- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe malet të derdhën copë-copë,
Feti Mehdiu : E malet të bëhen copë e grimë,
Sherif Ahmeti : E kodrat shkapërderdhën e bëhen copë e thërmi.
Amazigh
At Mensur : idurar ftutsen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبست الجبال بسا» فتتت.
تفسير المیسر : إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተራራዎችም መፍፈርፈርን በተፈረፈሩ ጊዜ (እንደተፈጨ ዱቄት በኾኑ ጊዜ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar parça-parça olub ovxalandığı
Musayev : Dağlar parça-parça olub ovxalandığı
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো ভেঙ্গে পড়বে চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে --
মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i brda se u komadiće zdrobe,
Mlivo : I smrve brda drobljenjem,
Bulgarian - български
Теофанов : и планините се разломят на отломки,
Chinese -中国人
Ma Jian : 山峦粉碎,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a hory na padrť budou rozdrceny
Nykl : a řítiti se budou hory zřícením
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަރުބަދަތައް ފުނޑުފުނޑުވެ، ހިމުންވެއްޖެހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de bergen in stukken zullen springen.
Leemhuis : en de bergen geheel worden verbrijzeld
Siregar : En de bergen volledig vernietigd worden.
English
Ahmed Ali : The mountains bruised and crushed,
Ahmed Raza Khan : And the mountains will be crushed, blown to bits.
Arberry : and the mountains crumbled
Daryabadi : And the mountains are crumbled, crumbled.
Hilali & Khan : And the mountains will be powdered to dust.
Itani : And the mountains are crushed and crumbled.
Maududi : and the mountains will crumble
Mubarakpuri : And the mountains will be powdered to dust,
Pickthall : And the hills are ground to powder
Qarai : and the mountains are shattered into bits
Qaribullah & Darwish : and the mountains fragmented
Saheeh International : And the mountains are broken down, crumbling
Sarwar : and the mountains crumbled,
Shakir : And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Transliteration : Wabussati aljibalu bassan
Wahiduddin Khan : and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
Yusuf Ali : And the mountains shall be crumbled to atoms,
French - français
Hamidullah : et les montagnes seront réduites en miettes,
German - Deutsch
Abu Rida : und die Berge gänzlich zerbröckelt werden
Bubenheim & Elyas : und die Berge völlig zermalmt werden
Khoury : Und die Berge völlig zertrümmert werden,
Zaidan : und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma aka niƙe duwãtsu, niƙẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पहाड़ टूटकर चूर्ण-विचुर्ण हो जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ (टकरा कर) बिल्कुल चूर चूर हो जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan gunung-gunung dihancur luluhkan seluluh-luluhnya,
Quraish Shihab : [[56 ~ AL-WAQI'AH (HARI KIAMAT) Pendahuluan: Makkiyyah, 96 ayat ~ Surat ini diawali dengan penjelasan tentang terjadinya hari kiamat dan peristiwa- peristiwa yang terjadi pada hari itu yang dilanjutkan dengan penjelasan bahwa manusia, pada hari itu, terbagi ke dalam tiga golongan. Diikuti, kemudian, dengan penjelasan rinci tentang kenikmatan dan siksan yang sesuai dengan kadar kesalehan dan kekafiran masing-masing golongan. Ayat-ayat selanjutnya memaparkan beberapa bentuk karunia Allah, wujud nyata kemahakuasaan-Nya yang ada pada ciptaan-Nya seperti tanaman, air dan neraka, sehingga menjadikan-Nya pantas untuk dipuji dan disucikan. Ayat-ayat dalam surat ini juga bersumpah atas kedudukan al-Qur'ân yang harus disucikan dan mencela sikap orang-orang kafir yang mendustakannya. Padahal seharusnya mereka bersyukur. Setelah itu, surat ini membicarakan secara global tiga golongan yang telah disebut secara rinci di muka beserta kenikmatan dan siksaan yang berhak diterima oleh masing-masing. Surat ini ditutup dengan penegasan bahwa apa yang ada dalam surat ini merupakan keyakinan yang jelas dan kebenaran yang tetap sehingga Allah pantas untuk disucikan.]] Apabila hari kiamat terjadi, tidak seorang pun dapat mendustakan kejadiannya. Kiamat itu merendahkan orang-orang yang sengsara dan meninggikan orang-orang yang bahagia. (1) Ayat ini menjelaskan betapa dahsatnya bencana yang menimpa alam ini pada hari kiamat. Di antaranya adalah bencana alam yang berdampak pada bumi dan lapisan-lapisannya. Bumi yang kita huni ini pada hakikatnya tidak tetap dan seimbang. Bumi terdiri atas lapisan-lapisan batu yang bertumpuk-tumpuk dan tidak teratur. Terkadang lapisannya tidak sama dengan sebelahnya sehingga membentuk apa yang disebut dengan rongga geologi di banyak tempat. Rongga-rongga inilah yang sejak dahulu, bahkan sampai sekarang, menjadi pusat terjadinya gempa berskala besar. Itu dimungkinkan karena rongga-rongga itu berada di bawah pengaruh daya tarik-menarik yang sangat kuat yang terjadi saat lapisan-lapisan tanah itu terbelah. Maka, apabila kekuatan ini tidak seimbang akibat pengaruh faktor-faktor eksternal lainnya, akan terjadi hentakan yang sangat kuat mengakibatkan goncangan bumi yang dapat menghancurkan permukaan bumi terdekat dari pusat gempa. Penafsiran ayat ini melalui pendekatan sains tidak jauh dari sudut pandang agama. Sebab, mungkin saja Allah menciptakan hukum alam yang demikian banyak dan beragam itu meyatu pada suatu hukum yang tidak pernah kita ketahui sebelumnya. Dengan begitu, reaksinya yang dahsyat akan merupakan penyebab langsung bagi hancurnya dunia. Dari situ, penafsiran ayat ini dengan menggunakan pendekatan ilmu pengetahuan berjalan seirama dengan ayat-ayat yang mengingatkan betapa besarnya bencana yang akan terjadi itu. Semuanya akan terjadi bila Allah berkehendak memusnahkan.
Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung dihancurluluhkan sehancur-hancurnya) atau apabila gunung-gunung dihancurleburkan.
Italian - Italiano
Piccardo : e le montagne sbriciolate
Japanese -日本
Japanese : 山々は砕けて崩れ,
Korean -한국인
Korean : 산들은 산산조각이 나며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کێوهکانیش وردوخاش دهبن (تهخت و ساف دهبن، بهرزیهکان، نشێوهکان پڕ دهکهن)
Malay - Melayu
Basmeih : Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പര്വ്വതങ്ങള് ഇടിച്ച് പൊടിയാക്കപ്പെടുകയും;
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പര്വതങ്ങള് തകര്ന്ന് തരിപ്പണമാകും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : når fjellene smuldres til smuler,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او غرونه ورژول شي، رژول
Persian - فارسی
انصاریان : و کوه ها درهم کوبیده وریز ریز شوند.
آیتی : و كوهها به تمامى متلاشى شوند،
بهرام پور : و كوهها [به تمامى] خرد و ريز شوند
قرائتی : و کوهها به شدّت متلاشى شوند.
الهی قمشهای : و کوههای سخت متلاشی شوند.
خرمدل : و کوهها سخت درهم کوبیده میشوند و ریزه ریزه میگردند. [[«بُسَّتْ»: کوبیده و ریزه ریزه گردانده شد. «بَسّاً»: کوبیدن و کوفتن. خرد کردن و ریزه ریزه نمودن. متلاشی کردن.]]
خرمشاهی : و کوهها سخت خرد و ریز شود
صادقی تهرانی : و کوهها به گونهای دهشتآور خُرد گردند؛
فولادوند : و كوهها [جمله] ريزه ريزه شوند،
مجتبوی : و كوهها خرد و ريز ريز شوند
معزی : و رانده شوند کوهها راندنی
مکارم شیرازی : و کوهها در هم کوبیده میشود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Kiedy góry zostaną skruszone skruszeniem,
Portuguese - Português
El-Hayek : E as montanhas forem desintegradas em átomos,
Romanian - Română
Grigore : când munţii vor fi făcuţi fărâme
Russian - русский
Абу Адель : и (когда) рассыплются горы разрушаясь
Аль-Мунтахаб : и горы рассыплются,
Крачковский : когда сокрушатся горы сокрушением
Кулиев : когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
Кулиев + ас-Саади : когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
Османов : когда горы рухнут, рассыпаясь
Порохова : И горы раскрошатся в пыль,
Саблуков : когда горы, рассыпаясь, рассыпятся,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جبل پوري طرح ڀڃي پڻي ڪيا ويندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Buurahana la riqdo.
Spanish - Española
Bornez : y las montañas se pulvericen totalmente
Cortes : y las montañas sean totalmente desmenuzadas,
Garcia : y las montañas caigan desmoronadas
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na milima itapo sagwasagwa,
Swedish - svenska
Bernström : och bergen skall smulas sönder
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва кӯҳҳо ба тамом реза-реза шаванд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் மலைகள் தூள் தூளாக ஆக்கப்படும் போது,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : вә таулар каты тетелү илә тетелсәләр
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาภูเขาได้แตกสลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, paramparça olunca.
Alİ Bulaç : Ve dağlar darmadağın olup ufalandığı,
Çeviriyazı : vebüsseti-lcibâlü bessâ.
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Diyanet Vakfı : Dağlar parçalandığı,
Edip Yüksel : Ve dağların paramparça edileceği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar serpildikçe serpildiği
Öztürk : Dağlar bir serpilişle serpildiğinde,
Suat Yıldırım : Dağlar darmadağın edilip parçalandığı,
Süleyman Ateş : Dağlar serpildikçe serpildiği,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ اس طرح ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے
احمد رضا خان : اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہوجائیں گے چُورا ہوکر
احمد علی : اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر چورا ہو جائیں گے
جالندہری : اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہوجائیں
طاہر القادری : اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : اور پہاڑ بالکل چور چور ہوجائیں گے
محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ بالکل ریزه ریزه کر دیے جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہو جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Тоғлар майдаланиб, титилганда.