بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 68 | سوره 56 آیه 68

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 68 | Surah 56 Verse 68

أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ ﴿56:68

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A po e shihni (atë) ujë që e pini –

Feti Mehdiu : A e shihni ujin që e pini?

Sherif Ahmeti : A e shihni ujin që po e pini?

Amazigh

At Mensur : Twalam aman i teppessem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفرأيتم الماء الذي تشربون».

تفسير المیسر : أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያንንም የምትጠጡትን ውሃ አየችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəs içdiyiniz suya nə deyirsiniz?

Musayev : İçdiyiniz suyu gördünüzmü?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা যে পানি পান কর সে-সন্বন্ধে তোমরা কি ভেবে দেখেছ?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যে পানি পান কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kažite vi Meni: vodu koju pijete –

Mlivo : Pa vidite li vodu koju pijete?

Bulgarian - български

Теофанов : И не виждате ли водата, която пиете?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们告诉吧!你们所饮的水,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們告訴我吧!你們所飲的水,

Czech - čeština

Hrbek : Uvažovali jste někdy o vodě, kterou pijete?

Nykl : Co míníte o vodě, již pijete?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ބޯ ފެނާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ފަހެ ވިސްނާ ބެލީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat denkt gij? Het water dat gij drinkt.

Leemhuis : Hoe zien jullie het water dan dat jullie drinken?

Siregar : Hoe denken jullie dan over het water dat jullie drinken?

English

Ahmed Ali : Consider the water that you drink.

Ahmed Raza Khan : So what is your opinion regarding the water that you drink?

Arberry : Have you considered the water you drink?

Daryabadi : Behold! - the water which ye drink:

Hilali & Khan : Tell Me! The water that you drink.

Itani : Have you seen the water you drink?

Maududi : Did you cast a good look at the water that you drink?

Mubarakpuri : Do you not see the water that you drink.

Pickthall : Have ye observed the water which ye drink?

Qarai : Have you considered the water that you drink?

Qaribullah & Darwish : Have you thought about the water you drink?

Saheeh International : And have you seen the water that you drink?

Sarwar : Have you seen the water which you drink?

Shakir : Have you considered the water which you drink?

Transliteration : Afaraaytumu almaa allathee tashraboona

Wahiduddin Khan : Have you considered the water that you drink?

Yusuf Ali : See ye the water which ye drink?

French - français

Hamidullah : Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?

German - Deutsch

Abu Rida : Habt ihr das Was ser betrachtet, das ihr trinkt?

Bubenheim & Elyas : Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?

Khoury : Habt ihr denn das Wasser gesehen, das ihr trinkt?

Zaidan : Wie seht ihr das Wasser, das ihr trinkt?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kuma kun ga ruwa wannan da kuke sha?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या तुमने उस पानी को देखा जिसे तुम पीते हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या तुमने पानी पर भी नज़र डाली जो (दिन रात) पीते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.

Quraish Shihab : Tidakkah kalian melihat air tawar yang kalian minum? Kaliankah yang menurunkannya dari awan atau Kamikah yang menurunkannya, sebagai perwujudan kasih sayang Kami kepada kalian?(1) (1) Kata al-muzn dalam bahasa Arab berarti 'awan yang menurunkan hujan'. Untuk terjadinya hujan diperlukan keadaan cuaca tertentu yang berada di luar kemampuan manusia, seperti adanya angin dingin yang berhembus di atas angin panas, atau keadaan cuaca yang tidak stabil. Adapun hujan buatan yang kita kenal itu sampai saat ini masih merupakan percobaan yang persentase keberhasilannya masih sangat kecil, di samping masih memerlukan beberapa kondisi alam tertentu juga.

Tafsir Jalalayn : (Maka terangkanlah kepada-Ku tentang air yang kalian minum.)

