- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata, para kësaj (në këtë botë), kanë jetuar në luks,
Feti Mehdiu : Ata përpara kësaj kanë çuar jetë luksoze
Sherif Ahmeti : Ata përpara kësajkanë qenë të dhënë pas komoditetit (qejfeve).
Amazigh
At Mensur : Ih, nitni zik, llan ôwan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنهم كانوا قبل ذلك» في الدنيا «مترفين» منعمين لا يتعبون في الطاعة.
تفسير المیسر : إنهم كانوا في الدنيا متنعِّمين بالحرام، معرِضين عما جاءتهم به الرسل.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ከዚህ በፊት ቅምጥሎች ነበሩና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bundan əvvəl (dünyada) naz-ne’mət içində idilər.
Musayev : Onlar bundan əvvəl cah-calal içində idilər,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথচ তারা তো এর আগে ছিল ভোগবিলাসে মগ্ন,
মুহিউদ্দীন খান : তারা ইতিপূর্বে স্বাচ্ছন্দ্যশীল ছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
Mlivo : Uistinu, oni su prije toga bili raskošnici,
Bulgarian - български
Теофанов : Те живееха сред разкош преди това.
Chinese -中国人
Ma Jian : 以前他们确是豪华的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A oni si předtím žili v přepychu,
Nykl : Předtím žili životem bohatým,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އޭގެކުރިން އެއުރެންވީ، ތަނަވަސްކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Want zij genoten de genoegens van het leven, vóór dit, terwijl zij op de aarde waren.
Leemhuis : Voordien leefden zij in luxe
Siregar : Voorwaar, zij plachten voorheen in weelde te leven.
English
Ahmed Ali : They were endowed with good things
Ahmed Raza Khan : Indeed they were among favours before this.
Arberry : and before that they lived at ease,
Daryabadi : Verily they have been heretofore affluent.
Hilali & Khan : Verily, before that, they indulged in luxury,
Itani : They had lived before that in luxury.
Maududi : Surely they had lived before in luxury,
Mubarakpuri : Verily, before that, they indulged in luxury,
Pickthall : Lo! heretofore they were effete with luxury
Qarai : Indeed they had been affluent before this,
Qaribullah & Darwish : Before they lived at ease,
Saheeh International : Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Sarwar : They had lived in luxury before this
Shakir : Surely they were before that made to live in ease and plenty.
Transliteration : Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
Wahiduddin Khan : They had been affluent before,
Yusuf Ali : For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
French - français
Hamidullah : Ils vivaient auparavant dans le luxe.
German - Deutsch
Abu Rida : Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt
Bubenheim & Elyas : Sie lebten ja vordem üppig
Khoury : Sie lebten ja vordem üppig
Zaidan : Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle sũ, sun kasance a gabãnin wannan waɗanda aka jiyar dãɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे इससे पहले सुख-सम्पन्न थे;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग इससे पहले (दुनिया में) ख़ूब ऐश उड़ा चुके थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewahan.
Quraish Shihab : Sesungguhnya, dahulu, sebelum mendapatkan azab ini, mereka hidup berlebih-lebihan dalam menikmati kenikmatan dunia serta tidak taat kepada Allah.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka sebelum itu) yakni sewaktu-waktu berada di dunia (hidup bermewah-mewah) mereka selalu hidup bersenang-senang dan tidak mau melelahkan diri mereka dalam ketaatan.
Italian - Italiano
Piccardo : Già furono genti agiate,
Japanese -日本
Japanese : かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。
Korean -한국인
Korean : 이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : چونکهبهڕاستی ئهوانهکاتی خۆی لهناو نازو نیعمهتی حهرامدا دهتلانهوه
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്തുകൊണ്ടെന്നാല് തീര്ച്ചയായും അവര് അതിനു മുമ്പ് സുഖലോലുപന്മാരായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാരണമവര് അതിന് മുമ്പ് സുഖഭോഗങ്ങളില് മുഴുകിയവരായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Tidligere levde de et liv i vellevnet,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دوى له دې نه مخكې (په دنیا كې) په نعمتونو كې پالل شوي وو
Persian - فارسی
انصاریان : اینان پیش از این از نازپروردگان خود کامه و سرکش بودند،
آیتی : اينان پيش از اين در ناز و نعمت بودند.
