- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : a po e krijoni (dhe zhvilloni njeriun ju), apo Ne jemi krijues?
Feti Mehdiu : A e krijoni ju atë apo e krijojmë Ne?
Sherif Ahmeti : A ju e krijoni atë, apo Ne jemi që e krijojmë?
Amazigh
At Mensur : D kunwi ip ixelqen, ne$ d Nekwni ay d ixellaqen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه في المواضع الأخرى «تخلقونه» أي المني بشرا «أم نحن الخالقون».
تفسير المیسر : أفرأيتم النُّطَف التي تقذفونها في أرحام نسائكم، هل أنتم تخلقون ذلك بشرًا أم نحن الخالقون؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ትፈጥሩታላችሁን? ወይስ እኛ ፈጣሪዎቹን ነን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ondan (insan) yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?!
Musayev : Onu siz yaradırsınız, yoxsa Biz?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তোমরা বুঝি ওকে সৃষ্টি করেছ, না আমরা সৃষ্টিকর্তা?
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তাকে সৃষ্টি কর, না আমি সৃষ্টি করি?
Bosnian - bosanski
Korkut : vi oblik dajete ili Mi to činimo?
Mlivo : Da li vi to stvarate, ili smo Mi Stvoritelji?
Bulgarian - български
Теофанов : Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца?
Chinese -中国人
Ma Jian : 究竟是你们把它造成人呢?还是我把它造成人呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Stvořili jste to snad vy, anebo jsme My toho stvořiteli?
Nykl : zdaž vy jste stvořili, či my jsme toho Stvořitelem?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެތަކެތި ހަދަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ހައްދަވާ ފަރާތަކީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Schept gij dat, of zijn wij er de schepper van?
Leemhuis : Zijn jullie het die het scheppen of zijn Wij de schepper?
Siregar : Hebben jullie dat geschapen of zijn Wij de Scheppers?
English
Ahmed Ali : Do you create it, or We are its creator?
Ahmed Raza Khan : Do you make a human out of it, or is it We Who create?
Arberry : Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Daryabadi : Create him ye, or are We the Creator?
Hilali & Khan : Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Itani : Is it you who create it, or are We the Creator?
Maududi : Do you create a child out of it, or are We its creators?
Mubarakpuri : Is it you who create it, or are We the Creator
Pickthall : Do ye create it or are We the Creator?
Qarai : Is it you who create it, or are We the creator?
Qaribullah & Darwish : Did you create it, or are We the Creator?
Saheeh International : Is it you who creates it, or are We the Creator?
Sarwar : Did you create it or was it We who created it?
Shakir : Is it you that create it or are We the creators?
Transliteration : Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Wahiduddin Khan : did you create it or did We?
Yusuf Ali : Is it ye who create it, or are We the Creators?
French - français
Hamidullah : est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?
German - Deutsch
Abu Rida : Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?
Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
Khoury : Seid ihr es, die ihn erschaffen oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) erschaffen?
Zaidan : Seid ihr diejenigen, die es erschaffen, oder sind WIR Der Schöpfer?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin kũ ne kuke halitta shi, kõ kuwa mũ ne Mãsu halittãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुम उसे आकार देते हो, या हम है आकार देनेवाले?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिस नुत्फे क़ो तुम (औरतों के रहम में डालते हो) क्या तुमने देख भाल लिया है क्या तुम उससे आदमी बनाते हो या हम बनाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kamukah yang menciptakannya, atau Kamikah yang menciptakannya?
Quraish Shihab : Apakah kalian melihat air mani yang kalian pancarkan ke dalam rahim? Apakah kalian yang memberikan ukurannya dan menghantarkannya dalam beberapa fase hingga menjadi manusia, ataukah Kami yang menciptakannya?
Tafsir Jalalayn : (Kamukah) dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (yang menciptakannya) yakni air mani itu kemudian menjadi manusia (atau Kami kah yang menciptakannya?)
Italian - Italiano
Piccardo : siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?
