بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 65 | سوره 56 آیه 65

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 65 | Surah 56 Verse 65

لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿56:65

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nëse duam Ne, Ne do ta thërrmojmë atë (bimën) dhe ju do të çuditeni,

Feti Mehdiu : Sikur të dëshironim mund ta bënim të pafrytshme dhe do t’ishit habitur.

Sherif Ahmeti : Sikur Ne të dëshironim, do ta bënim atë të thyer (të shkatërruar) e ju do të mbeteshit gjithmonë të habitur (duke thënë).

Amazigh

At Mensur : Ma ihwa ya£, a t Nerr d uêvim, d$a a kwen tekkat lwehma:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لو نشاء لجعلناه حطاما» نباتا يابسا لا حب فيه «فظلتم» أصله ظللتم بكسر اللام حذفت تخفيفا أي أقمتم نهارا «تفكهون» حذفت منه إحدى التاءين في الأصل تعجبون من ذلك وتقولون.

تفسير المیسر : أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ብነሻ ኖሮ ደረቅ ስብርብር ባደረግነውና የምትደነቁም በኾናችሁ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də mat-məətəl qalıb:

Musayev : Əgər Biz istəsəydik, onu bir saman çöpünə döndərər, siz də heyrətə gələrdiniz,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা যদি চাইতাম তবে আমরা আলবৎ তাকে খড়-কুটোয় পরিণত করতে পারতাম, তখন তোমরা হাহুতাশ করতে থাকবে,

মুহিউদ্দীন খান : আমি ইচ্ছা করলে তাকে খড়কুটা করে দিতে পারি, অতঃপর হয়ে যাবে তোমরা বিস্ময়াবিষ্ট।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:

Mlivo : Da hoćemo, sigurno bismo ga učiniti kršom, tad biste se počeli čuditi:

Bulgarian - български

Теофанов : Ако пожелаехме, бихме го сторили на сухи съчки и щяхте да останете слисани:

Chinese -中国人

Ma Jian : 假若我意欲,我必使它凋零,而你们变成诧异者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假若我意欲,我必使它凋零,而你們變成詫異者,

Czech - čeština

Hrbek : Kdybychom chtěli, v suchou trávu bychom to změnili, a vy byste se neustále divili:

Nykl : Kdybychom chtěli, mohli bychom učiniti z toho suchou slámu, takže nepřestali byste se diviti:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާނަމަ، ހިކި ކުނޑި ހުއިތަކެއް ކަމުގައި އެތަކެތި ލައްވައިފީމުސްކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން އެކަމާމެދު ތިޔަބައިމީހުން حيران ވެފައި ތިބެއްޖައީހެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien het ons behaagde, waarlijk, wij konden het droog en onvruchtbaar maken, zoodat gij niet zoudt ophouden u te verwonderen, zeggende:

Leemhuis : Als Wij wilden maakten Wij het tot gruis. Dan zouden jullie verbijsterd staan te kijken:

Siregar : Als Wij zouden willen, dan zouden Wij het laten verdorren, zodat jullie het zouden blijven betreuren.

English

Ahmed Ali : We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,

Ahmed Raza Khan : If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.

Arberry : Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --

Daryabadi : If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.

Hilali & Khan : Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).

Itani : If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.

Maududi : If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:

Mubarakpuri : Were it Our will, We could crumble it to dry pieces, and you would be Tafakkahun.

Pickthall : If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:

Qarai : If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]

Qaribullah & Darwish : If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,

Saheeh International : If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,

Sarwar : Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,

Shakir : If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:

Transliteration : Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona

Wahiduddin Khan : If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,

Yusuf Ali : Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,

French - français

Hamidullah : Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:

German - Deutsch

Abu Rida : Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen

Bubenheim & Elyas : Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:

Khoury : Wenn Wir wollten, Wir könnten es zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet verwundert darüber reden:

Zaidan : Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dã Munã so lalle, da Mun sanya shi bũsasshiyar ciyãwa, sai ku yini kunã mãmãkin bãƙin ciki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यदि हम चाहें तो उसे चूर-चूर कर दें। फिर तुम बातें बनाते रह जाओ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उसे चूर चूर कर देते तो तुम बातें ही बनाते रह जाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia hancur dan kering, maka jadilah kamu heran dan tercengang.

