بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 35 | سوره 56 آیه 35

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 35 | Surah 56 Verse 35

إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً ﴿56:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne i kemi krijuar ato në formë të re,

Feti Mehdiu : Ato i kemi krijuar në mënyrë të veçanta

Sherif Ahmeti : Ne i kemi krijuar ato në një krijim të ri (formë të re).

Amazigh

At Mensur : D Nekwni itent Ixelqen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا أنشأناهن إنشاءً» أي الحور العين من غير ولادة.

تفسير المیسر : إنا أنشأنا نساء أهل الجنة نشأة غير النشأة التي كانت في الدنيا، نشأة كاملة لا تقبل الفناء، فجعلناهن أبكارًا، متحببات إلى أزواجهن، في سنٍّ واحدة، خلقناهن لأصحاب اليمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ አዲስ ፍጥረት አድርገን (ለእነርሱ) ፈጠርናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Biz onları (huriləri) başqa cür (yeni bir yaradılışla, doğulmadan) yaradacağıq!

Musayev : Biz Cənnətdəki qadınları yeni biçimdə yaradacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা ওদের সৃষ্টি করেছি বিশেষ সৃষ্টিতে;

মুহিউদ্দীন খান : আমি জান্নাতী রমণীগণকে বিশেষরূপে সৃষ্টি করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti

Mlivo : Uistinu! Mi smo ih stvorili stvaranjem,

Bulgarian - български

Теофанов : Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使她们重新生长,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使她們重新生長,

Czech - čeština

Hrbek : Dívky ty jsme zvláštním stvořením stvořili

Nykl : (Děvy) ony stvořili jsme soustavou (zvláštní)

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އަލުން އާ އުފެއްދެވުމަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަނބަލުން (އެބަހީ: ސުވަރުގޭގެ އަންހެނުން) އުފެއްދެވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, wij hebben de maagden van het paradijs door eene bijzondere schepping gevormd;

Leemhuis : Wij hebben haar laten ontstaan.

Siregar : Voorwaar, Wij hebben hen (de vrouwen in het Paradijs) opnieuw geschapen.

English

Ahmed Ali : We have formed them in a distinctive fashion,

Ahmed Raza Khan : We have indeed developed these women with an excellent development.

Arberry : Perfectly We formed them, perfect,

Daryabadi : Verily We! We have created those maidens by a creation.

Hilali & Khan : Verily, We have created them (maidens) of special creation.

Itani : We have created them of special creation.

Maududi : and their spouses We shall have brought them into being afresh,

Mubarakpuri : Verily, We have created them a special creation.

Pickthall : Lo! We have created them a (new) creation

Qarai : We have created them with a special creation,

Qaribullah & Darwish : Indeed We formed them (the houris and all believing women),

Saheeh International : Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation

Sarwar : and the noble maidens

Shakir : Surely We have made them to grow into a (new) growth,

Transliteration : Inna anshanahunna inshaan

Wahiduddin Khan : We have created maidens perfectly

Yusuf Ali : We have created (their Companions) of special creation.

French - français

Hamidullah : C'est Nous qui les avons créées à la perfection,

German - Deutsch

Abu Rida : Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet

Bubenheim & Elyas : Wir haben sie derart entstehen lassen

Khoury : Wir haben sie eigens entstehen lassen

Zaidan : Gewiß ließen WIR sie im Erstehen erstehen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle Mũ, Mun ƙãga halittarsu ƙãgãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (और वहाँ उनकी पत्नियों को) निश्चय ही हमने एक विशेष उठान पर उठान पर उठाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उनको) वह हूरें मिलेंगी जिसको हमने नित नया पैदा किया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami yang memulai penciptaan bidadari dalam bentuk gadis-gadis perawan. Bidadari tersebut sangat dicintai oleh pasangan-pasangan mereka. Masing-masing dengan umur yang berdekatan. Mereka itu disediakan untuk golongan kanan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menciptakan mereka dengan langsung) maksudnya, bidadari-bidadari yang jelita lagi cantik itu Kami ciptakan tanpa melalui proses kelahiran terlebih dahulu.

Italian - Italiano

Piccardo : Le abbiamo create perfettamente,

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,かれら(の配偶として乙女)を特別に創り,

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들을 위해 새로 운 배우자들을 두시고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ‌‌‌ئه‌و حۆریانه‌مان به‌تایبه‌ت بۆ دروست کردوون

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവരെ (സ്വര്‍ഗസ്ത്രീകളെ) നാം ഒരു പ്രത്യേക പ്രകൃതിയോടെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കുള്ള ഇണകള്‍ നാം പ്രത്യേക ശ്രദ്ധയോടെ സൃഷ്ടിച്ചവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Fullkomne har Vi skapt dem, paradisets kvinner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ دغه (ښځې/حورې) پیدا كړې دي، خاص پیدا كول

Persian - فارسی

انصاریان : که ما آنان را با آفرینشی ویژه آفریدیم؛

آیتی : آن زنان را ما بيافريديم، آفريدنى.

