- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne, e kemi bërë zjarrin përkujtues (të zjarrit të skëterrës) dhe që t’u sjellë dobi nevojtarëve,
Feti Mehdiu : Ne u kemi bërë atë si shembull (të xhehennemit) dhe të dobishëm për ata që kalojnë natën jasht,
Sherif Ahmeti : Ne e bëmë atë si përkujtim (për zjarrin e Xhehennemit) dhe të nevojshëm për ata në vende të pabanuara (në shkretërirë).
Amazigh
At Mensur : D Nekwni i p Irran d asmekti, u d lâafia i wid ineêwwaoen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «نحن جعلناها تذكرة» لنار جهنم «ومتاعا» بُلْغَة «للمقوين» للمسافرين من أقوى القوم: أي صاروا بالقوى بالقصر والمد أي القفر وهو مفازة لا نبات فيها ولا ماء.
تفسير المیسر : نحن جعلنا ناركم التي توقدون تذكيرًا لكم بنار جهنم ومنفعة للمسافرين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ (ለገሀናም) ማስታወሻ ለመንገደኞችም መጠቀሚያ አደረግናት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu (sizi cəhənnəm odu ilə qorxutmaqdan ötrü) ibrət dərsi və səhrada olan müsafirlərin faydalanması üçün yaratdıq.
Musayev : Biz onu Cəhənnəmi yada salmaq və müsafirlərin istifadəsi üçün yaratdıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরাই তাকে বানিয়েছি এক নিদর্শনসামগ্রী এবং মরুচারীদের জন্য এক প্রয়োজনসামগ্রী।
মুহিউদ্দীন খান : আমি সেই বৃক্ষকে করেছি স্মরণিকা এবং মরুবাসীদের জন্য সামগ্রী।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
Mlivo : Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine.
Bulgarian - български
Теофанов : Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我以它为教训,并且以它为荒野的居民的慰藉,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A učinili jsme jej připomenutím a užitkem pro ty, kteří v poušti jsou.
Nykl : My učinili jsme jej připomenutím a užitečností poutníkům v poušti.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަނދުމަކުރުމެއް ކަމުގައްޔާއި، ދަތުރުފަތުރުކުރާ މީހުންނަށާއި، ދަތުރުނުކޮށް قائم ވެތިބޭ މީހުންނަށް ބޭނުންހިފޭ އެއްޗެއްކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ އަލިފާން ލެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben dit als eene vermaning bevolen en tot een voordeel voor hen, die door de woestijnen reizen.
Leemhuis : Wij hebben het als een vermaning gemaakt en voor de woestijnbewoners als iets om te gebruiken.
Siregar : Wij hebben het (vuur) gemaakt ter herinnering en tot nut voor de reizigers.
English
Ahmed Ali : We have made it as a reminder and convenience for the needy.
Ahmed Raza Khan : We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
Arberry : We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
Daryabadi : We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
Hilali & Khan : We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Itani : We have made it a reminder, and a comfort for the users.
Maududi : We made it a reminder and a provision for the needy.
Mubarakpuri : We have made it a Reminder, and an article of use for the Muqwin.
Pickthall : We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Qarai : It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
Qaribullah & Darwish : We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
Saheeh International : We have made it a reminder and provision for the travelers,
Sarwar : It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
Shakir : We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Transliteration : Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Wahiduddin Khan : We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
Yusuf Ali : We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
French - français
Hamidullah : Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
German - Deutsch
Abu Rida : Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse.
Bubenheim & Elyas : Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
Khoury : Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung für die Wüstenwanderer gemacht.
Zaidan : WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Mũ ne Muka sanya ta wata abar wa'azi da jin dãɗi ga matafiya a cikin jẽji.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसे एक अनुस्मृति और मरुभुमि के मुसाफ़िरों और ज़रूरतमन्दों के लिए लाभप्रद बनाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने आग को (जहन्नुम की) याद देहानी और मुसाफिरों के नफे के (वास्ते पैदा किया) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kami jadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.
