بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 63 | سوره 56 آیه 63

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 63 | Surah 56 Verse 63

أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ ﴿56:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A shihni atë që po e mbillni?

Feti Mehdiu : A e shihni çka mbillni?

Sherif Ahmeti : A nuk e shihni atë që e mblidhni?

Amazigh

At Mensur : Twalam ayen tkerrzem?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفرأيتم ما تحرثون» تثيرون في الأرض وتلقون البذر فيها.

تفسير المیسر : أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የምትዘሩትንም አያችሁን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəs əkdiyiniz (toxuma) nə deyirsiniz?

Musayev : Əkdiyinizi gördünüzmü?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা কি ভেবে দেখেছ যা তোমরা বপন কর?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যে বীজ বপন কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?

Mlivo : Pa vidite li šta sijete?

Bulgarian - български

Теофанов : И не виждате ли какво сеете?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们告诉我吧!你们所耕种的庄稼,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們告訴我吧!你們所耕種的莊稼,

Czech - čeština

Hrbek : Uvažovali jste někdy o tom, co obděláváte?

Nykl : Co míníte? To, co obděláváte,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ގޮވާންކުރާ ތަކެއްޗާމެދު، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި ބެލީމުހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat denkt gij? Het graan dat gij zaait.

Leemhuis : Hoe zien jullie het dan als jullie het land bewerken?

Siregar : Hoe denken jullie dan over wat jullie zaaien?

English

Ahmed Ali : Just ponder over what you sow:

Ahmed Raza Khan : So what is your opinion regarding what you sow?

Arberry : Have you considered the soil you till?

Daryabadi : Behold! - that which ye sow.

Hilali & Khan : Tell Me! The seed that you sow in the ground.

Itani : Have you seen what you cultivate?

Maududi : Have you considered the seeds you till?

Mubarakpuri : Do you not see what you sow.

Pickthall : Have ye seen that which ye cultivate?

Qarai : Have you considered what you sow?

Qaribullah & Darwish : Ponder upon the soil you till,

Saheeh International : And have you seen that [seed] which you sow?

Sarwar : Have you seen what you sow?

Shakir : Have you considered what you sow?

Transliteration : Afaraaytum ma tahruthoona

Wahiduddin Khan : Have you thought about what crops you plant?

Yusuf Ali : See ye the seed that ye sow in the ground?

French - français

Hamidullah : Voyez-vous donc ce que vous labourez?

German - Deutsch

Abu Rida : Habt ihr betrachtet, was ihr aussät?

Bubenheim & Elyas : Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?

Khoury : Habt ihr gesehen, was ihr (an Feldern) bestellt?

Zaidan : Wie seht ihr das, was ihr sät?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kuma kun ga abin da kũke nõmãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर क्या तुमने देखा तो कुछ तुम खेती करते हो?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला देखो तो कि जो कुछ तुम लोग बोते हो क्या - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam.

Quraish Shihab : Tidakkah kalian melihat apa yang kalian tanam? Kaliankah yang menumbuhkannya, atau hanya Kami?

Tafsir Jalalayn : (Maka terangkanlah kepada-Ku tentang yang kalian tanam?) yaitu tentang tanah yang kalian bajak lalu kalian semaikan benih-benih di atasnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non riflettete su quello che coltivate:

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,あなたがたが耕す(畑の)ことを考えたか。

Korean -한국인

Korean : 너희가 땅에 심는 씨앗을 보 지 아니 했느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا سه‌رنجتانداوه‌له‌و زه‌ویه‌ی که‌ده‌یکێڵن و ده‌یچێنن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കൃഷി ചെയ്യുന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ വിളയിറക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har dere tenkt over jorden dere dyrker?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه تخم چې تاسو يې كرئ

Persian - فارسی

انصاریان : مرا خبر دهید آنچه را می کارید،

آیتی : آيا چيزى را كه مى‌كاريد ديده‌ايد؟

بهرام پور : آيا آنچه را كه مى‌كاريد ملاحظه كرده‌ايد

قرائتی : آیا آنچه را مى‌کارید، دیده‌اید؟

الهی قمشه‌ای : آیا دیدید تخمی را که در زمین می‌کارید؟

خرمدل : آیا هیچ درباره‌ی آنچه کشت می‌کنید اندیشیده‌اید؟ [[«تَحْرُثُونَ»: می‌کارید. کشت می‌کنید.]]