بهرام پور : همانا آن زنان را به آفرينشى نو آفريديم

قرائتی : که ما آنان را به گونه‌اى ویژه پدید آوردیم.

الهی قمشه‌ای : که آنها را ما در کمال حسن و زیبایی بیافریده‌ایم.

خرمدل : ما آنان را (در آغاز کار، بدین شکل زیبا و شمائل دلربا) پدیدار کرده‌ایم. [[«أَنشَأْنَاهُنَّ»: حوریان را به گونه خاصی آفریده‌ایم. ایشان را به وضع خاصی پدید آورده‌ایم.]]

خرمشاهی : ما ایشان را به ابداع آفریده‌ایم‌

صادقی تهرانی : ما بی‌گمان آنان را پدید آورده‌ایم، پدید آوردنی (بس نیکو)!

فولادوند : ما آنان را پديد آورده‌ايم پديد آوردنى،

مجتبوی : ما ايشان را آفريده‌ايم، آفرينشى نو- يا: آفرينشى ويژه كه هرگز دگرگونى نيابد، پير نشوند و زيبايى خود را از دست ندهند-.

معزی : همانا پدید آوردیمشان پدید آوردنی‌

مکارم شیرازی : ما آنها را آفرینش نوینی بخشیدیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, stworzyliśmy je w sposób doskonały

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que criamos, para eles, uma (nova) espécie de criaturas.

Romanian - Română

Grigore : Noi le-am făcut pe ele în chip deosebit,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением

Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы сотворили большеглазых дев-гурий в раю творением особым

Крачковский : Мы ведь создали их творением

Кулиев : Мы сотворим их в новом облике (совершенными)

Кулиев + ас-Саади : Мы сотворим их в новом облике (совершенными)

Османов : Воистину, Мы сотворили их (т. е. супруг)

Порохова : И создали Мы им (напарниц) Творением особым, (неземным).

Саблуков : А они - созданы нами особенным созданием:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان حورن کي ھڪ نموني تي پيدا ڪيو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Annagaa ahaysiin (Da'yarayn Haweenka Jannada).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, a ellas las hemos creado de una manera especial

Cortes : Nosotros las hemos formado de manera especial

Garcia : Las creé [a las mujeres del Paraíso] de manera especial,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tutawaumba (Mahurulaini) upya,

Swedish - svenska

Bernström : Vi skall nämligen låta dem uppstå i en ny skapelse

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он занонро Мо биёфаридем, офариданӣ

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக (ஹூருல் ஈன் என்னும் பெண்களைப்) புதிய படைப்பாக, நாம் உண்டாக்கி,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аларның дөньядагы хатыннарын икенче итеп халык кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้บังเกิดพวกนาง เป็นกรณีพิเศษจริง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.

Alİ Bulaç : Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.

Çeviriyazı : innâ enşe'nâhünne inşââ.

Diyanet İşleri : Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.

Diyanet Vakfı : Gerçekten biz hurileri apayrı biçimde yeni yarattık.

Edip Yüksel : Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).

Öztürk : Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

Suat Yıldırım : Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.

Süleyman Ateş : Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان کی بیویوں کو ہم خاص طور پر نئے سرے سے پیدا کریں گے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے ان عورتوں کو اچھی اٹھان اٹھایا،

احمد علی : بے شک ہم نے انہیں (حوروں کو) ایک عجیب انداز سے پیدا کیا ہے

جالندہری : ہم نے ان (حوروں) کو پیدا کیا

طاہر القادری : بیشک ہم نے اِن (حوروں) کو (حسن و لطافت کی آئینہ دار) خاص خِلقت پر پیدا فرمایا ہے،

علامہ جوادی : بیشک ان حوروں کو ہم نے ایجاد کیا ہے

محمد جوناگڑھی : ہم نے ان کی (بیویوں کو) خاص طور پر بنایا ہے

محمد حسین نجفی : ہم نے (حوروں) کو خاص نئے سرے سے پیدا کیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىز ھۆرلەرنى يېڭىدىن ياراتتۇق، ئۇلارنى پاكىز، ئەرلىرىگە ئامراق، تەڭتۇش قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз у(ҳурлар)ни дафъатан, хос қилиб, яратдик.