Quraish Shihab : Api itu Kami ciptakan supaya mengingatkan orang yang melihatnya kepada neraka jahanam, di samping agar dimanfaatkan oleh orang yang singgah di padang pasir untuk memasak dan berdiang.
Tafsir Jalalayn : (Kami menjadikan api itu untuk peringatan) yakni mengingatkan tentang neraka Jahanam (dan sebagai bekal) dalam perjalanan (bagi orang-orang yang mengadakan perjalanan) diambil dari lafal Aqwal Qaumu, yakni kaum itu kini berada di padang pasir yang tandus, tiada tumbuh-tumbuhan dan air padanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Ne abbiamo fatto un monito e un'utilità per i viaggiatori del deserto.
Japanese -日本
Japanese : われはそれを教訓とし,また荒野の住民の便利のために創った。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그것으로 교훈이 되게 하였고 여행자들에게 유용 하도록 하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر ئێمه کردوومانهتههۆی ئهوهی کهیادخهرهوه بێت، ههروهها کردوومانهتههۆیهک بۆ ئهوهی گهڕۆک و گهشتیاران و دهسهڵاتداران کهڵکی لێ وهربگرن
Malay - Melayu
Basmeih : Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാം അതിനെ ഒരു ചിന്താവിഷയമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ദരിദ്രരായ സഞ്ചാരികള്ക്ക് ഒരു ജീവിതസൌകര്യവും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമതിനെ ഒരു പാഠമാക്കിയിരിക്കുന്നു. വഴിപോക്കര്ക്ക് ജീവിത വിഭവവും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er Vi som har gjort dette, som en påminnelse, og til nytte for dem som er i ørkenen.
Pashto -پښتو
عبدالولي : مونږه دغه (اور) تذكره (نصیحت) او د مسافرو لپاره نفعمن ګرځولى دى
Persian - فارسی
انصاریان : ما آن را وسیله تذکر و مایه استفاده برای صحرانشینان و بیابانگردان قرار داده ایم.
آیتی : ما آن را هشدارى و براى مسافران رهنورد، متاعى ساختيم.
بهرام پور : ما آن را يادآورى [براى آتش قيامت] و كالايى براى مسافران [و جويندگان آتش] قرار دادهايم
قرائتی : ما آن را مایهی یادآوری [آتش قیامت] و نعمتى براى مسافران قرار دادهایم.
الهی قمشهای : ما آن را مایه پند و عبرت و توشه مسافران (کوه و بیابان عالم) گردانیدیم.
خرمدل : ما آن را وسیلهی یادآوری (قدرت خدا) و وسیلهی زندگی اقویاء و فقراء نمودهایم. [[«تَذْکِرَةً»: به یاد آوردن قدرت خدا. چرا که ذخیره کردن انرژیها در درختان و گیاهان و بازگرداندن انرژیها، دالّ بر قدرت خدا در میراندن مردمان و رستاخیز مردگان است. «الْمُقْوِینَ»: صحرانشینان. فقراء. ثروتمندان. بطور کلی استفادهکنندگان از آن (نگا: روح المعانی، صفوه التفاسیر، أضواء البیان).]]
خرمشاهی : ما آن را پندآموزی ساختهایم و توشهای برای رهروان
صادقی تهرانی : ما آن را یادواره و برخورداری برای نیازمندان- که نیروی زندگیبخش میخواهند- قرار دادیم.
فولادوند : ما آن را [مايه] عبرت و [وسيله] استفاده براى بيابانگردان قرار دادهايم.
مجتبوی : ما آن را يادكردى ساختيم- كه چون آن را ببينند آتش دوزخ را ياد كنند- و كالايى براى صحرانشينان.
معزی : ما گردانیدیمش یادآوری و بهرهای برای نیازمندان
مکارم شیرازی : ما آن را وسیله یادآوری (برای همگان) و وسیله زندگی برای مسافران قرار دادهایم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My uczyniliśmy go napomnieniem i wyposażeniem dla mieszkańców pustyni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Nós fizemos disso um portento e conforto para os nômades.
Romanian - Română
Grigore : Noi am făcut toate acestea drept amintire şi bucurie pentru călătorii pustiului.