خرمشاهی : آیا اندیشیده‌اید در آنچه می‌کارید؟

صادقی تهرانی : آیا پس آنچه را کشت می‌کنید، دیده‌اید؟

فولادوند : آيا آنچه را كشت مى‌كنيد، ملاحظه كرده‌ايد؟

مجتبوی : آيا آنچه مى‌كاريد ديده‌ايد؟

معزی : آیا دیدید آنچه را می‌کارید

مکارم شیرازی : آیا هیچ درباره آنچه کشت می‌کنید اندیشیده‌اید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż widzieliście to, co uprawiacie?

Portuguese - Português

El-Hayek : Haveis reparado, acaso, no que semeais?

Romanian - Română

Grigore : Aţi văzut ceea ce aţi arat?

Russian - русский

Абу Адель : Думали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?

Аль-Мунтахаб : Видели ли вы семена, которые вы сеете в землю?

Крачковский : Видели ли вы, что возделываете?

Кулиев : Видели ли вы то, что вы сеете?

Кулиев + ас-Саади : Видели ли вы то, что вы сеете? [[Всевышний напомнил людям о Своей милости и призвал их не поклоняться никому, кроме Него. Именно Он облегчил для них земледелие и выращивание злаков и плодов. Благодаря этому они получают продукты первой необходимости, которые приносят им огромную пользу и множество благ. Люди просто не в состоянии исчислить все эти блага, а тем более отблагодарить за них своего Благодетеля. Для того чтобы они никогда не забывали об этом, Аллах напомнил им о Своей милости, сказав:]]

Османов : Думали ли вы о том, что вы сеете?

Порохова : Вы видите посев семян (на пашне), -

Саблуков : Размышляли ли вы о земледельческом производстве вашем?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڏسو ته سھي جيڪي اوھين پوکيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka warrama waxaad beereysaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Habéis reparado en lo que sembráis?

Cortes : Y ¿qué os parece vuestra siembra?

Garcia : ¿No han observado sus cultivos?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Mnaona makulima mnayo yapanda?

Swedish - svenska

Bernström : Vad anser ni om det som ni sår [i åkern]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё чизеро, ки мекоред, дидаед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இப்பூமியில்) விதைப்பதை நீங்கள் கவனித்தீர்களா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр белсәгез чәчкән игеннәрегездән хәбәр бирегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าเห็นสิ่งที่พวกเจ้าหว่านมาแล้วมิใช่หรือ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Görmez misiniz ektiğiniz tohumu?

Alİ Bulaç : Şimdi ekmekte olduğunuz (tohum)u gördünüz mü?

Çeviriyazı : eferaeytüm mâ taḥruŝûn.

Diyanet İşleri : Söyleyin, ektiklerinizi yerden bitirenler sizler misiniz, yoksa Biz mi bitiriyoruz?

Diyanet Vakfı : Şimdi bana, ektiğinizi haber verin.

Edip Yüksel : Ektiğinize dikkat ettiniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ektiğinizi gördünüz mü?

Öztürk : Ekmekte olduğunuzu gördünüz mü?

Suat Yıldırım : Ektiğiniz tohuma baksanıza! Siz mi onu yetiştiriyorsunuz Biz mi?

Süleyman Ateş : Ektiğinizi gördünüz mü?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کبھی تم نے سوچا، یہ بیج جو تم بوتے ہو

احمد رضا خان : تو بھلا بتاؤ تو جو بوتے ہو،

احمد علی : بھلا دیکھو جو کچھ تم بولتے ہو

جالندہری : بھلا دیکھو تو کہ جو کچھ تم بوتے ہو

طاہر القادری : بھلا یہ بتاؤ جو (بیج) تم کاشت کرتے ہو،

علامہ جوادی : اس دا نہ کو بھی دیکھا ہے جو تم زمین میں بوتے ہو

محمد جوناگڑھی : اچھا پھر یہ بھی بتلاؤ کہ تم جو کچھ بوتے ہو

محمد حسین نجفی : کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ تم جو کچھ (بیج) بوتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر تېرىغان زىرائەتنى دەپ بېقىڭلارچۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзингиз экаётган нарсани ўйлаб кўринг-а!