- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : a mos e keni bërë ju drurin e saj, apo Ne e kemi bërë?!
Feti Mehdiu : Drutë për të a i keni krijuar ju apo i krijojmë Ne?
Sherif Ahmeti : A ju krijuat drurin e tij, apo Ne jemi krijues?
Amazigh
At Mensur : D kunwi i s d ixelqen ttjuô is, ne$ d Nekwni ay d Ixellaqen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أأنتم أنشأتم شجرتها» كالمرخ والعفار والكلخ «أم نحن المنشئون».
تفسير المیسر : أفرأيتم النار التي توقدون، أأنتم أوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار، أم نحن الموجدون لها؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ዛፏን ፈጠራችሁን? ወይስ እኛ ፈጣሪዎችዋ ነን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun ağacını yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?
Musayev : Onun ağacını siz yaradırsınız, yoxsa Biz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তোমরাই কি তার গাছকে জন্মইয়েছ, না আমরা উৎপাদনকারী?
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি এর বৃক্ষ সৃষ্টি করেছ, না আমি সৃষ্টি করেছি ?
Bosnian - bosanski
Korkut : da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
Mlivo : Da li vi stvarate drvo njeno, ili smo Mi Stvoritelji?
Bulgarian - български
Теофанов : Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя?
Chinese -中国人
Ma Jian : 究竟是你们使燧木生长的呢?还是我使它生长的呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Dali jste snad vy vyrůst stromu, který dřevo k tomu skýtá, anebo jsme mu My dali vyrůst?
Nykl : Zdaž vy stvořili jste strom, (jenž dřevo vám k tomu dává), anebo my jej stvořili?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭގެ ގަސް އުފެއްދީ ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެ އުފެއްދެވި ފަރާތަކީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Brengt gij den boom voort, waardoor gij dat doet ontstaan? Of brengen wij dien voort?
Leemhuis : Hebben jullie de bomen ervoor laten ontstaan of hebben Wij ze laten ontstaan?
Siregar : Hebben jullie de boom daarvoor voortgebracht, of zijn Wij de voortbrengers?
English
Ahmed Ali : Have you raised its tree, or We have raised it?
Ahmed Raza Khan : Is it you who grew its tree, or is it We Who create?
Arberry : Did you make its timber to grow, or did We make it?
Daryabadi : Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?
Hilali & Khan : Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Itani : Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
Maududi : Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?
Mubarakpuri : Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower
Pickthall : Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Qarai : Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
Qaribullah & Darwish : Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Saheeh International : Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Sarwar : Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
Shakir : Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Transliteration : Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Wahiduddin Khan : Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
Yusuf Ali : Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
French - français
Hamidullah : Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?
German - Deutsch
Abu Rida : Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?
Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
Khoury : Habt ihr etwa den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) entstehen lassen?
Zaidan : Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, kũ ne kuke ƙagã halittar itãciyarta, kõ kuwa Mũ ne Mãsu ƙãgãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने उसके वृक्ष को पैदा किया है या पैदा करनेवाले हम है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसके दरख्त को तुमने पैदा किया या हम पैदा करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kamikah yang menjadikannya?
Quraish Shihab : Tidakkah kalian melihat api yang kalian nyalakan? Kaliankah yang menciptakan kayunya kemudian membubuhinya api, atau Kamikah yang menciptakannya seperti itu?
Tafsir Jalalayn : (Kaliankah yang menjadikan kayu itu) yang dimaksud adalah pohon Marakh dan pohon 'Affar yang kayunya dapat dijadikan sebagai pemantik api (atau Kamikah yang menjadikannya?).
Italian - Italiano
Piccardo : siete stati voi a far crescere l'albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi?
Japanese -日本
Japanese : その(燃やす)木を,あなたがたが創ったのか,それともわれが創ったのか。
Korean -한국인
Korean : 불을 켜기위해 나무를 심은 자가 너희이뇨 아니면 하나님이 그것을 성장케 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئێوه دارهکهیتان دروست کردووهیان ئێمه بهدیهێنهرین؟ (ئهمهش ئاماژهیه کهنهوت لهدهرئهنجامی ژێرهو ژوور بوونی دارستانهکان بهدیهاتوون)
Malay - Melayu
Basmeih : Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya, atau Kami yang menumbuhkannya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളാണോ അതിന്റെ മരം സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയത്? അതല്ല നാമാണോ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളാണോ അതിനുള്ള മരമുണ്ടാക്കിയത്? അതോ നാമോ അത് പടച്ചുണ്ടാക്കിയത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har dere frembrakt dens brensel? Eller Vi?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا تاسو د ده ونه پیدا كړې ده، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو؟
Persian - فارسی
انصاریان : آیا شما درختش را به وجود آورده اید یا ما به وجود آوردنده ایم؟
آیتی : آيا درختش را شما آفريدهايد يا ما آفرينندهايم؟
بهرام پور : آيا درختش را شما پديد آوردهايد يا ما پديد آورندهايم
قرائتی : آیا درخت آن را شما آفریدهاید؟ یا ما آفرینندهایم؟
الهی قمشهای : آیا شما درخت آن را آفریدید یا ما آفریدیم؟
خرمدل : آیا شما، در آغاز این آتش را پدیدار کردهاید، یا این که ما پدیدآورندگان آن هستیم؟ [[«شَجَرَتَهَا»: درخت آتش. مراد درخت مرخ و درخت عِقار است که به عنوان چوب آتش و چوب آتش گیره، آن دو را به هم میمالیدند و آتش تولید میگردید. یا این که مراد همه درختان است که حرارت و انرژی خورشید را در خود ذخیره میکنند و هنگام مالش آنها و یا سوختن آنها، حرارت و انرژی را آزاد میکنند (نگا: یس / 80). واژه (شَجَر) به معنی درخت و به معنی ذات و نفس، یعنی خود آتش نیز گرفته شده است (نگا: روحالمعانی).]]
