- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne e caktojmë vdekjen tuaj dhe askush nuk mund të na pengojë,
Feti Mehdiu : Ne ua caktojmë vdekjen dhe Neve nuk mund të na konkurojë kush,
Sherif Ahmeti : Ne e kemi caktuar (dhe barazuar) ndërmjet jush vdekjen dhe Ne nuk ka kush që mund të na pengojë.
Amazigh
At Mensur : Nseyya tameppant garawen. Ur a£ izeggwir yiwen
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «نحن قدَّرنا» بالتشديد والتخفيف «بينكم الموت وما نحن بمسبوقين» بعاجزين.
تفسير المیسر : نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ሞትን (ጊዜውን) በመካከላችሁ ወሰንን፡፡ እኛም ተሸናፊዎች አይደለንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin aranızda ölüm (kimin nə vaxt öləcəyini) əvvəlcədən Biz müəyyən etdik. Və Biz əsla aciz (önünə keçilməsi mümkün olan) deyilik,
Musayev : Sizin aranızda ölümü Biz müəyyən etdik və heç nə Bizim qarşımızı ala bilməz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরাই তোমাদের মধ্যে মৃত্যু ধার্য করে রেখেছি, আর আমরা প্রতিহত হব না, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের মৃত্যুকাল নির্ধারিত করেছি এবং আমি অক্ষম নই।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
Mlivo : Mi smo odredili među vama smrt, i nećemo Mi biti preteknuti,
Bulgarian - български
Теофанов : Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени
Chinese -中国人
Ma Jian : 我曾将死亡分配给你们,任何人不能阻挠我,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jsme to My, kdo smrt mezi vámi ustanovili; a nikdo nás nemůže předejít,
Nykl : My ustanovili jsme mezi vámi smrt: i není, kdož předešel by nás
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެތަކެތި ހަދަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ހައްދަވާ ފަރާތަކީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben voor u allen den dood bepaald, en wij zullen daarin door niemand worden belet.
Leemhuis : Wij hebben voor jullie de dood verordend en niemand kan Ons voor zijn,
Siregar : Wij hebben de dood onder jullie bepaald, en Wij zijn niet zwak.
English
Ahmed Ali : We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
Ahmed Raza Khan : It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
Arberry : We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
Daryabadi : We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
Hilali & Khan : We have decreed death to you all, and We are not unable,
Itani : We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
Maududi : It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
Mubarakpuri : We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
Pickthall : We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Qarai : We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
Qaribullah & Darwish : It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
Saheeh International : We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Sarwar : We have destined death for you and no one can challenge Us
Shakir : We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Transliteration : Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Wahiduddin Khan : It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
Yusuf Ali : We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
French - français
Hamidullah : Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
German - Deutsch
Abu Rida : Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu
Bubenheim & Elyas : Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
Khoury : Wir haben für euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns voraus sein (und abwenden),
Zaidan : WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Mũ ne Muka ƙaddara mutuwa a tsakãninku, kuma ba Mu zama Mãsu gajiyãwa ba,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने तुम्हारे बीच मृत्यु को नियत किया है और हमारे बस से यह बाहर नहीं है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने तुम लोगों में मौत को मुक़र्रर कर दिया है और हम उससे आजिज़ नहीं हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-sekali tidak akan dapat dikalahkan,
Quraish Shihab : Kami telah menentukan kematian di antara kalian. Kematian itu akan terjadi pada waktu yang telah ditentukan. Tidak ada yang mengalahkan Kami untuk menggantikan bentuk kalian dengan yang lain. Dan kelak Kami akan menciptakan kalian kembali dalam bentuk yang tidak kalian ketahui.
Tafsir Jalalayn : (Kami telah menentukan) dapat dibaca Qaddarnaa atau Qadarnaa (kematian di antara kalian dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan) dibuat tak berdaya.
Italian - Italiano
Piccardo : Abbiamo decretato per voi la morte e non potremo essere sopravanzati
Japanese -日本
Japanese : われは,あなたがたに死(期)を定めた。われは,(決して)出し抜かれたりすることはない。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 너희 가운데 누구 에게라도 죽음을 이르게 할 수 있 으되 좌절하지 아니하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه نهخشهی مردنمان لهنێوانتاندا بڕیار داوه، کهس دهسهڵاتی پێش ئێمه نهکهوتووهو بێ تواناش نین...
Malay - Melayu
Basmeih : Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu, dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാം നിങ്ങള്ക്കിടയില് മരണം കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു. നാം ഒരിക്കലും തോല്പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്ക്കിടയില് മരണം നിശ്ചയിച്ചതും നാം തന്നെ. നമ്മെ മറികടക്കാനാരുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har fastsatt døden for dere, ingen kan foregripe Oss,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ ستاسو په مینځ كې مرګ مقدر كړى دى او مونږ عاجز كړى شوي نه یو
Persian - فارسی
انصاریان : ماییم که مرگ را میان شما مقدّر کردیم، و هیچ چیز ما را [در جاری کردن مرگ بر شما] مغلوب نمی کند.
آیتی : ما مرگ را بر شما مقدر ساختيم و ناتوان از آن نيستيم كه
بهرام پور : ماييم كه ميان شما مرگ را مقدر كردهايم و ما ناتوان نيستيم
قرائتی : ماییم که مرگ را در میان شما مقدّر کردیم و هرگز کسى بر [قدرت] ما پیشى نگرفته است.
الهی قمشهای : ما مرگ را بر همه شما مقدّر ساختیم و هیچ کس بر قدرت ما سبق نتواند برد.