بهرام پور : همانا آنان پيش از اين خوشگذران [و غافل از آخرت] بودند
قرائتی : البتّه آنان پیش از این نازپرورده و خوشگذران و سرکش بودند.
الهی قمشهای : این عذاب آنها را بدین سبب است که از این پیش به ناز و نعمت پرداختند.
خرمدل : چرا که آنان پیش از این (در دنیا، مست و مغرور نعمت و) خوشگذران بودهاند. [[«مُتْرَفِینَ»: افراد خوشگذران و مست و مغرور فزونی نعمت (نگا: اسراء / 16، مؤمنون / 64). در اینجا مراد همه کسانی است که به سبب پرداختن به جهان، از عبادت یزدان غافل، و تمام تلاششان برای معاششان بوده است.]]
خرمشاهی : ایشان پیش از این نازپرورده بودند
صادقی تهرانی : اینان بودند که همواره پیش از این نازپروردگانی در نعمتی فراوان غرق بودهاند.
فولادوند : اينان بودند كه پيش از اين ناز پروردگان بودند.
مجتبوی : زيرا كه اينان پيش از اين- عذاب- سرمست از كامرانى بودند.
معزی : همانا ایشان بودند پیش از این هوسرانان
مکارم شیرازی : آنها پیش از این (در عالم دنیا) مست و مغرور نعمت بودند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przedtem byli pogrążeni w zbytku
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque, antes disso, estava na luxúria,
Romanian - Română
Grigore : Înainte îndestulaţi fiind,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]
Аль-Мунтахаб : Прежде, до этого наказания, они в земной жизни чрезмерно наслаждались преходящими мирскими благами, отвлекаясь от повиновения Аллаху Всевышнему.
Крачковский : Они ведь до этого были избалованы
Кулиев : Прежде они нежились роскошью,
Кулиев + ас-Саади : Прежде они нежились роскошью,
Османов : Они ведь прежде (т. е. на земле) благоденствовали,
Порохова : Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, Они до этого вели,
Саблуков : Прежде сего они услаждались всем;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھي ھن کان اڳ (دُنيا ۾) سُک ۾ پيل ھوا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay ahaayeen arrintaas ka hor kuwo ku raaxaysta (Xumaanta).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, antes de esto, ellos estuvieron en la embriaguez de la opulencia
Cortes : Antes, estuvieron rodeados de lujo,
Garcia : Porque se entregaron a los lujos superfluos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika hao walikuwa kabla ya haya wakiishi maisha ya anasa.
Swedish - svenska
Bernström : I det förgångna levde de ett utsvävande liv
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : "Инҳо пеш аз ин дар нозу неъмат буданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் இதற்கு முன்னர் (உலகத்தில்) சுகபோகிகளாக இருந்தனர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк алар дөньяда вакытта нигъмәт ияләре булып азган иделәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงพวกเขาแต่กาลก่อนนั้นเป็นพวกเจ้าสำราญ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan önce onlar, nimetler içindeydi.
Alİ Bulaç : Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Çeviriyazı : innehüm kânû ḳable ẕâlike mütrafîn.
Diyanet İşleri : Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.
Diyanet Vakfı : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Edip Yüksel : Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.
Öztürk : Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
Suat Yıldırım : Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
Süleyman Ateş : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ ہوں گے جو اِس انجام کو پہنچنے سے پہلے خوشحال تھے
احمد رضا خان : بیشک وہ اس سے پہلے نعمتوں میں تھے
احمد علی : بے شک وہ اس سے پہلے خوش حال تھے
جالندہری : یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے
طاہر القادری : بیشک وہ (اہلِ دوزخ) اس سے پہلے (دنیا میں) خوش حال رہ چکے تھے،
علامہ جوادی : یہ وہی لوگ ہیں جو پہلے بہت آرام کی زندگی گزار رہے تھے
محمد جوناگڑھی : بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے
محمد حسین نجفی : (کیونکہ) وہ اس سے پہلے (دنیا میں) خوشحال (اور عیش و عشرت میں) تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : چۈنكى ئۇلار بۇنىڭدىن ئىلگىرى (يەنى دۇنيادا) شەھۋەتكە چۆمگەن ئىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта улар бундан олдин ҳой-ҳавасга берилганлардан эдилар.