بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 49 | سوره 56 آیه 49

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 49 | Surah 56 Verse 49

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ ﴿56:49

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaju (o Muhammed!): “Me të vërtetë, edhe të parët edhe të mbramët, -

Feti Mehdiu : Thuaj: “Me të vërtetë edhe të lashtit edhe të vonshmit”,

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Edhe të parët edhe të fundit!”

Amazigh

At Mensur : Ini: "ih, imezwura akked ineggura,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل إن الأولين والآخرين».

تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول-: إن الأولين والآخرين من بني آدم سيُجمَعون في يوم مؤقت بوقت محدد، وهو يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በላቸው፡- «ፊተኞቹም ኋለኞቹም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) De: “(Sizdən) əvvəlkilər də, sonrakılar da,

Musayev : De: “Şübhəsiz ki, əvvəlkilər də, sonrakılar da,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ পূর্ববর্তীরা এবং পরবর্তীরা --

মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ পূর্ববর্তী ও পরবর্তীগণ,

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "I drevni i kasniji,

Mlivo : Reci: "Uistinu, raniji i kasniji."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи [о, Мухаммад]: “И древните, и сетните

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:前人和后人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「前人和後人,

Czech - čeština

Hrbek : Odpověz: "Věru, první i poslední

Nykl : Jakož i otcové naši předešlí?“ Rci: „Zajisté staří i po nich přišlí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެންގެ އިސްވެދިޔަ ކާބަފައިންވެސް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg: waarlijk, zoowel de vroegeren als de lateren.

Leemhuis : Zeg: "Zij die er eertijds waren en zij die er later waren

Siregar : Zeg: "Voorwaar, de vroegeren en de lateren."

English

Ahmed Ali : Say: "Indeed, the earlier and the later generations

Ahmed Raza Khan : Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”

Arberry : Say: 'The ancients, and the later folk

Daryabadi : Say thou: verily the ancients and those of later generations:

Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.

Itani : Say, “The first and the last.

Maududi : Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones

Mubarakpuri : Say: "(Yes) verily, those of old, and those of later times."

Pickthall : Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time

Qarai : Say, ‘Indeed the former and latter generations

Qaribullah & Darwish : Say: 'Those of ancient times and those of later times

Saheeh International : Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples

Sarwar : (Muhammad), say, "All the ancient and later generations

Shakir : Say: The first and the last,

Transliteration : Qul inna alawwaleena waalakhireena

Wahiduddin Khan : Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones

Yusuf Ali : Say: "Yea, those of old and those of later times,

French - français

Hamidullah : Dis: «En vérité les premiers et les derniers

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Wahrlich, die Früheren und die Späteren

Bubenheim & Elyas : Sag: Die Früheren und die Späteren

Khoury : Sprich: Die Früheren und die Späteren

Zaidan : Sag: "Gewiß, die ersten und die letzten

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Lalle mutãnen farko da na ƙarshe."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "निश्चय ही अगले और पिछले भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगले और पिछले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,

Quraish Shihab : Katakanlah, sebagai jawaban atas keingkaran mereka, "Sesungguhnya orang-orang terdahulu dan yang datang kemudian, termasuk kalian, akan dikumpulkan pada waktu dan hari yang telah ditentukan dan tidak dilampaui oleh seorang pun dari mereka.

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,)

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “In verità sia i primi che gli ultimi

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「そうだとも,昔の者も後世の者も。

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 그러하니라 옛 선조들도 그리고 후세의 사람들도 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: بێگومان پێشینان و پاشینان هه‌رهه‌موویان

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും പൂര്‍വ്വികരും പില്‍ക്കാലക്കാരും എല്ലാം-

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: ഉറപ്പായും മുന്‍ഗാമികളും പിന്‍ഗാമികളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Både de første og de siste,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه چې بېشكه ړومبني او وروستني خلق

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: بی تردید همه پیشینیان وهمه پسینیان،

آیتی : بگو: همه را، آنان كه از پيش بوده‌اند و آنها كه از پى‌شان آمده بودند،

بهرام پور : بگو: يقينا اولين و آخرين

قرائتی : بگو: «به راستی پیشینیان و آیندگان،

الهی قمشه‌ای : بگو: البته تمام خلق اولین و آخرین،

خرمدل : بگو: پیشینیان و گذشتگان، و پسینیان و آیندگان. [[«الأوَّلِینَ»: پیشینیان. گذشتگان. «الآخِرِینَ»: پسینیان. آیندگان.]]

خرمشاهی : بگو که پیشینیان و واپسینان‌

صادقی تهرانی : بگو: «بی‌گمان پیشینیان و پسینیان.»

فولادوند : بگو: «در حقيقت، اولين و آخرين،

مجتبوی : بگو: هر آينه پيشينيان و پسينيان،

معزی : بگو همانا پیشینیان و پسینیان‌

مکارم شیرازی : بگو: «اوّلین و آخرین،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Zaprawdę, pierwsi i ostatni

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes: Em verdade, os primeiros e os últimos.

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Cei dintâi şi cei de pe urmă,

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],

Аль-Мунтахаб : Скажи им в ответ на их отрицание воскрешения: "Поистине, и прежние древние народы, и последующие народы, в том числе и вы,

Крачковский : Скажи: "Поистине, первые и последние,

Кулиев : Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

Османов : Отвечай [, Мухаммад]: "Воистину, и древние, и последующие поколения

Порохова : Скажи: "Поистине, (воскреснут все) И новых, и былых времен

Саблуков : Скажи: "Да, и древние, и поздние.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) چؤ ته بيشڪ اڳيان ۽ پويان.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad dhahdaa kuwii horeeyay iyo kuwii dambeeyayba.

Spanish - Española

Bornez : Di: «En verdad, los primeros y los últimos

Cortes : Di: «¡En verdad, los primeros y los últimos

Garcia : Respóndeles: "Los primeros y los últimos

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Hakika wa zamani na wa mwisho

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "De som levde i äldre tid och de som är av senare släkten

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Ҳамаро, онон, ки аз ин пеш буданд ва онҳо, ки аз паяшон омада буданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறும்: "(நிச்சயமாக உங்களில்) முன்னோர்களும், பின்னோர்களும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Әлбәттә, борынгылар да һәм ахыргы кешеләр дә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงชนรุ่นก่อน ๆ และรุ่นหลัง ๆ นั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.

Alİ Bulaç : De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

Çeviriyazı : ḳul inne-l'evvelîne vel'âḫirîn.

Diyanet İşleri : De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."

Diyanet Vakfı : De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Edip Yüksel : De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"

Öztürk : De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

Suat Yıldırım : De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]

Süleyman Ateş : De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہو، یقیناً اگلے اور پچھلے سب

احمد رضا خان : تم فرماؤ بیشک سب اگلے اور پچھلے

احمد علی : کہہ دو بے شک پہلے بھی اور پچھلے بھی

جالندہری : کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے

طاہر القادری : آپ فرما دیں: بیشک اگلے اور پچھلے،

علامہ جوادی : آپ کہہ دیجئے کہ اولین و آخرین سب کے سب

محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے کہ یقیناً سب اگلے اور پچھلے

محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ بےشک اگلے اور پچھلے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئېيتقىنكى، «ئىلگىرىكىلەر ۋە كېيىنكىلەر مەلۇم كۈننىڭ مۇئەييەن ۋاقتىدا (يەنى قىيامەتتە) توپلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Айтгил: «Албатта, аввалгилар ва охиргилар.