خرمدل : ما در میان شما مرگ را مقدّر و معیّن ساختهایم، و هرگز بر ما پیشی گرفته نمیشود (و کسی بر ما چیره نمیگردد و از دست ما بدر نمیرود). [[«قَدَّرْنَا»: مقدر کردهایم. قانون مرگ را گذاشتهایم (نگا: حجر / 60، سبأ / 18، یس / 39، نمل / 57). «مَسْبُوقِینَ»: عقب زدگان. پیشی گرفتهشدگان. مراد مغلوبین و شکست خوردگان است (نگا: انفال / 59، عنکبوت / 4 و 39). یعنی مرگ را مقدر کردهایم و کسی از دست آن رهائی نمییابد. در این صورت آیه بعدی هدف این آیه است یا این که ما هرگز عاجز و ناتوان نیستیم از این که. در این صورت آیه بعدی دنباله این آیه است.]]
خرمشاهی : ما در میان شما مرگ را مقدر داشتهایم، و ما درمانده نیستیم
صادقی تهرانی : ماییم که میان شما مرگ را مقدّر کردهایم و ما هرگز (درماندگان و) پیشیگرفتهشدگان نیستیم،
فولادوند : ماييم كه ميان شما مرگ را مقدر كردهايم و بر ما سبقت نتوانيد جست؛
مجتبوی : ما مرگ را ميان شما مقدّر كرديم، و كسى بر ما پيشى نگرفته و ناتوان نيستيم،
معزی : ما نهادیم میان شما مرگ را و نیستیم پیشی گرفتهشدگان
مکارم شیرازی : ما در میان شما مرگ را مقدّر ساختیم؛ و هرگز کسی بر ما پیشی نمیگیرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My zdecydowaliśmy wśród was śmierć - i nikt nie może Nas wyprzedzić! â
Portuguese - Português
El-Hayek : Nós vos decretamos a morte, e jamais seremos impedidos,
Romanian - Română
Grigore : Noi am sorocit moartea printre voi şi nimeni nu Ne-o poate lua înainte
Russian - русский
Абу Адель : Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –
Аль-Мунтахаб : Мы предопределили вам смерть и установили для вашей смерти определённый срок. Мы можем
Крачковский : Мы распределили вам смерть, - и Нас не опередить! -
Кулиев : Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Кулиев + ас-Саади : Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Османов : Мы предопределили вам смерть, и никто не опередит Нас
Порохова : Назначили Мы смерть для вас уделом равным, И в этом - планов Нашей воли Никто расстроить не способен,
Саблуков : Мы предопределяем смерть между вами, Мы никем не предупреждаемся в этом
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اسان اوھان ۾ موت مقرّر ڪيو آھي ۽ اسين عاجز نه آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Annaaa idinku eheynay Geerida, Ruux naga fakanna ma jiro.
Spanish - Española
Bornez : Somos Nosotros quienes decretamos la muerte entre vosotros y nadie Nos podrá impedir
Cortes : Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,
Garcia : Yo he decretado cuándo morirá cada uno de ustedes y nadie podría impedirme
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sisi tumekuwekeeni mauti; na wala Sisi hatushindwi
Swedish - svenska
Bernström : Vi har bestämt att döden skall vara er följeslagare; och ingenting hindrar Oss
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо маргро бар шумо, муайян сохтем ва нотавон аз он нестом, ки
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்கிடையில் மரணத்தையும் நாமே ஏற்படுத்தியுள்ளோம், எனவே நம்மை எவரும் மிகைக்க முடியாது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без сезнең арагызда үлемне билгеләдек, вә Без гаҗизләнүче, аптыраучы түгелбез.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เรานั้นเป็นผู้กำหนดความตายขึ้นในระหว่างพวกเจ้า และเราก็จะไม่ถูกขัดขวาง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.
Alİ Bulaç : Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Çeviriyazı : naḥnü ḳaddernâ beynekümü-lmevte vemâ naḥnü bimesbûḳîn.
Diyanet İşleri : Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
Diyanet Vakfı : Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.
Edip Yüksel : Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Elmalılı Hamdi Yazır : Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.
Öztürk : Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Suat Yıldırım : Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
Süleyman Ateş : Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے تمہارے درمیان موت کو تقسیم کیا ہے، اور ہم اِس سے عاجز نہیں ہیں
احمد رضا خان : ہم نے تم میں مرنا ٹھہرایا اور ہم اس سے ہارے نہیں،
احمد علی : ہم نے ہی تمہارے درمیان موت مقرر کر دی ہے اور ہم عاجز نہیں ہیں
جالندہری : ہم نے تم میں مرنا ٹھہرا دیا ہے اور ہم اس (بات) سے عاجز نہیں
طاہر القادری : ہم ہی نے تمہارے درمیان موت کو مقرّر فرمایا ہے اور ہم (اِس کے بعد پھر زندہ کرنے سے بھی) عاجز نہیں ہیں،
علامہ جوادی : ہم نے تمہارے درمیان موت کو مقدر کردیا ہے اور ہم اس بات سے عاجز نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : ہم ہی نے تم میں موت کو متعین کر دیا ہے اور ہم اس سے ہارے ہوئے نہیں ہیں
محمد حسین نجفی : ہم نے ہی تمہارے درمیان موت (کا نظام) مقرر کیا ہے اور ہم اس سے عاجز نہیں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا ئۆلۈمنى بەلگىلىدۇق (يەنى ھەر بېرىڭلارنىڭ ئۆلۈش ۋاقتىنى بېكىتتۇق)، سىلەرنى باشقا بىر قەۋمگە ئالماشتۇرۇشتىن ۋە سىلەرنى سىلەر بىلمەيدىغان بىر شەكىلدە يارىتىشتىن ئاجىز ئەمەسمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Орангиздаги ўлимни Биз белгилаганмиз ва Биз ожиз эмасмиз.