Russian - русский
Абу Адель : Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].
Аль-Мунтахаб : Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления.
Крачковский : Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.
Кулиев : Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Кулиев + ас-Саади : Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. [[Аллах сотворил огонь как напоминание о милости Господа и об Адском Пламени, уготовленном для непокорных грешников. Аллах сделал из пламени путеводную звезду, указывающую людям путь к благодатной Райской обители. Кроме того, огонь приносит большую пользу путникам. Безусловно, он приносит пользу всем людям, но Всевышний особо отметил путников, потому что они больше других нуждаются в огне и тепле. Возможно также, что причина этого в том, что вся земная жизнь - одно долгое путешествие, и все люди с момента рождения держат путь к своему Господу. А огонь Аллах сотворил для того, чтобы они использовали его в этом мире и, глядя на него, вспоминали о мире будущем. Таким образом, Аллах напомнил Своим рабам о многочисленных благах, которые обязывают их восхвалять своего Господа, благодарить Его и поклоняться Ему. Поэтому далее Он велел им возвеличивать и прославлять Его и сказал:]]
Османов : Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.
Порохова : Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету).
Саблуков : Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اسان اُن (وڻ) کي نصيحت وٺڻ لاءِ ۽ مسافرن جي فائدي لاءِ پيدا ڪيو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa ka dhignay Dabka waano iyo nacfiga kuwa Safarka ah (iyo cidlada).
Spanish - Española
Bornez : Somos Nosotros quienes lo hemos puesto como un recuerdo y para el beneficio de los viajeros.
Cortes : Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.
Garcia : He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sisi tumeufanya uwe ni ukumbusho na manufaa kwa walioko nyikani.
Swedish - svenska
Bernström : Vi har skapat det som en påminnelse [till er] och till nytta och glädje för den vilsne och hungrige vandraren i ödemarken.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо онро хушдоре (аз дӯзах) ва барои мусофирони роҳнавард матоъе сохтем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் அதனை நினைவூட்டுவதாகவும், பயணிகளுக்கு பயனளிக்கப்பதற்காகவும் உண்டாக்கினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без ул утны халык кылдык ахирәт утын искә төшермәк өчен вә юлда йөрүчеләргә файдаланмак өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เราได้ทำให้มันมีขึ้นเพื่อเป็นการเตือนสติ และอำนวนประโยชน์แก่ผู้เดินทางรอนแรม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.
Alİ Bulaç : Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.
Çeviriyazı : naḥnü ce`alnâhâ teẕkiratev vemetâ`al lilmuḳvîn.
Diyanet İşleri : Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık.
Diyanet Vakfı : Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.
Edip Yüksel : Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Öztürk : Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.
Suat Yıldırım : Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.
Süleyman Ateş : Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے اُس کو یاد دہانی کا ذریعہ اور حاجت مندوں کے لیے سامان زیست بنایا ہے
احمد رضا خان : ہم نے اسے جہنم کا یادگار بنایا اور جنگل میں مسافروں کا فائدہ
احمد علی : ہم نے اسے یادگار اور مسافروں کے لیے فائدہ کی چیز بنا دیا ہے
جالندہری : ہم نے اسے یاد دلانے اور مسافروں کے برتنے کو بنایا ہے
طاہر القادری : ہم ہی نے اِس (درخت کی آگ) کو (آتشِ جہنّم کی) یاد دلانے والی (نصیحت و عبرت) اور جنگلوں کے مسافروں کے لئے باعثِ منفعت بنایا ہے،
علامہ جوادی : ہم نے اسے یاد دہانی کا ذریعہ اور مسافروں کے لئے نفع کا سامان قرار دیا ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے اسے سبب نصیحت اور مسافروں کے فائدے کی چیز بنایا ہے
محمد حسین نجفی : ہم نے ہی اسے یاددہانی کا ذریعہ اور مسافروں کیلئے فائدہ کی چیز بنایا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنى بىز ئىبرەت ۋە يولۇچىلار پايدىلىنىدىغان نەرسە قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз у(олов)ни эслатма ва йўловчилар учун манфаъат қилиб қўйдик.