه / 38، معارج / 40، قیامت / 1 و 2، تکویر / 15، انشقاِ / 16، بلد / 1). چرا که خدا در آیه بعدی آن را قسم یادکردن قلمداد فرموده است، و در کلام عرب (لا) زائد برای تأکید و تقویت کلام، فراوان است. از جمله: تَذَکَّرْتُ لَیْلی، فَاعْتَرَتْنی صَبابَةٌ وَ کادَ نِیاطُ الْقَلْبِ (لایَتَقَطَّعُ) (لا وَ أَبیکِ) ابْنَةَ الْعامِرِیِّ لایَدَّعِی الْقَوْمُ أَنِّی‌أَفِرُّ دیگر این که به اغلب این چیزهائی که همراه (لا) مقسمٌ‌علیه قرار گرفته‌اند، در جاهای دیگر قرآن بدون (لا) بدانها سوگند یاد شده است (نگا: نجم / 1، شمس / 7، مریم / 68، مدثر / 33، تکویر / 17، فجر / 2 و 4، لیل / 1، تین / 3). «مَوَاقِعِ»: جمع مَوْقِع، جایگاهها و مسیرها و مدارهای ستارگان. ستارگان آسمان بیشمارند و از جمله تنها در کهکشان ما حدود یک‌هزار میلیون ستاره وجود دارد، و نظام مدارات هریک از آنها به قدری دقیق و حساب شده است که انسان را به شگفتی وامی‌دارند. مسیر و مدار و فاصله آنها از یکدیگر طبق قانون جاذبه و دافعه تعیین، و سرعت سیر هر کدام با برنامه معینی انجام می‌پذیرد.]]

خرمشاهی : سوگند می‌خورم به منزلگاههای ستارگان‌

صادقی تهرانی : پس به فرودگاه‌های ستارگان [:دل‌‌های فروزان پیمبران] سوگند نمی‌خورم.

فولادوند : نه [چنين است كه مى‌پنداريد]، سوگند به جايگاه‌هاى [ويژه و فواصل معيّن‌] ستارگان.

مجتبوی : پس سوگند به فروشدنگاه- يا جايگاه- ستارگان

معزی : پس سوگند نخورم به فرودگاه‌های ستارگان‌

مکارم شیرازی : سوگند به جایگاه ستارگان (و محل طلوع و غروب آنها)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ależ nie! Przysięgam na miejsca zapadania gwiazd!

Portuguese - Português

El-Hayek : Juro, portanto, pela posição dos astros,

Romanian - Română

Grigore : Nu!... Jur pe asfinţitul stelelor!

Russian - русский

Абу Адель : Нет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!

Аль-Мунтахаб : Клянусь местом заката звёзд, когда они исчезают в конце ночи - временем для совершения молитвы "ат- Тахаджжуд" (дополнительная добровольная молитва в последней части ночи) и обращения к Аллаху за прощением грехов.

Крачковский : Но нет, клянусь местом заката звезд!

Кулиев : Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! [[Всевышний поклялся звездами и местами их заката в западной части неба. Именно в эту часть ночи происходят величественные явления, которые свидетельствуют о величии Аллаха и порочности многобожия.]]

Османов : Клянусь же местом заката звезд!

Порохова : Но нет! Клянусь закатом звезд,

Саблуков : Клянусь местами заката звезд

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ تارن جي ڪِرڻ جي جاءِ جو قسم کڻان ٿو.

Somali - Soomaali

Abduh : (Eebe wuxuu yidhi) Waxaan ku dhaartay halkay Xiddiguhu ku dhacaan (ku qarsoomaan).

Spanish - Española

Bornez : ¡Juro por el lugar en el que se encuentran las estrellas!

Cortes : ¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!

Garcia : ¡Juro por las estrellas cuando desaparecen!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi naapa kwa maanguko ya nyota,

Swedish - svenska

Bernström : JAG KALLAR de stegvis uppenbarade avsnitten av Koranen att vittna -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас савганд ба ғурубгоҳи ситорагон!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நட்சத்திர மண்டலங்களின் மீது நான் சத்தியம் செய்கிறேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Йолдызларның иңгән яки баеган вакытлары илә ант итәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ข้า (อัลลอฮ.) ขอสาบานด้วยตำแหน่งต่าง ๆ ของดวงดาว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun yıldızların yerlerine.

Alİ Bulaç : Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.

Çeviriyazı : felâ uḳsimü bimevâḳi`i-nnücûm.

Diyanet İşleri : Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!

Diyanet Vakfı : Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,

Edip Yüksel : Yıldızların yerlerine yemin ederim.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim.

Öztürk : İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.

Suat Yıldırım : Hayır! Vakit vakit inen Kur'ân’a yemin ederim ki,

Süleyman Ateş : Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں تاروں کے مواقع کی

احمد رضا خان : تو مجھے قسم ہے ان جگہوں کی جہاں تارے ڈوبتے ہیں

احمد علی : پھر میں تاروں کے ڈوبنے کی قسم کھاتا ہوں

جالندہری : ہمیں تاروں کی منزلوں کی قسم

طاہر القادری : پس میں اُن جگہوں کی قَسم کھاتا ہوں جہاں جہاں قرآن کے مختلف حصے (رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اترتے ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ حضرت عبد اللہ بن عباس کے بیان کردہ معنی پر کیا گیا ہے، مزید حضرت عکرمہ، حضرت مجاہد، حضرت عبد اللہ بن جبیر، حضرت سدی، حضرت فراء اور حضرت زجاج رضی اللہ عنھم اور دیگر ائمہ تفسیر کا قول بھی یہی ہے؛ اور سیاقِ کلام بھی اسی کا تقاضا کرتا ہے۔ پیچھے سورۃ النجم میں حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو نجم کہا گیا ہے، یہاں قرآن کی سورتوں کو نجوم کہا گیا ہے۔ حوالہ جات کے لئے ملاحظہ کریں: تفسیر بغوی، خازن، طبری، الدر المنثور، الکشاف، تفسیر ابن ابی حاتم، روح المعانی، ابن کثیر، اللباب، البحر المحیط، جمل، زاد المسیر، فتح القدیر، المظہری، البیضاوی، تفسیر ابی سعود اور مجمع البیان۔

علامہ جوادی : اور میں تو تاروں کے منازل کی قسم کھاکر کہتا ہوں

محمد جوناگڑھی : پس میں قسم کھاتا ہوں ستاروں کے گرنے کی

محمد حسین نجفی : پس میں ستاروں کے (ڈو بنے کے) مقامات کی قَسم کھاتا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يۇلتۇزلارنىڭ جايلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Юлдузларнинг манзиллари билан қасам ичаман. («Жойлари» деганимиз - унинг ўрнашган, чиқиш ва ботиш жойлари - буржларидир.)