بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 62 | سوره 56 آیه 62

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 62 | Surah 56 Verse 62

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿56:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ju, madje, e dini krijimin e parë, e pse nuk po këshilloheni?!

Feti Mehdiu : Ju e dini zanafillën e parë edhe pse nuk mblidhni mend.

Sherif Ahmeti : Ju e keni të njohur zanafillën e parë, e përse nuk mendoni.

Amazigh

At Mensur : Ni$ tesnem axlaq amenzu, lemmer tesmektayem!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد علمتم النّشاءَةَ الأولى» وفي قراءة بسكون الشين «فلولا تذكرون» فيه إدغام التاء الثانية في الأصل في الذال.

تفسير المیسر : ولقد علمتم أن الله أنشأكم النشأة الأولى ولم تكونوا شيئًا، فهلا تذكَّرون قدرة الله على إنشائكم مرة أخرى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የፊተኛይቱንም አፈጣጠር በእርግጥ ዐውቃችኋል፡፡ አትገነዘቡምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, siz ilk yaradılış (dünyaya necə gəldiyinizi) bilirsiniz. Elə isə (sizi yenidən diriltməyə qadir olduğumuz barədə) heç düşünmürsünüz?!

Musayev : Siz ilk yaradılışı bilirsiniz. Bəs nə üçün dirildiləcəyiniz barədə düşünmürsünüz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমরা অবশ্য প্রথম অভ্যুত্থান সন্বন্ধে অবগত হয়েছ, তবে কেন তোমরা ভেবে দেখ না?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা অবগত হয়েছ প্রথম সৃষ্টি সম্পর্কে, তবে তোমরা অনুধাবন কর না কেন?

Bosnian - bosanski

Korkut : Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?

Mlivo : A doista znate nastanak prvi. Pa zašto se ne poučite?

Bulgarian - български

Теофанов : И узнахте вече първото сътворяване. Не ще ли се поучите?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们确已知道初次的生长,你们怎不觉悟呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們確已知道初次的生長,你們怎不覺悟呢?

Czech - čeština

Hrbek : Vždyť přece první stvoření znáte, proč si tedy nevzpomenete?

Nykl : Přece znáte stvoření prvé, proč tedy nejste toho pamětlivi?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ފުރަތަމަ އުފެއްދެވުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިފައިވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަނުކުރަނީ ކީއްވެހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij kent de schepping; wilt gij dus niet overwegen, dat wij u, door u op te wekken, weder kunnen voortbrengen?

Leemhuis : Jullie kennen toch de eerste totstandkoming; waarom laten jullie je dan niet vermanen?

Siregar : En voorzeker, jullie hebben kennis over de eerste schepping, hadden jullie er maar lering uit getrokken!

English

Ahmed Ali : You have known the first creation, then why do you not reflect?

Ahmed Raza Khan : And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?

Arberry : You have known the first growth; so why will you not remember?

Daryabadi : And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?

Hilali & Khan : And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?

Itani : You have known the first formation; if only you would remember.

Maududi : You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?

Mubarakpuri : And indeed, you have already known the first form of creation, why then do you not remember

Pickthall : And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

Qarai : Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?

Qaribullah & Darwish : You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!

Saheeh International : And you have already known the first creation, so will you not remember?

Sarwar : You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?

Shakir : And certainly you know the first growth, why do you not then mind?

Transliteration : Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona

Wahiduddin Khan : You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?

Yusuf Ali : And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?

French - français

Hamidullah : Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen?

Bubenheim & Elyas : Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!

Khoury : Ihr wißt doch um die erste Schöpfung. Würdet ihr es doch bedenken!

Zaidan : Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle, ne haƙĩƙa, kun san halittar farko, to, don me ba zã ku yi tunãni ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम तो पहली पैदाइश को जान चुके हो, फिर तुम ध्यान क्यों नहीं देते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुमने पैहली पैदाइश तो समझ ही ली है (कि हमने की) फिर तुम ग़ौर क्यों नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?