Italian - Italiano

Piccardo : Non riflettete sull'acqua che bevete:

Japanese -日本

Japanese : またあなたがたの飲む水に就いて考えたか。

Korean -한국인

Korean : 너희는 너희가 마시는 물을 생각하여 보았느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی سه‌رنجی ئه‌و ئاوه‌ناده‌ن که‌رۆژانه چه‌ند جار ده‌یخۆنه‌وه (له‌کوێوه هات، کێ دروستی کرد، له‌چی دروست بوو)

Malay - Melayu

Basmeih : Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇനി, നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന വെള്ളത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ കുടിക്കുന്ന വെള്ളത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har dere tenkt over vannet som dere drikker?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه اوبه چې تاسو يې څښئ

Persian - فارسی

انصاریان : به من خبر دهید آبی که می نوشید،

آیتی : آيا آبى را كه مى‌نوشيد ديده‌ايد؟

بهرام پور : آيا آبى را كه مى‌نوشيد ديده‌ايد

قرائتی : آیا آبى را که مى‌نوشید، دیده‌اید؟

الهی قمشه‌ای : آیا آبی را که شما می‌نوشید متوجهید؟

خرمدل : آیا هیچ درباره‌ی آبی که می‌نوشید اندیشیده‌اید؟ [[«أَفَرَأَیْتُمْ»: (نگا: شعراء / 75، زمر / 38، نجم / 19).]]

خرمشاهی : آیا اندیشیده‌اید به آبی که می‌آشامید؟

صادقی تهرانی : آیا پس آبی را که می‌نوشید دیده‌اید؟

فولادوند : آيا آبى را كه مى‌نوشيد ديده‌ايد؟

مجتبوی : آيا آبى را كه مى‌آشاميد ديده‌ايد؟

معزی : آیا دیدید آبی را که نوشید

مکارم شیرازی : آیا به آبی که می‌نوشید اندیشیده‌اید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy spoglądacie na wodę, którą pijecie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Haveis reparado, acaso, na água que bebeis?

Romanian - Română

Grigore : Aţi văzut apa pe care o beţi?

Russian - русский

Абу Адель : Видели ли вы воду, которую пьете?

Аль-Мунтахаб : Видели ли вы пресную воду, которую вы пьёте?

Крачковский : Видели ли вы воду, которую пьете?

Кулиев : Видели ли вы воду, которую вы пьете?

Кулиев + ас-Саади : Видели ли вы воду, которую вы пьете?

Османов : Думали ли вы о воде, которую пьете?

Порохова : И та вода, которую вы пьете, -

Саблуков : Размышляли ли вы о воде, которую пьете?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڀلا ڏسو ته سھي جيڪو پاڻي پيئندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka warrama Biyahaad cabbaysaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Habéis reparado en el agua que bebéis?

Cortes : Y ¿qué os parece el agua que bebéis?

Garcia : ¿No han observado el agua que beben?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Mnayaona maji mnayo yanywa?

Swedish - svenska

Bernström : Vad tror ni om vattnet som ni dricker

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё оберо, ки менӯшед, дидаед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நீங்கள் குடிக்கும் நீரைக் கவனித்தீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр белсәгез, эчә торган суларыгыздан хәбәр бирегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าเห็นน้ำที่พวกเจ้าดื่มแล้วมิใช่หรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Görmez misiniz içtiğiniz suyu?

Alİ Bulaç : Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?

Çeviriyazı : eferaeytümü-lmâe-lleẕî teşrabûn.

Diyanet İşleri : Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Diyanet Vakfı : Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?

Edip Yüksel : İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : İçtiğiniz suya baktınız mı?

Öztürk : Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?

Suat Yıldırım : Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?

Süleyman Ateş : İçtiğiniz suya baktınız mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کبھی تم نے آنکھیں کھول کر دیکھا، یہ پانی جو تم پیتے ہو

احمد رضا خان : تو بھلا بتاؤ تو وہ پانی جو پیتے ہو،

احمد علی : بھلا دیکھو تو سہی وہ پانی جو تم پیتے ہو

جالندہری : بھلا دیکھو تو کہ جو پانی تم پیتے ہو

طاہر القادری : بھلا یہ بتاؤ جو پانی تم پیتے ہو،

علامہ جوادی : کیا تم نے اس پانی کو دیکھا ہے جس کو تم پیتے ہو

محمد جوناگڑھی : اچھا یہ بتاؤ کہ جس پانی کو تم پیتے ہو

محمد حسین نجفی : کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ وہ پانی جو تم پیتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر ئىچىۋاتقان سۇنى دەپ بېقىڭلارچۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзингиз ичадиган сувни ўйлаб кўринг-а!