Japanese -日本
Japanese : それを創ったのはあなたがたなのか,それともわれがその創造者であるのか。
Korean -한국인
Korean : 그것은 너희가 창조한 것이뇨아니면 하나님이 창조한 것이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئێوه دروستی دهکهن یان ئێمه بهدیهێنهرین؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളാണോ അത് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുന്നത്. അതല്ല, നാമാണോ സൃഷ്ടികര്ത്താവ്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളാണോ അതിനെ സൃഷ്ടിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ സൃഷ്ടികര്മം നിര്വഹിക്കുന്നത്?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har dere skapt dem? Eller er Vi skaperen?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا تاسو (له) دغې (نطفې نه بشر) پیدا كوئ، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : آیا شما آن را [تا انسانی معتدل و آراسته شود] می آفرینید یا ما آفریننده ایم؟
آیتی : آيا شما او را مىآفرينيد يا ما آفرينندهايم؟
بهرام پور : آيا شما آن را خلق مىكنيد يا ما آفرينندهايم
قرائتی : آیا شما آن را [به صورت انسان] مىآفرینید؟ یا ما آفرینندهایم؟
الهی قمشهای : آیا شما خود آن نطفه را (به صورت فرزند انسان) میآفرینید یا ما آفرینندهایم؟
خرمدل : آیا شما آن را میآفرینید، و یا ما آن را میآفرینیم؟ [[«أَ أَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ ...»: اشاره به آفرینش و دگرگونی شگفتانگیز قطره آب به ظاهر ناچیز منی است که به تنهائی مجموعهای از عجائب و غرائب است (نگا: تفسیر نمونه، جلد 23، صفحه 241، فرهنگ لغات قرآن دکتر قریب، ماده منی).]]
خرمشاهی : آیا شما آن را آفریدهاید یا ما آفرینندهایم
صادقی تهرانی : آیا شما آن را میآفرینید یا ما آفرینندهایم؟
فولادوند : آيا شما آن را خلق مىكنيد يا ما آفرينندهايم؟
مجتبوی : آيا شما آن را مىآفرينيد- نقشبندى مىكنيد- يا ما آفرينندهايم؟
معزی : آیا شما میآفریدش یا مائیم آفرینندگان
مکارم شیرازی : آیا شما آن را (در دوران جنینی) آفرینش (پی در پی) میدهید یا ما آفریدگاریم؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy to wy je stwarzacie, czy też My jesteśmy Stworzycielami?
Portuguese - Português
El-Hayek : Por acaso, criais vós isso, ou somos Nós o Criador?
Romanian - Română
Grigore : Voi aţi creat-o ori Noi suntem Creatorii?
Russian - русский
Абу Адель : вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?
Аль-Мунтахаб : Вы ли создатели, которые заботитесь о нём при его развитии, пока оно не становится человеком, или Мы Творцы?!
Крачковский : вы ли творите это, или Мы творцы?
Кулиев : Вы создаете его или Мы создаем?
Кулиев + ас-Саади : Вы создаете его или Мы создаем?
Османов : Вы его создаете или Мы творим?
Порохова : Вы или Мы - творцы сего?
Саблуков : Вы ли творите его, или Мы творцы его?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھن مان اوھين خلقيو ٿا ڇا؟ يا اسين خلقڻ وارا آھيون؟
Somali - Soomaali
Abduh : Ma idinkaa abuura mase Annagaa abuurra,
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso sois vosotros quienes creáis o somos Nosotros los creadores?
Cortes : ¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?
Garcia : ¿Lo han creado ustedes o soy Yo el creador?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Mnaiumba nyinyi, au ni Sisi ndio Waumbaji?
Swedish - svenska
Bernström : Är det ni som skapar det? Eller är det Vi som är Skaparen
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё шумо ӯро меофаринед ё Мо офаринандаем?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அதை நீங்கள் படைக்கிறீர்களா? அல்லது நாம் படைக்கின்றோமா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кеше итеп халык кылучы сезме, әллә аларны халык кылучы Безме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเจ้าสร้างมันขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้สร้าง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Alİ Bulaç : Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz?
Çeviriyazı : eentüm taḫlüḳûnehû em naḥnü-lḫâliḳûn.
Diyanet İşleri : Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet Vakfı : Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel : Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Öztürk : Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
Suat Yıldırım : Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş : Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟
احمد رضا خان : کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں
احمد علی : کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں
جالندہری : کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟
طاہر القادری : تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،
علامہ جوادی : اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟
محمد حسین نجفی : کیا تم اسے(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنى سىلەر (ئىنسان قىلىپ) يارىتامسىلەر؟ ياكى بىز (ئىنسان قىلىپ) يارىتامدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уни сизлар яратасизми ёки Биз яратувчимизми?!