بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 37 | سوره 56 آیه 37

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 37 | Surah 56 Verse 37

عُرُبًا أَتْرَابًا ﴿56:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të dashura për bashkëshortët e tyre dhe moshatare me ta –

Feti Mehdiu : Tërheqëse për ata, dhe të një moshe,

Sherif Ahmeti : Të dashuruara (për burrat e vet), të një moshe.

Amazigh

At Mensur : pêemmilent, d tizyiwin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عرُْبا» بضم الراء وسكونها جمع عروب وهي المتحببة إلى زوجها عشقا له «أترابا» جمع ترب، أي مستويات في السن.

تفسير المیسر : إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለባሎቻቸው ተሽሞርሟሪዎች እኩያዎች (አደረግናቸው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ərlərini sevən, həmyaşıdlar edəcəyik.

Musayev : ərlərini sevən, həmyaşıdlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সোহাগিনী, সমবয়স্কা, --

মুহিউদ্দীন খান : কামিনী, সমবয়স্কা।

Bosnian - bosanski

Korkut : milim muževima njihovim, i godina istih

Mlivo : Umilnim vršnjakinjama,

Bulgarian - български

Теофанов : любещи, връстнички -

Chinese -中国人

Ma Jian : 依恋丈夫,彼此同岁;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 依戀丈夫,彼此同歲;

Czech - čeština

Hrbek : láskyplnými, věku stejného

Nykl : milými, rovnověkými,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފިރިންދެކެ ލޯބިވާ، އެއްފުރާގެ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bemind door hare echtgenooten, die van gelijken ouderdom met haar zijn.

Leemhuis : als vurig beminnende even oude gezellinnen

Siregar : Liefdevol en gelijk in leeftijd.

English

Ahmed Ali : Loving companions matched in age,

Ahmed Raza Khan : The beloved of their husbands, of one age.

Arberry : chastely amorous,

Daryabadi : Loving, of equal age.

Hilali & Khan : Loving (their husbands only), equal in age.

Itani : Tender and un-aging.

Maududi : intensely loving and of matching age.

Mubarakpuri : `Urub, Atrab.

Pickthall : Lovers, friends,

Qarai : loving, of a like age,

Qaribullah & Darwish : chaste, loving companions of the same age

Saheeh International : Devoted [to their husbands] and of equal age,

Sarwar : We have made them virgins,

Shakir : Loving, equals in age,

Transliteration : AAuruban atraban

Wahiduddin Khan : loving companions, matching in age,

Yusuf Ali : Beloved (by nature), equal in age,-

French - français

Hamidullah : gracieuses, toutes de même âge,

German - Deutsch

Abu Rida : zu liebevollen Altersgenossinnen

Bubenheim & Elyas : liebevoll und gleichaltrig,

Khoury : Liebevoll und gleichaltrig,

Zaidan : anschmiegsamen Gleichaltrigen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mãsu son mazansu, a cikin tsãrã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रेम दर्शानेवाली और समायु;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये सब सामान) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : penuh cinta lagi sebaya umurnya.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.

Tafsir Jalalayn : (Penuh cinta) dapat dibaca 'Uruban atau 'Urban, bentuk jamak dari lafal 'Aruubun, artinya wanita yang sangat mencintai suaminya dan sangat merindukannya (lagi sebaya umurnya) setara umurnya; bentuk jamak dari lafal Turbun.

Italian - Italiano

Piccardo : amabili e coetanee,

Japanese -日本

Japanese : 愛しい,同じ年配の者。

Korean -한국인

Korean : 나이가 같으며 사랑받게 하 셨느니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هاوسه‌ره‌کانیان زۆرخۆش ده‌وێت و هه‌موویان هاو ته‌مه‌نن

Malay - Melayu

Basmeih : Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സ്നേഹവതികളും സമപ്രായക്കാരും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒപ്പം സ്നേഹസമ്പന്നരും സമപ്രായക്കാരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ømme og kjærlige, jevngamle

Pashto -پښتو

عبدالولي : په خپلو خاوندانو مینانې (او) همزولې

Persian - فارسی

انصاریان : عشقورز به شوهران، و هم سن و سال با همسران.

آیتی : معشوق همسران خويشند،

بهرام پور : عشق ورزان [به همسر] و هم سنّ و سالند

قرائتی : شوهر دوستانی خوش­سخن و هم سن و سال.

الهی قمشه‌ای : و شوهر دوست و با غنج و ناز و جوان و همسالان دلنواز.

خرمدل : شیفتگان (همسر خود، و همه جوان و طناز و) همسن و سال هستند. [[«عُرُباً»: جمع عَرُوب، زن شیفته و دلداده‌ای که شوهر خود را سخت دوست داشته باشد و با سخن و ناز و غمزه و خنده عشق و محبت خود را بدو اظهار کند، خلاصه سراپا عاشق و واله شوهر باشد. «أَتْرَاباً»: جمع تِرْب، زنان همسن و سال و جوان بکمال (نگا: ص / 52). «عُرُباً أَتْراباً»: صفت اوّل و دوم (أَبْکَاراً) است.]]

