- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe i kemi bërë ato virxhëresha,
Feti Mehdiu : Dhe i kemi bërë virgjëresha;
Sherif Ahmeti : Dhe ato i kemi bërë virgjëresha.
Amazigh
At Mensur : Nerra tent d tiêuôiyin;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فجعلناهن أبكارا» عذارى كلما أتاهن أزواجهن وجدوهن عذارى ولا وجع.
تفسير المیسر : إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ደናግሎችም አደረግናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları bakirə qızlar,
Musayev : Onları bakirə qızlar edəcəyik –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের বানিয়েছি চিরকুমারী,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদেরকে করেছি চিরকুমারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : i djevicama ih učiniti
Mlivo : I učinili ih djevicama,
Bulgarian - български
Теофанов : и отредихме да са девици
Chinese -中国人
Ma Jian : 我使她们常为处女,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a pannami jsme je učinili
Nykl : a učinili jsme je pannami,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، بِكر ވެރި ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަނބަލުން ލެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij hebben haar tot maagden gemaakt.
Leemhuis : En Wij hebben haar tot maagden gemaakt,
Siregar : En Wij hebben hen maagdelijk gemaakt.
English
Ahmed Ali : And made them virginal,
Ahmed Raza Khan : So made them as maidens.
Arberry : and We made them spotless virgins,
Daryabadi : And have made them virgins.
Hilali & Khan : And made them virgins.
Itani : And made them virgins.
Maududi : and shall have made them virgins,
Mubarakpuri : And made them virgins.
Pickthall : And made them virgins,
Qarai : and made them virgins,
Qaribullah & Darwish : and made them virgins,
Saheeh International : And made them virgins,
Sarwar : that We have created (for the people of the right hand).
Shakir : Then We have made them virgins,
Transliteration : FajaAAalnahunna abkaran
Wahiduddin Khan : and made them virgins,
Yusuf Ali : And made them virgin - pure (and undefiled), -
French - français
Hamidullah : et Nous les avons faites vierges,
German - Deutsch
Abu Rida : und sie zu Jungfrauen gemacht
Bubenheim & Elyas : und sie zu Jungfrauen gemacht,
Khoury : Und sie zu Jungfrauen gemacht,
Zaidan : dann machten WIR sie zu Jungfräulichen
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan Muka sanya su budurwai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन्हे कुँवारियाँ बनाया;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने उन्हें कुँवारियाँ प्यारी प्यारी हमजोलियाँ बनाया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan.
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan) yakni perawan semuanya; setiap kali suami-suami mereka menggaulinya, para suami itu menjumpai mereka dalam keadaan perawan kembali; dan tidak ada rasa sakit dikala menggaulinya.
Italian - Italiano
Piccardo : le abbiamo fatte vergini,
Japanese -日本
Japanese : かの女らを(永遠に汚れない)処女にした。
Korean -한국인
Korean : 그녀들을 순결케 하였으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کردوومانن بهحۆریانی ههمیشه کیژ
Malay - Melayu
Basmeih : Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ അവരെ നാം കന്യകമാരാക്കിയിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ നാം നിത്യ കന്യകകളാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som plettfrie jomfruer,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو مونږ دغه (حورې) پېغلې ګرځولې دي
Persian - فارسی
انصاریان : پس آنان را همواره دوشیزه قرار داده ایم
آیتی : و دوشيزگان ساختيم.
بهرام پور : و آنان را دوشيزه قرار داديم
قرائتی : پس آنان را دوشیزه قرار دادیم.
الهی قمشهای : و همیشه آن زنان را با کره گردانیدهایم.
خرمدل : ایشان را دوشیزگانی ساختهایم (که پس از آمیزش، بکارت خود را باز مییابند!). [[«أَبْکَاراً»: جمع بِکْر، دوشیزگان.]]
خرمشاهی : و دوشیزهشان داشتهایم
صادقی تهرانی : پس ایشان را دوشیزه و دستنخورده قرار دادیم.
فولادوند : و ايشان را دوشيزه گردانيدهايم،
مجتبوی : و آنان را دوشيزگانى ساختهايم،
معزی : پس گردانیدیمشان شوینادیدگانی
مکارم شیرازی : و همه را دوشیزه قرار دادیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I uczyniliśmy je dziewicami,
Portuguese - Português
El-Hayek : E as fizemos virgens.
Romanian - Română
Grigore : Noi le-am făcut fecioare,
Russian - русский
Абу Адель : и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],
Аль-Мунтахаб : и создали их девственницами,
Крачковский : и сделали их девственницами,
Кулиев : и сделаем их девственницами,
Кулиев + ас-Саади : и сделаем их девственницами,
Османов : и сохранили девственницами,
Порохова : Мы (вечной) девственность их сотворили
Саблуков : Мы им положили быть девами,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ کين ڪنواريون بڻايوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Kana dhigi kuwa aan la taaban.
Spanish - Española
Bornez : y las hemos hecho vírgenes
Cortes : y hecho vírgenes,
Garcia : vírgenes,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tutawafanya vijana,
Swedish - svenska
Bernström : och skapa dem som jungfrur,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва душизагон сохтем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பெண்களைக் கன்னிகளாகவும்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларны яшь кызлар кылдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเราได้ทำให้พวกนางเป็นสาวพรหมจรรย์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.
Alİ Bulaç : Onları hep bakireler olarak kıldık,
Çeviriyazı : fece`alnâhünne ebkârâ.
Diyanet İşleri : Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet Vakfı : Onları, bakireler kıldık.
Edip Yüksel : Onları, gençleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları bâkireler yaptık.
Öztürk : Hepsini bakireler yapmışızdır,
Suat Yıldırım : Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.
Süleyman Ateş : Onları bakireler yapmışızdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور انہیں با کرہ بنا دیں گے
احمد رضا خان : تو انہیں بنایا کنواریاں اپنے شوہر پر پیاریاں،
احمد علی : پس ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے
جالندہری : تو ان کو کنواریاں بنایا
طاہر القادری : پھر ہم نے اِن کو کنواریاں بنایا ہے،
علامہ جوادی : تو انہیں نت نئی بنایا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے
محمد حسین نجفی : پھر ان کو کنواریاں بنایا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уларни бокиралар қилдик.