Quraish Shihab : Kalian telah meyakini bahwa Allahlah yang menciptakan kalian pertama kali. Maka, apakah kalian tidak ingat bahwa barangsiapa yang kuasa menciptakan yang pertama, maka Dia lebih kuasa untuk menciptakan yang kedua.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kalian telah mengetahui penciptaan yang pertama) menurut suatu qiraat lafal An Nasy`ata boleh dibaca An-Nasya`ata (maka mengapa kalian tidak mengambil pelajaran?) lafal Tadzakkaruuna asalnya adalah Tatadzakkaruuna, lalu huruf Ta yang kedua diidgamkan kepada huruf Dzal.

Italian - Italiano

Piccardo : Già conoscete la prima creazione! Perché non ve ne ricordate?

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,確かに最初の創造を知っている。それでも何故留意しないのか。

Korean -한국인

Korean : 너희는 최초의 창조를 알고 있으면서 그것을 교훈으로 삼지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌خوا خۆ ئه‌وه‌ته‌بوونی سه‌ره‌تاو یه‌که‌م جارتان زانیووه‌و به‌چاوی خۆتان بینیووتانه چۆن په‌یداده‌بن، که‌واته‌بۆچی یاداوه‌ری وه‌رناگرن و بیر ناکه‌نه‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എന്തുകൊണ്ട് ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആദ്യത്തെ സൃഷ്ടിയെ സംബന്ധിച്ച് നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാത്തതെന്ത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere er kjent med den første oppståen (fødsel). Hvorfor tenker dere ikke etter?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا تاسو په ړومبني پیدا كولو عالمان شوي یئ، نو ولې تاسو پند نه اخلئ!

Persian - فارسی

انصاریان : و به راستی پیدایش نخستین را [که جهان فعلی است] شناختید، پس چرا متذکّر [پدید شدن جهان دیگر] نمی شوید؟!

آیتی : شما از آفرينش نخست آگاهيد؛ چرا به يادش نياوريد؟

بهرام پور : و همانا شما پيدايش نخستين خود را دانسته‌ايد [و زنده شدن دوباره مثل آن است‌]، پس چرا توجه نمى‌كنيد

قرائتی : شما آفرینش نخستین را دانستید، پس چرا [به آفرینش دوباره] متذکر نمى‌شوید؟

الهی قمشه‌ای : و بی‌شک شما از نشأه اوّل خود آگاه شدید (که از عدم به وجودتان آوردیم) پس چرا متذکر (عالم آخرت) نمی‌شوید؟

خرمدل : شما که پیدایش نخستین (این جهان را دیده‌اید، و آن را لمس و اوضاع آن را) دانسته‌اید، پس چرا یادآور نمی‌گردید (و آفرینش جهان دیگر را بر آفرینش این جهان قیاس نمی‌کنید؟). [[«النَّشْأَةَ الأُولی»: آفرینش نخستین. مراد آفرینش این جهان و از جمله انسانها است که در مقابل آن (النَّشْأَةَ الأخِرَة) یا (النَّشْأَه الأُخْری) قرار دارد (نگا: عنکبوت / 20، نجم / 47). یعنی آفرینش جهان دیگر و از جمله رستاخیز مردگان در قیامت. «فَلَوْ لا تَذَکَّرُونَ»: پس چرا متذکر نمی‌گردید و درس عبرت نمی‌گیرید؟!]]

خرمشاهی : و به راستی نشاه نخستین را شناخته‌اید، پس چرا پند نمی‌گیرید؟

صادقی تهرانی : و همواره بی‌چون پدیدار شدن نخستین خود را شناختید. پس چرا به شایستگی (آن را) یاد نمی‌کنید؟

فولادوند : و قطعاً پديدار شدن نخستين خود را شناختيد؛ پس چرا سر عبرت گرفتن نداريد؟

مجتبوی : و هر آينه شما آفرينش نخست- زندگى دنيوى- را دانسته‌ايد، پس چرا ياد نمى‌كنيد و پند نمى‌گيريد؟

معزی : و همانا دانستید پیدایش نخستین را پس چرا یادآور نشوید

مکارم شیرازی : شما عالم نخستین را دانستید؛ چگونه متذکّر نمی‌شوید (که جهانی بعد از آن است)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przecież już znacie stworzenie pierwsze! Dlaczego więc nie chcecie sobie przypomnieć?!