خرمشاهی : همسر دوست و هم سن و سال‌

صادقی تهرانی : دارای تمامی زیبایی آشکار زنان؛ همسالان با شوهران.

فولادوند : شوى دوست همسال،

مجتبوی : شوى‌دوستانى همسال- با يكديگر و با شوهران-،

معزی : شوهر دوستانی همسالان‌

مکارم شیرازی : زنانی که تنها به همسرشان عشق می‌ورزند و خوش زبان و فصیح و هم سن و سالند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kochającymi, jednakowego wieku

Portuguese - Português

El-Hayek : Amantíssimas, da mesma idade.

Romanian - Română

Grigore : iubitoare, însoţitoare

Russian - русский

Абу Адель : мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]

Аль-Мунтахаб : любящими своих мужей, сверстницами,

Крачковский : мужа любящими, сверстницами

Кулиев : любящими и равными по возрасту.

Кулиев + ас-Саади : любящими и равными по возрасту. [[Речь идет о супругах обитателей Рая, которых Аллах вернет к жизни в ином, совершенном обличии, дабы они никогда больше не познали смерти и старости. Это относится ко всем верующим женщинам, независимо от возраста, в котором они покинули земной мир, а также к райским девам - гуриям. Все они никогда не потеряют своей девственности, даже несмотря на близость со своими мужьями. Супруги обитателей Рая будут одного возраста со своими мужьями, и они будут всегда любить их. Они будут очаровательны и прекрасны, исполнены верности и любви. Их удивительная речь будет изумлять умы. Всякий, кто услышит их прекрасную речь и чудесное пение, их нежные и обворожительные голоса, пожелает, чтобы они никогда не умолкали. Их благонравие, женственность, нежность будут переполнять сердца их мужей счастьем и радостью. А когда они будут гулять по Райским садам, то будут наполнять их благоуханием и светом. И, конечно же, они будут чувственны и неповторимы во время интимной близости. Все мужчины в Раю будут в возрасте тридцати трех лет. Это - самый прекрасный возраст человека, возраст полного расцвета сил. Их супруги будут одного возраста со своими мужьями, будут жить с ними в любви и согласии. Они будут довольны своими мужьями, и те будут довольны ими. Они не будут приносить друг другу ни хлопот, ни печалей. Да и как может быть иначе, если райские супруги суть радость для душ и услада для глаз?!]]

Османов : любящими [женами], равными по возрасту

Порохова : И сделали их любящими сверстницами (им).

Саблуков : Мужьям милыми, по возрасту равными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مڙسن کي وڻندڙ ھڪ جيڏيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Oy is jecelyihiin (Raggooda) simanna.

Spanish - Española

Bornez : amorosas, semejantes,

Cortes : afectuosas, de una misma edad,

Garcia : amorosas y siempre con la misma edad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanapendana na waume zao, hirimu moja.

Swedish - svenska

Bernström : kärleksfulla, evigt unga liksom

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Маъшуқи ҳамсарони худанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (தம் துணைவர் மீது) பாசமுடையோராகவும், சம வயதினராகவும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ирләрен сөюче татлы сүзлеләрдер, барчасы да яшьләр, җәннәт кешеләре бар да утыз өч яшьтә булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เป็นที่น่ารักชื่มชมแก่คู่ครอง อยู่ในวัยสาวคราวเดียวกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Cilveli, şirin sözlü, eşlerine aşık ve onlarla yaşıt kıldık.

Alİ Bulaç : Eşlerine sevgiyle tutkun (ve) hep yaşıt,

Çeviriyazı : `uruben etrâbâ.

Diyanet İşleri : Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

Diyanet Vakfı : Eşlerine düşkün ve yaşıt.

Edip Yüksel : Mükemmel biçimde eşlenmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hep yaşıt sevgililer,

Öztürk : Yaşıt cilveli dilberler halinde,

Suat Yıldırım : Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

Süleyman Ateş : Hep yaşıt sevgililer;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنے شوہروں کی عاشق اور عمر میں ہم سن

احمد رضا خان : انہیں پیار دلائیاں ایک عمر والیاں

احمد علی : دل لبھانے والی ہم عمر بنایا ہے

جالندہری : (اور شوہروں کی) پیاریاں اور ہم عمر

طاہر القادری : جو خوب محبت کرنے والی ہم عمر (ازواج) ہیں،

علامہ جوادی : یہ کنواریاں اور آپس میں ہمجولیاں ہوں گی

محمد جوناگڑھی : محبت والیاں اور ہم عمر ہیں

محمد حسین نجفی : (اور) پیار کرنے والیاں اور ہم عمر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тенгдош маҳбубалар қилдик.