خرمشاهی : آیا شما درختش را آفریدهاید یا ما آفرینندهایم؟
صادقی تهرانی : آیا شما درختش را - بیسابقه- پدیدار کردید یا ما پدید آورندگانیم؟
فولادوند : آيا شما [چوب] درخت آن را پديدار كردهايد، يا ما پديدآورندهايم؟
مجتبوی : آيا درخت آن را شما پديد آوردهايد يا ما پديدآرندهايم؟
معزی : آیا شما پدید آوردید درختش را یا مائیم پدیدآرندگان
مکارم شیرازی : آیا شما درخت آن را آفریدهاید یا ما آفریدهایم؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy to wy spowodowaliście rośnięcie drzewa, czy też My to sprawiliśmy?
Portuguese - Português
El-Hayek : Fostes vós que criastes a árvore, ou fomos Nós o Criador?
Romanian - Română
Grigore : Voi aţi făcut să crească copacul lui ori Noi suntem cei care l-am făcut?
Russian - русский
Абу Адель : Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?
Аль-Мунтахаб : Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?
Крачковский : Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие?
Кулиев : Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Кулиев + ас-Саади : Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? [[Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.]]
Османов : Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?
Порохова : Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает?
Саблуков : Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھن جي وڻ کي اوھان پيدا ڪيو آھيو آھي ڇا؟ يا اسين پيدا ڪندڙ آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Ma idinkaa ahaysiiyay Geedkeeda mase annagaa ahaysiinnay.
Spanish - Española
Bornez : ¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer el árbol que lo alimenta o Nosotros quienes lo hacemos crecer?
Cortes : ¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?
Garcia : ¿Ustedes han creado el árbol con el que lo encienden o soy Yo el creador?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni nyinyi mlio uumba mti wake au Sisi ndio Waumbaji?
Swedish - svenska
Bernström : Är det ni som har fått det träd att växa [vars ved ni bränner], eller är Vi dess upphov
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё дарахташро шумо офаридаед ё Мо офаринандаем?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் மரத்தை நீங்கள் உண்டாக்கினீர்களா? அல்லது நாம் உண்டு பண்ணுகிறோமா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул утның агачын сез ясадыгызмы, әллә Безме аны бар итүче? Ягъни Ґәрәбстанда үсеп торган яшел агачтан сугып ут чыгаралар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าเป็นผู้ทำให้ต้นไม้ของมันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกขึ้นมา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Alİ Bulaç : Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Çeviriyazı : eentüm enşe'tüm şeceratehâ em naḥnü-lmünşiûn.
Diyanet İşleri : Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet Vakfı : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel : Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Öztürk : Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?
Suat Yıldırım : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleyman Ateş : Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِس کا درخت تم نے پیدا کیا ہے، یا اس کے پیدا کرنے والے ہم ہیں؟
احمد رضا خان : کیا تم نے اس کا پیڑ پیدا کیا یا ہم ہیں پیدا کرنے والے،
احمد علی : کیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
جالندہری : کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں؟
طاہر القادری : کیا اِس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم (اسے) پیدا فرمانے والے ہیں،
علامہ جوادی : اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اس کے درخت کو تم نے پیدا کیا ہے یا ہم اس کے پیدا کرنے والے ہیں؟
محمد حسین نجفی : آیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭ دەرىخىنى (يەنى مۇرخۇ، ئۇبار ناملىق بىرىنىڭ شېخىنى بىرىگە سۈركىسە ھۆل تۇرۇپلا ئوت ئالىدىغان دەرەخنى سىلەر ئۆستۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۆستۈردۇقمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Унинг дарахтини сиз яратгансизми ёки Биз яратувчимизми?