Quraish Shihab : Jika Kami berkehendak, Kami akan menjadikan tanaman itu kering dan rusak sebelum matang. Maka kalian akan terus terheran-heran sambil mengatakan, "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian setelah berusaha keras. Bahkan nasib kami buruk, tidak mendapatkan rezeki."

Tafsir Jalalayn : (Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering lagi keropos) maksudnya, tumbuhan yang kalian tanam itu menjadi kering tak ada biji dan isinya (maka jadilah kalian) pada asalnya lafal Zhaltum adalah Zhaliltum, lalu huruf Lam yang berharakat dibuang demi untuk meringankan bunyi sehingga jadilah Zhaltum, yakni jadilah kalian pada keesokan harinya (heran tercengang) keheranan karena melihat hal tersebut. Lafal Tafakkahuuna asalnya Tatafakkahuuna, lalu salah satu dari kedua huruf Ta dibuang sehingga menjadi Tafakkahuuna.

Italian - Italiano

Piccardo : Certamente se volessimo ne faremmo paglia secca e allora stupireste [e direste]:

Japanese -日本

Japanese : もしわれが欲するならば,それを枯れた屑にしてしまう。あなたがたは驚愕して止まない。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 원한다면 그분은 그것을 산산조각으로 만드시니라 그때 너희는 비탄에 빠지며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئێوه ده‌یڕوێنن، یان هه‌ر ئێمه‌ین ڕوێنه‌ر و به‌رهه‌م هێنه‌ر

Malay - Melayu

Basmeih : Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggalah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അത് (വിള) നാം തുരുമ്പാക്കിത്തീര്‍ക്കുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ അതിശയപ്പെട്ടു പറഞ്ഞുകൊണേ്ടയിരിക്കുമായിരന്നു;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അതിനെ തുരുമ്പാക്കി മാറ്റുമായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ നിരാശയോടെ പറയുമായിരുന്നു:

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om Vi ville, kunne Vi gjøre den til en unyttig vekst, og dere ville utbryte:

Pashto -پښتو

عبدالولي : كه مونږ وغواړو (نو) خامخا دغه به وچ او ذره ذره كړو، بیا به تاسو حیران شئ

Persian - فارسی

انصاریان : به یقین اگر بخواهیم، آن را ریز ریز کرده و خاشاک می کنیم که متأسف و شگفت زده می شوید،

آیتی : اگر مى‌خواستيم خاشاكش مى‌ساختيم تا در شگفت بمانيد.

بهرام پور : اگر مى‌خواستيم قطعا آن را خاشاك مى‌كرديم پس در شگفت مى‌شديد

قرائتی : اگر بخواهیم آن را خار و خاشاک مى‌گردانیم، پس شما از روى تعجّب مى‌گویید:

الهی قمشه‌ای : اگر ما بخواهیم کشت و زرع شما را خشک و تباه می‌سازیم تا با حسرت و ندامت به سخنان بیهوده پردازید.

خرمدل : اگر بخواهیم کشتزار را به گیاه خشک و پرپر شده‌ای تبدیل می‌گردانیم بگونه‌ای که شما از آن در شگفت بمانید. [[«حُطَاماً»: گیاه خشک و پرپر شده. خاشاک. «فَظَلْتُمْ تَفَکَّهُونَ»: بگونه‌ای که شما از آن در شگفت بمانید. پشیمان بشوید و اندوه بخورید. باب تفعل در اینجا برای سلب است (نگا: آلوسی).]]

خرمشاهی : اگر خواهیم آن را خرد و ریز گردانیم و شما حسرت‌زده شوید

صادقی تهرانی : اگر بخواهیم همواره خاشاکش می‌گردانیم، پس در افسوس (و تعجب) می‌افتید.

فولادوند : اگر بخواهيم قطعاً خاشاكش مى‌گردانيم، پس در افسوس [و تعجب‌] مى‌افتيد.

