بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 67 | سوره 56 آیه 67

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 67 | Surah 56 Verse 67

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿56:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : madje – na është penguar (furnizimi)!”

Feti Mehdiu : Jo, por jemi të varfëruar”.

Sherif Ahmeti : Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar).

Amazigh

At Mensur : Sennig waya: aql a$ neppuêeôôem"!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بل نحن محرومون» ممنوعون رزقنا.

تفسير المیسر : أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በእርግጥም እኛ (ከመጠቀም) የተከለከልን ነን» (ትሉ ነበር)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəlkə, (hələ ruzidən də) məhrum olmuş kimsələrik!” (deyərdiniz).

Musayev : Daha doğrusu nemətlərdən məhrum olduq!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''বরং আমরা বঞ্চিত হলাম।’’

মুহিউদ্দীন খান : বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : čak smo svega lišeni!"

Mlivo : Naprotiv, mi smo lišeni."

Bulgarian - български

Теофанов : Да, и сме лишени [от прехрана].”

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然!我们是被剥夺的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然!我們是被剝奪的。」

Czech - čeština

Hrbek : ba víc, teď všeho jsme zbaveni!"

Nykl : a nyní zapovězeno jest nám (kliditi)?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކިއެއްތަ! ތިމަންމެންނީ (އެތަކެތިން) محروم ވެގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar het is ons niet geoorloofd, de vruchten daarvan te oogsten.

Leemhuis : Nee, ons is alles ontroofd."

Siregar : Wij zijn zelfs beroofd."

English

Ahmed Ali : Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."

Ahmed Raza Khan : “In fact, we were unfortunate!”

Arberry : nay, we have been robbed!'

Daryabadi : Aye! we are deprived!

Hilali & Khan : "Nay, but we are deprived!"

Itani : No, we are being deprived.”

Maududi : nay; we have been undone!”

Mubarakpuri : "Nay, but we are deprived!"

Pickthall : Nay, but we are deprived!

Qarai : No, we are deprived!’

Qaribullah & Darwish : Rather, we have been prevented'

Saheeh International : Rather, we have been deprived."

Sarwar : Surely, we have been deprived (of the benefits)".

Shakir : Nay! we are deprived.

Transliteration : Bal nahnu mahroomoona

Wahiduddin Khan : nay, we are deprived [altogether]."

Yusuf Ali : "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"

French - français

Hamidullah : ou plutôt, exposés aux privations».

German - Deutsch

Abu Rida : Nein, wir sind beraubt."

Bubenheim & Elyas : Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden."

Khoury : Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»

Zaidan : Nein, sondern es wurde uns vorenthalten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ã'a, mun dai zama waɗanda aka hanã wa!"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बल्कि हम वंचित होकर रह गए!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम तो बदनसीब हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.

Quraish Shihab : Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki."

Tafsir Jalalayn : (Bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa") kami tidak mendapatkan rezeki apa-apa.

Italian - Italiano

Piccardo : del tutto diseredati!”.

Japanese -日本

Japanese : いや,わたしたちは(労働の成果を)取り上げられた。」

Korean -한국인

Korean : 모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو بێ به‌ریی و بێ به‌هره‌خۆمان

Malay - Melayu

Basmeih : "Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil) "

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ല, ഞങ്ങള്‍ (ഉപജീവന മാര്‍ഗം) തടയപ്പെട്ടവരാകുന്നു എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്നല്ല; ഞങ്ങള്‍ ഉപജീവനം വിലക്കപ്പെട്ടവരായിപ്പോയല്ലോ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Vi er plyndret!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بلكې مونږ محروم كړى شوي یو

Persian - فارسی

انصاریان : بلکه ناکام و محرومیم

آیتی : ما بى‌نصيب ماندگانيم.

بهرام پور : بلكه ما [به كلى از رزق‌] محروم شده‌ايم

قرائتی : بلکه محروم و بدبختیم!»

الهی قمشه‌ای : بلکه به کلی محروم گردیدیم.

خرمدل : بلکه ما بکلّی بی‌نصیب و بی‌بهره (از رزق و روزی) هستیم! (آخر چیزی برای ما نمانده است و بی‌چیز و بیچاره شده‌ایم). [[«مَحْرُومُونَ»: محروم از رزق و روزی. بی‌بهره از همه چیز.]]

خرمشاهی : بلکه ما بی‌بهرگانیم‌

صادقی تهرانی : «بلکه ما محرومانیم.»

فولادوند : بلكه ما محروم شدگانيم.»

مجتبوی : بلكه ما بى‌بهره مانده‌ايم.

معزی : بلکه مائیم ناکامان‌

مکارم شیرازی : بلکه ما بکلّی محرومیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Owszem, do tego jeszcze ogołoceni!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Estamos, em verdade, privados (de colher os nossos frutos)!

Romanian - Română

Grigore : ba chiar de tot lipsiţi!”

Russian - русский

Абу Адель : Более того, мы еще и лишены (пропитания)».

Аль-Мунтахаб : Мы несчастны и лишены пропитания".

Крачковский : и, вдобавок, мы еще лишены".

Кулиев : Более того, мы лишились пропитания».

Кулиев + ас-Саади : Более того, мы лишились пропитания». [[Аллах отметил, что урожаи подвержены многим бедам и несчастьям, и если бы не забота Аллаха, то они бы погибли. Но Всевышний сохраняет их от гибели, дабы люди жили в достатке и наслаждались благами, пока не истечет отведенный им срок. Если бы Ему было угодно, то Он превратил бы созревшие колосья в труху, которую невозможно употребить в пищу или использовать в благих целях. И тогда вы стали бы сожалеть о случившемся и печалиться от того, что потеряли урожай, в который вложили столько труда и столько средств. Вы непременно осознали бы причину своих лишений. Благодарите же Всевышнего Аллаха за то, что Он не лишает вас своих благ и не обрушивает бедствия на ваши нивы и пашни, а бережно хранит их и позволяет вашему урожаю поспеть.]]

Османов : и лишились мы пропитания".

Порохова : К тому ж теперь мы лишены всего.

Саблуков : и еще всего лишились!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بلڪ اسين بي نصيب آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Mase waa nala hoojiyay.

Spanish - Española

Bornez : Mas aún. ¡Estamos arruinados!»

Cortes : más aún, se nos ha despojado».

Garcia : y quedamos en la ruina".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali sisi tumenyimwa.

Swedish - svenska

Bernström : Ja, vi har berövats [frukten av allt vårt arbete]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : мо бенасиб мондагонем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், (பயிர்களிலிருந்து எதுவும் பெற முடியாதவர்களாகத்) தடுக்கப்பட்டு விட்டோம்" (என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлки моннан соң безгә Аллаһуның рәхмәте һич тә булмас инде", – дияр идегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır, biz mahrum olduk.

Alİ Bulaç : "Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."

Çeviriyazı : bel naḥnü maḥrûmûn.

Diyanet İşleri : Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

Diyanet Vakfı : Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz).

Edip Yüksel : "Doğrusu, yoksun bırakıldık."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz).

Öztürk : "Doğrusu mahrum bırakıldık biz."

Suat Yıldırım : Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk.” derdiniz.

Süleyman Ateş : Doğrusu, biz yoksun bırakıldık! (derdiniz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بلکہ ہمارے تو نصیب ہی پھوٹے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : بلکہ ہم بے نصیب رہے،

احمد علی : بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے

جالندہری : بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب

طاہر القادری : بلکہ ہم بے نصیب ہوگئے،

علامہ جوادی : بلکہ ہم تو محروم ہی رہ گئے

محمد جوناگڑھی : بلکہ ہم بالکل محروم ہی ره گئے

محمد حسین نجفی : بلکہ ہم بالکل محروم ہو گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Балки маҳрум бўлганлармиз», (дейсиз).