- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne i kemi krijuar ato në formë të re,
Feti Mehdiu : Ato i kemi krijuar në mënyrë të veçanta
Sherif Ahmeti : Ne i kemi krijuar ato në një krijim të ri (formë të re).
Amazigh
At Mensur : D Nekwni itent Ixelqen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا أنشأناهن إنشاءً» أي الحور العين من غير ولادة.
تفسير المیسر : إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ አዲስ ፍጥረት አድርገን (ለእነርሱ) ፈጠርናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Biz onları (huriləri) başqa cür (yeni bir yaradılışla, doğulmadan) yaradacağıq!
Musayev : Biz Cənnətdəki qadınları yeni biçimdə yaradacağıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা ওদের সৃষ্টি করেছি বিশেষ সৃষ্টিতে;
মুহিউদ্দীন খান : আমি জান্নাতী রমণীগণকে বিশেষরূপে সৃষ্টি করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
Mlivo : Uistinu! Mi smo ih stvorili stvaranjem,
Bulgarian - български
Теофанов : Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване
Chinese -中国人
Ma Jian : 我使她们重新生长,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Dívky ty jsme zvláštním stvořením stvořili
Nykl : (Děvy) ony stvořili jsme soustavou (zvláštní)
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން އާ އުފެއްދެވުމަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަނބަލުން (އެބަހީ: ސުވަރުގޭގެ އަންހެނުން) އުފެއްދެވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij hebben de maagden van het paradijs door eene bijzondere schepping gevormd;
Leemhuis : Wij hebben haar laten ontstaan.
Siregar : Voorwaar, Wij hebben hen (de vrouwen in het Paradijs) opnieuw geschapen.
English
Ahmed Ali : We have formed them in a distinctive fashion,
Ahmed Raza Khan : We have indeed developed these women with an excellent development.
Arberry : Perfectly We formed them, perfect,
Daryabadi : Verily We! We have created those maidens by a creation.
Hilali & Khan : Verily, We have created them (maidens) of special creation.
Itani : We have created them of special creation.
Maududi : and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Mubarakpuri : Verily, We have created them a special creation.
Pickthall : Lo! We have created them a (new) creation
Qarai : We have created them with a special creation,
Qaribullah & Darwish : Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Saheeh International : Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Sarwar : and the noble maidens
Shakir : Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Transliteration : Inna anshanahunna inshaan
Wahiduddin Khan : We have created maidens perfectly
Yusuf Ali : We have created (their Companions) of special creation.
French - français
Hamidullah : C'est Nous qui les avons créées à la perfection,
German - Deutsch
Abu Rida : Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet
Bubenheim & Elyas : Wir haben sie derart entstehen lassen
Khoury : Wir haben sie eigens entstehen lassen
Zaidan : Gewiß ließen WIR sie im Erstehen erstehen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ, Mun ƙãga halittarsu ƙãgãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (और वहाँ उनकी पत्नियों को) निश्चय ही हमने एक विशेष उठान पर उठान पर उठाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उनको) वह हूरें मिलेंगी जिसको हमने नित नया पैदा किया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dengan langsung) maksudnya, bidadari-bidadari yang jelita lagi cantik itu Kami ciptakan tanpa melalui proses kelahiran terlebih dahulu.
Italian - Italiano
Piccardo : Le abbiamo create perfettamente,
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれは,かれら(の配偶として乙女)を特別に創り,
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그들을 위해 새로 운 배우자들을 두시고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو حۆریانهمان بهتایبهت بۆ دروست کردوون
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും അവരെ (സ്വര്ഗസ്ത്രീകളെ) നാം ഒരു പ്രത്യേക പ്രകൃതിയോടെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുകയാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്ക്കുള്ള ഇണകള് നാം പ്രത്യേക ശ്രദ്ധയോടെ സൃഷ്ടിച്ചവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Fullkomne har Vi skapt dem, paradisets kvinner,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ دغه (ښځې/حورې) پیدا كړې دي، خاص پیدا كول
Persian - فارسی
انصاریان : که ما آنان را با آفرینشی ویژه آفریدیم؛
آیتی : آن زنان را ما بيافريديم، آفريدنى.
بهرام پور : همانا آن زنان را به آفرينشى نو آفريديم
قرائتی : که ما آنان را به گونهاى ویژه پدید آوردیم.
الهی قمشهای : که آنها را ما در کمال حسن و زیبایی بیافریدهایم.
خرمدل : ما آنان را (در آغاز کار، بدین شکل زیبا و شمائل دلربا) پدیدار کردهایم. [[«أَنشَأْنَاهُنَّ»: حوریان را به گونه خاصی آفریدهایم. ایشان را به وضع خاصی پدید آوردهایم.]]
خرمشاهی : ما ایشان را به ابداع آفریدهایم
صادقی تهرانی : ما بیگمان آنان را پدید آوردهایم، پدید آوردنی (بس نیکو)!
فولادوند : ما آنان را پديد آوردهايم پديد آوردنى،
مجتبوی : ما ايشان را آفريدهايم، آفرينشى نو- يا: آفرينشى ويژه كه هرگز دگرگونى نيابد، پير نشوند و زيبايى خود را از دست ندهند-.
معزی : همانا پدید آوردیمشان پدید آوردنی
مکارم شیرازی : ما آنها را آفرینش نوینی بخشیدیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, stworzyliśmy je w sposób doskonały
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que criamos, para eles, uma (nova) espécie de criaturas.
Romanian - Română
Grigore : Noi le-am făcut pe ele în chip deosebit,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы сотворили большеглазых дев-гурий в раю творением особым
Крачковский : Мы ведь создали их творением
Кулиев : Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Кулиев + ас-Саади : Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Османов : Воистину, Мы сотворили их (т. е. супруг)
Порохова : И создали Мы им (напарниц) Творением особым, (неземным).
Саблуков : А они - созданы нами особенным созданием:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان حورن کي ھڪ نموني تي پيدا ڪيو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa ahaysiin (Da'yarayn Haweenka Jannada).
Spanish - Española
Bornez : En verdad, a ellas las hemos creado de una manera especial
Cortes : Nosotros las hemos formado de manera especial
Garcia : Las creé [a las mujeres del Paraíso] de manera especial,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Sisi tutawaumba (Mahurulaini) upya,
Swedish - svenska
Bernström : Vi skall nämligen låta dem uppstå i en ny skapelse
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он занонро Мо биёфаридем, офариданӣ
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக (ஹூருல் ஈன் என்னும் பெண்களைப்) புதிய படைப்பாக, நாம் உண்டாக்கி,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без аларның дөньядагы хатыннарын икенче итеп халык кылдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงเราได้บังเกิดพวกนาง เป็นกรณีพิเศษจริง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.
Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.
Çeviriyazı : innâ enşe'nâhünne inşââ.
Diyanet İşleri : Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet Vakfı : Gerçekten biz hurileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Edip Yüksel : Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
Öztürk : Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Suat Yıldırım : Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman Ateş : Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے
احمد رضا خان : بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،
احمد علی : بے شک ہم نے انہیں (حوروں کو) ایک عجیب انداز سے پیدا کیا ہے
جالندہری : ہم نے ان (حوروں) کو پیدا کیا
طاہر القادری : بیشک ہم نے اِن (حوروں) کو (حسن و لطافت کی آئینہ دار) خاص خِلقت پر پیدا فرمایا ہے،
علامہ جوادی : بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے ان کی (بیویوں کو) خاص طور پر بنایا ہے
محمد حسین نجفی : ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз у(ҳурлар)ни дафъатан, хос қилиб, яратдик.