بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 36 | سوره 56 آیه 36

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 36 | Surah 56 Verse 36

فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ﴿56:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i kemi bërë ato virxhëresha,

Feti Mehdiu : Dhe i kemi bërë virgjëresha;

Sherif Ahmeti : Dhe ato i kemi bërë virgjëresha.

Amazigh

At Mensur : Nerra tent d tiêuôiyin;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فجعلناهن أبكارا» عذارى كلما أتاهن أزواجهن وجدوهن عذارى ولا وجع.

تفسير المیسر : إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ደናግሎችም አደረግናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları bakirə qızlar,

Musayev : Onları bakirə qızlar edəcəyik –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের বানিয়েছি চিরকুমারী,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদেরকে করেছি চিরকুমারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : i djevicama ih učiniti

Mlivo : I učinili ih djevicama,

Bulgarian - български

Теофанов : и отредихме да са девици

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使她们常为处女,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使她們常為處女,

Czech - čeština

Hrbek : a pannami jsme je učinili

Nykl : a učinili jsme je pannami,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، بِكر ވެރި ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަނބަލުން ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij hebben haar tot maagden gemaakt.

Leemhuis : En Wij hebben haar tot maagden gemaakt,

Siregar : En Wij hebben hen maagdelijk gemaakt.

English

Ahmed Ali : And made them virginal,

Ahmed Raza Khan : So made them as maidens.

Arberry : and We made them spotless virgins,

Daryabadi : And have made them virgins.

Hilali & Khan : And made them virgins.

Itani : And made them virgins.

Maududi : and shall have made them virgins,

Mubarakpuri : And made them virgins.

Pickthall : And made them virgins,

Qarai : and made them virgins,

Qaribullah & Darwish : and made them virgins,

Saheeh International : And made them virgins,

Sarwar : that We have created (for the people of the right hand).

Shakir : Then We have made them virgins,

Transliteration : FajaAAalnahunna abkaran

Wahiduddin Khan : and made them virgins,

Yusuf Ali : And made them virgin - pure (and undefiled), -

French - français

Hamidullah : et Nous les avons faites vierges,

German - Deutsch

Abu Rida : und sie zu Jungfrauen gemacht

Bubenheim & Elyas : und sie zu Jungfrauen gemacht,

Khoury : Und sie zu Jungfrauen gemacht,

Zaidan : dann machten WIR sie zu Jungfräulichen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Muka sanya su budurwai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन्हे कुँवारियाँ बनाया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उन्हें कुँवारियाँ प्यारी प्यारी हमजोलियाँ बनाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan) yakni perawan semuanya; setiap kali suami-suami mereka menggaulinya, para suami itu menjumpai mereka dalam keadaan perawan kembali; dan tidak ada rasa sakit dikala menggaulinya.

Italian - Italiano

Piccardo : le abbiamo fatte vergini,

Japanese -日本

Japanese : かの女らを(永遠に汚れない)処女にした。

Korean -한국인

Korean : 그녀들을 순결케 하였으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کردوومانن به‌حۆریانی هه‌میشه کیژ

Malay - Melayu

Basmeih : Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെ അവരെ നാം കന്യകമാരാക്കിയിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ നാം നിത്യ കന്യകകളാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som plettfrie jomfruer,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ دغه (حورې) پېغلې ګرځولې دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس آنان را همواره دوشیزه قرار داده ایم

آیتی : و دوشيزگان ساختيم.

بهرام پور : و آنان را دوشيزه قرار داديم

قرائتی : پس آنان را دوشیزه قرار دادیم.

الهی قمشه‌ای : و همیشه آن زنان را با کره گردانیده‌ایم.

خرمدل : ایشان را دوشیزگانی ساخته‌ایم (که پس از آمیزش، بکارت خود را باز می‌یابند!). [[«أَبْکَاراً»: جمع بِکْر، دوشیزگان.]]

خرمشاهی : و دوشیزه‌شان داشته‌ایم‌

صادقی تهرانی : پس ایشان را دوشیزه و دست‌‌نخورده قرار دادیم.

فولادوند : و ايشان را دوشيزه گردانيده‌ايم،

مجتبوی : و آنان را دوشيزگانى ساخته‌ايم،

معزی : پس گردانیدیمشان شوی‌نادیدگانی‌

مکارم شیرازی : و همه را دوشیزه قرار دادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uczyniliśmy je dziewicami,

Portuguese - Português

El-Hayek : E as fizemos virgens.

Romanian - Română

Grigore : Noi le-am făcut fecioare,

Russian - русский

Абу Адель : и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],

Аль-Мунтахаб : и создали их девственницами,

Крачковский : и сделали их девственницами,

Кулиев : и сделаем их девственницами,

Кулиев + ас-Саади : и сделаем их девственницами,

Османов : и сохранили девственницами,

Порохова : Мы (вечной) девственность их сотворили

Саблуков : Мы им положили быть девами,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کين ڪنواريون بڻايوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Kana dhigi kuwa aan la taaban.

Spanish - Española

Bornez : y las hemos hecho vírgenes

Cortes : y hecho vírgenes,

Garcia : vírgenes,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tutawafanya vijana,

Swedish - svenska

Bernström : och skapa dem som jungfrur,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва душизагон сохтем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பெண்களைக் கன்னிகளாகவும்,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларны яшь кызлар кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราได้ทำให้พวกนางเป็นสาวพรหมจรรย์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.

Alİ Bulaç : Onları hep bakireler olarak kıldık,

Çeviriyazı : fece`alnâhünne ebkârâ.

Diyanet İşleri : Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

Diyanet Vakfı : Onları, bakireler kıldık.

Edip Yüksel : Onları, gençleştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları bâkireler yaptık.

Öztürk : Hepsini bakireler yapmışızdır,

Suat Yıldırım : Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

Süleyman Ateş : Onları bakireler yapmışızdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور انہیں با کرہ بنا دیں گے

احمد رضا خان : تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،

احمد علی : پس ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے

جالندہری : تو ان کو کنواریاں بنایا

طاہر القادری : پھر ہم نے اِن کو کنواریاں بنایا ہے،

علامہ جوادی : تو انہیں نت نئی بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے

محمد حسین نجفی : پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уларни бокиралар қилдик.