Portuguese - Português

El-Hayek : E, na verdade, conheceis a primeira criação. Por que, então, não meditais?

Romanian - Română

Grigore : Cunoaşteţi întâia facere? De ce nu vă aduceţi aminte însă?

Russian - русский

Абу Адель : И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?

Аль-Мунтахаб : Вы уже убедились, что Аллах создал вас в первый раз. Так почему вы не размышляете о том, что Аллаху, который сотворил вас в первый раз, легче будет сотворить вас во второй раз?!

Крачковский : Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить?

Кулиев : Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?

Кулиев + ас-Саади : Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? [[Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотворить вас и во второй раз?]]

Османов : Вы ведь знаете о том, как вас создали в первый раз. Так почему бы вам не призадуматься?

Порохова : Поистине, известно вам о первой форме сотворенья, - Так что ж об этом вам не поразмыслить?

Саблуков : Вы уже знаете о первом создании; о если бы вы вспомнили и о втором!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ پھرين پيدائش ڄاڻي چڪؤ پوءِ ڇونه ٿا نصيحت وٺو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Dhabahaanbaad u ogtihiin abuuriddii hore, maad wax xusuusataan.

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, ya habéis conocido la primera creación, así pues, ¿Por qué no reflexionáis?

Cortes : Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar?

Garcia : Si reconocen que fueron creados por primera vez, ¿por qué no reflexionan?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka mlikwisha jua umbo la kwanza, basi kwa nini hamkumbuki?

Swedish - svenska

Bernström : Ni är ju medvetna om att ni en gång har skapats; om ni tänker efter [måste ni inse att Vi kan skapa er på nytt]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шумо ай офариниши нахуст огоҳед, чаро ба ёдаш наёваред?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : முதல் முறையாக (நாம் உங்களைப்) படைத்தது பற்றி நிச்சயமாக நீங்கள் அறிவீர்கள் - எனவே (அதிலிருந்து நினைவு கூர்ந்து) நீங்கள் உணர்வு பெற வேண்டாமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк сез әүвәлге халык ителүне беләсез бит, һич юктан халык кылдык, шуны уйлап фикерләп карасагызчы!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน พวกเจ้าได้รู้มาแล้วถึงการเกิดครั้งแรก แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่ใคร่ครวญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?

Alİ Bulaç : Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?

Çeviriyazı : veleḳad `alimtümü-nneş'ete-l'ûlâ felevlâ teẕekkerûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?

Diyanet Vakfı : Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Edip Yüksel : İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Öztürk : Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?

Suat Yıldırım : Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30,27; 19,67; 36,77-79; 75,36-40]

Süleyman Ateş : Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنی پہلی پیدائش کو تو تم جانتے ہو، پھر کیوں سبق نہیں لیتے؟

احمد رضا خان : اور بیشک تم جان چکے ہو پہلی اٹھان پھر کیوں نہیں سوچتے

احمد علی : اور تم پہلی پیدائش کو جان چکے ہو پھر کیوں تم غور نہیں کرتے

جالندہری : اور تم نے پہلی پیدائش تو جان ہی لی ہے۔ پھر تم سوچتے کیوں نہیں؟

طاہر القادری : اور بیشک تم نے پہلے پیدائش (کی حقیقت) معلوم کر لی پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے،

علامہ جوادی : اور تم پہلی خلقت کو تو جانتے ہو تو پھر اس میں غور کیوں نہیں کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : تمہیں یقینی طور پر پہلی دفعہ کی پیدائش معلوم ہی ہے پھر کیوں عبرت حاصل نہیں کرتے؟

محمد حسین نجفی : اور تم (اپنی) پہلی پیدائش کو تو جانتے ہی ہو پھر نصیحت کیوں نہیں حاصل کرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، سىلەر دەسلەپكى يارىتىشنى بىلدىڭلار (يەنى دەسلەپتە اﷲ نىڭ سىلەرنى يوقتىن بار قىلغانلىقىنى تونۇدۇڭلار). سىلەر (اﷲ نىڭ سىلەرنى دەسلەپ ياراتقاندەك قايتا يارىتىشىنى) ئويلىمامسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва дарҳақиқат, аввалги яратилишини билдингиз-ку, эсласаларингиз-чи!