مجتبوی : اگر بخواهيم آن را گياهى در هم شكسته- يا كاهى بى‌دانه- مى‌گردانيم پس سراسيمه و در شگفت بمانيد،

معزی : اگر خواهیم گردانیمش خشک پس بمانید زمزمه‌کنان‌

مکارم شیرازی : هرگاه بخواهیم آن را مبدّل به کاه در هم کوبیده می‌کنیم که تعجّب کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeślibyśmy zechcieli, to uczynilibyśmy to zeschłym zielskiem, a wy byście się ciągle dziwowali:

Portuguese - Português

El-Hayek : Se quiséssemos, converteríamos aquilo em feno e, então, não cessaríeis de vos assombrar,

Romanian - Română

Grigore : Dacă am vrea, l-am face pustiu. V-ar mai arde, atunci, de glume?

Russian - русский

Абу Адель : Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):

Аль-Мунтахаб : Если бы Мы захотели, Мы превратили бы это растение в искрошенную дроблёную солому до того, как оно поспеет, и вы, удивляясь злу, постигшему его,

Крачковский : Если бы Мы пожелали, то сделали бы это сухим мусором, а вы стали бы удивляться:

Кулиев : Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

Кулиев + ас-Саади : Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

Османов : Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены

Порохова : Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря):

Саблуков : Если бы Мы захотели, то обратили бы то в ломающиеся от сухости стебли, и вы бы изумились:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪڏھن گھُرون ته اُن کي ناس ڪري ڇڏيون پوءِ اوھين حيرت ۾ رھجي وڃو.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaan doonno waxaan ka dhigaynaa burbur (aan wax tarin) markaasaad yaabaysaan (murugoonaysaan).

Spanish - Española

Bornez : Si hubiésemos querido habríamos hecho de ello paja seca. Entonces, os lamentaríais:

Cortes : Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:

Garcia : Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tungeli taka tungeli yafanya yakawa mapepe, mkabaki mnastaajabu,

Swedish - svenska

Bernström : Om Vi ville kunde Vi låta allt förtorka, och ni skulle bekymrat fråga er [vad som hänt]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар мехостем, хошокаш месохтем, то дар ҳайрат бимонед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் நாடினால் திட்டமாக அதனைக் கூளமாய் ஆக்கிவிடுவோம் - அப்பால் நீங்கள் ஆச்சரியப்பட்டுக் கொண்டு இருப்பீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр теләсәк, ул игеннәрне коры кау яки башаксыз коры салам кылыр идек, ул вакытта бик каты кайгыручылардан булыр идегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หากเราประสงค์ทำให้มันหักเป็นชิ้น ๆ แล้ว แน่นอนเราก็ย่อมทำมันได้ แล้วพวกเจ้าคงประหลาดใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz.

Alİ Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.

Çeviriyazı : lev neşâü lece`alnâhü ḥuṭâmen feżaltüm tefekkehûn.

Diyanet İşleri : Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".

Diyanet Vakfı : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Edip Yüksel : Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:

Elmalılı Hamdi Yazır : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.

Öztürk : Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:

Suat Yıldırım : Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:

Süleyman Ateş : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم چاہیں تو ان کھیتیوں کو بھس بنا کر رکھ دیں اور تم طرح طرح کی باتیں بناتے رہ جاؤ

احمد رضا خان : ہم چاہیں تو اسے روندن (پامال) کردیں پھر تم باتیں بناتے رہ جاؤ

احمد علی : اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کر دیں پھر تم تعجب کرتے رہ جاؤ

جالندہری : اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کردیں اور تم باتیں بناتے رہ جاؤ

طاہر القادری : اگر ہم چاہیں تو اسے ریزہ ریزہ کر دیں پھر تم تعجب اور ندامت ہی کرتے رہ جاؤ،

علامہ جوادی : اگر ہم چاہیں تو اسے چور چور بنادیں تو تم باتیں ہی بناتے رہ جاؤ

محمد جوناگڑھی : اگر ہم چاہیں تواسے ریزه ریزه کر ڈالیں اور تم حیرت کے ساتھ باتیں بناتے ہی ره جاؤ

محمد حسین نجفی : اگر ہم چاہیں تو اس (پیداوار) کو (خشک کر کے) چُورا چُورا کر دیں تو تم باتیں بناتے رہ جاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر بىز خالىساق ئەلۋەتتە ئۇنى دانسىز قۇرۇق چۆپكە ئايلاندۇراتتۇق - دە، سىلەر ئەجەبلىنىپ قايغۇراتتىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар хоҳласак, Биз уни қуруқ чўпга айлантириб қўямиз. Сизлар эса надоматда ажабланиб: