بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 59 | سوره 56 آیه 59

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 59 | Surah 56 Verse 59

أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿56:59

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : a po e krijoni (dhe zhvilloni njeriun ju), apo Ne jemi krijues?

Feti Mehdiu : A e krijoni ju atë apo e krijojmë Ne?

Sherif Ahmeti : A ju e krijoni atë, apo Ne jemi që e krijojmë?

Amazigh

At Mensur : D kunwi ip ixelqen, ne$ d Nekwni ay d ixellaqen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أأنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا وتسهيلها وإدخال ألف بين المسهلة والأخرى وتركه في المواضع الأخرى «تخلقونه» أي المني بشرا «أم نحن الخالقون».

تفسير المیسر : أفرأيتم النُّطَف التي تقذفونها في أرحام نسائكم، هل أنتم تخلقون ذلك بشرًا أم نحن الخالقون؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ትፈጥሩታላችሁን? ወይስ እኛ ፈጣሪዎቹን ነን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ondan (insan) yaradan sizsiniz, yoxsa Biz?!

Musayev : Onu siz yaradırsınız, yoxsa Biz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা বুঝি ওকে সৃষ্টি করেছ, না আমরা সৃষ্টিকর্তা?

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তাকে সৃষ্টি কর, না আমি সৃষ্টি করি?

Bosnian - bosanski

Korkut : vi oblik dajete ili Mi to činimo?

Mlivo : Da li vi to stvarate, ili smo Mi Stvoritelji?

Bulgarian - български

Теофанов : Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца?

Chinese -中国人

Ma Jian : 究竟是你们把它造成人呢?还是我把它造成人呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 究竟是你們把它造成人呢?還是我把他造成人呢?

Czech - čeština

Hrbek : Stvořili jste to snad vy, anebo jsme My toho stvořiteli?

Nykl : zdaž vy jste stvořili, či my jsme toho Stvořitelem?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތަކެތި ހަދަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ހައްދަވާ ފަރާތަކީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Schept gij dat, of zijn wij er de schepper van?

Leemhuis : Zijn jullie het die het scheppen of zijn Wij de schepper?

Siregar : Hebben jullie dat geschapen of zijn Wij de Scheppers?

English

Ahmed Ali : Do you create it, or We are its creator?

Ahmed Raza Khan : Do you make a human out of it, or is it We Who create?

Arberry : Do you yourselves create it, or are We the Creators?

Daryabadi : Create him ye, or are We the Creator?

Hilali & Khan : Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?

Itani : Is it you who create it, or are We the Creator?

Maududi : Do you create a child out of it, or are We its creators?

Mubarakpuri : Is it you who create it, or are We the Creator

Pickthall : Do ye create it or are We the Creator?

Qarai : Is it you who create it, or are We the creator?

Qaribullah & Darwish : Did you create it, or are We the Creator?

Saheeh International : Is it you who creates it, or are We the Creator?

Sarwar : Did you create it or was it We who created it?

Shakir : Is it you that create it or are We the creators?

Transliteration : Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona

Wahiduddin Khan : did you create it or did We?

Yusuf Ali : Is it ye who create it, or are We the Creators?

French - français

Hamidullah : est-ce vous qui le créez ou [en] sommes Nous le Créateur?

German - Deutsch

Abu Rida : Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?

Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?

Khoury : Seid ihr es, die ihn erschaffen oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) erschaffen?

Zaidan : Seid ihr diejenigen, die es erschaffen, oder sind WIR Der Schöpfer?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin kũ ne kuke halitta shi, kõ kuwa mũ ne Mãsu halittãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुम उसे आकार देते हो, या हम है आकार देनेवाले?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिस नुत्फे क़ो तुम (औरतों के रहम में डालते हो) क्या तुमने देख भाल लिया है क्या तुम उससे आदमी बनाते हो या हम बनाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamukah yang menciptakannya, atau Kamikah yang menciptakannya?

Quraish Shihab : Apakah kalian melihat air mani yang kalian pancarkan ke dalam rahim? Apakah kalian yang memberikan ukurannya dan menghantarkannya dalam beberapa fase hingga menjadi manusia, ataukah Kami yang menciptakannya?

Tafsir Jalalayn : (Kamukah) dapat dibaca Tahqiq dan dapat pula dibaca Tas-hil (yang menciptakannya) yakni air mani itu kemudian menjadi manusia (atau Kami kah yang menciptakannya?)

Italian - Italiano

Piccardo : siete forse voi a crearlo o siamo Noi il Creatore?

Japanese -日本

Japanese : それを創ったのはあなたがたなのか,それともわれがその創造者であるのか。

Korean -한국인

Korean : 그것은 너희가 창조한 것이뇨아니면 하나님이 창조한 것이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئێوه دروستی ده‌که‌ن یان ئێمه به‌دیهێنه‌رین؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളാണോ അത് സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുന്നത്‌. അതല്ല, നാമാണോ സൃഷ്ടികര്‍ത്താവ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളാണോ അതിനെ സൃഷ്ടിക്കുന്നത്? അതോ നാമോ സൃഷ്ടികര്‍മം നിര്‍വഹിക്കുന്നത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har dere skapt dem? Eller er Vi skaperen?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو (له) دغې (نطفې نه بشر) پیدا كوئ، یا هم دا مونږ يې پیدا كوونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : آیا شما آن را [تا انسانی معتدل و آراسته شود] می آفرینید یا ما آفریننده ایم؟

آیتی : آيا شما او را مى‌آفرينيد يا ما آفريننده‌ايم؟

بهرام پور : آيا شما آن را خلق مى‌كنيد يا ما آفريننده‌ايم

قرائتی : آیا شما آن را [به صورت انسان] مى‌آفرینید؟ یا ما آفریننده‌ایم؟

الهی قمشه‌ای : آیا شما خود آن نطفه را (به صورت فرزند انسان) می‌آفرینید یا ما آفریننده‌ایم؟

خرمدل : آیا شما آن را می‌آفرینید، و یا ما آن را می‌آفرینیم؟ [[«أَ أَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ ...»: اشاره به آفرینش و دگرگونی شگفت‌انگیز قطره آب به ظاهر ناچیز منی است که به تنهائی مجموعه‌ای از عجائب و غرائب است (نگا: تفسیر نمونه، جلد 23، صفحه 241، فرهنگ لغات قرآن دکتر قریب، ماده منی).]]

خرمشاهی : آیا شما آن را آفریده‌اید یا ما آفریننده‌ایم‌

صادقی تهرانی : آیا شما آن را می‌آفرینید یا ما آفریننده‌ایم‌؟

فولادوند : آيا شما آن را خلق مى‌كنيد يا ما آفريننده‌ايم؟

مجتبوی : آيا شما آن را مى‌آفرينيد- نقشبندى مى‌كنيد- يا ما آفريننده‌ايم؟

معزی : آیا شما می‌آفریدش یا مائیم آفرینندگان‌

مکارم شیرازی : آیا شما آن را (در دوران جنینی) آفرینش (پی در پی) می‌دهید یا ما آفریدگاریم؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy to wy je stwarzacie, czy też My jesteśmy Stworzycielami?

Portuguese - Português

El-Hayek : Por acaso, criais vós isso, ou somos Nós o Criador?

Romanian - Română

Grigore : Voi aţi creat-o ori Noi suntem Creatorii?

Russian - русский

Абу Адель : вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?

Аль-Мунтахаб : Вы ли создатели, которые заботитесь о нём при его развитии, пока оно не становится человеком, или Мы Творцы?!

Крачковский : вы ли творите это, или Мы творцы?

Кулиев : Вы создаете его или Мы создаем?

Кулиев + ас-Саади : Вы создаете его или Мы создаем?

Османов : Вы его создаете или Мы творим?

Порохова : Вы или Мы - творцы сего?

Саблуков : Вы ли творите его, или Мы творцы его?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھن مان اوھين خلقيو ٿا ڇا؟ يا اسين خلقڻ وارا آھيون؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ma idinkaa abuura mase Annagaa abuurra,

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso sois vosotros quienes creáis o somos Nosotros los creadores?

Cortes : ¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?

Garcia : ¿Lo han creado ustedes o soy Yo el creador?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Mnaiumba nyinyi, au ni Sisi ndio Waumbaji?

Swedish - svenska

Bernström : Är det ni som skapar det? Eller är det Vi som är Skaparen

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё шумо ӯро меофаринед ё Мо офаринандаем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதை நீங்கள் படைக்கிறீர்களா? அல்லது நாம் படைக்கின்றோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кеше итеп халык кылучы сезме, әллә аларны халык кылучы Безме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าสร้างมันขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้สร้าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?

Alİ Bulaç : Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz?

Çeviriyazı : eentüm taḫlüḳûnehû em naḥnü-lḫâliḳûn.

Diyanet İşleri : Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?

Diyanet Vakfı : Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Edip Yüksel : Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Öztürk : Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

Suat Yıldırım : Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

Süleyman Ateş : Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس سے بچہ تم بناتے ہو یا اس کے بنانے والے ہم ہیں؟

احمد رضا خان : کیا تم اس کا آدمی بناتے ہو یا ہم بنانے والے ہیں

احمد علی : کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں

جالندہری : کیا تم اس (سے انسان) کو بناتے ہو یا ہم بناتے ہیں؟

طاہر القادری : تو کیا اس (سے انسان) کو تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا فرمانے والے ہیں،

علامہ جوادی : اسے تم پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا اس کا (انسان) تم بناتے ہو یا پیدا کرنے والے ہم ہی ہیں؟

محمد حسین نجفی : کیا تم اسے(آدمی بنا کر) پیدا کرتے ہو یا ہم پیدا کرنے و الے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى سىلەر (ئىنسان قىلىپ) يارىتامسىلەر؟ ياكى بىز (ئىنسان قىلىپ) يارىتامدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уни сизлар яратасизми ёки Биз яратувчимизми?!