بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 28 | سوره 56 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 28 | Surah 56 Verse 28

فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ ﴿56:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Do të gjenden në mes lotusve (lloj druri) pa gjemba,

Feti Mehdiu : Midis lisave lotos të pagjemba,

Sherif Ahmeti : Janë nën drunj të pemëve pa therra (pa gjemba).

Amazigh

At Mensur : Ar tzegwart, war isennanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «في سدر» شجر النبق «مخضود» لا شوك فيه.

تفسير المیسر : وأصحاب اليمين، ما أعظم مكانتهم وجزاءهم!! هم في سِدْر لا شوك فيه، وموز متراكب بعضه على بعض، وظلٍّ دائم لا يزول، وماء جار لا ينقطع، وفاكهة كثيرة لا تنفَد ولا تنقطع عنهم، ولا يمنعهم منها مانع، وفرشٍ مرفوعة على السرر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በተቀፈቀፈ (እሾህ በሌለው) ቁርቁራ ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlar) tikansız sidr ağacları,

Musayev : Onlar tikansız sidr ağacları arasında,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কাঁটা বিহীন সিদরাহ-গাছের নীচে,

মুহিউদ্দীন খান : তারা থাকবে কাঁটাবিহীন বদরিকা বৃক্ষে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Biće među lotosovim drvećem bez bodlji,

Mlivo : U lotosovom drveću bez bodlji,

Bulgarian - български

Теофанов : Сред лотоси без бодли

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们享受无刺的酸枣树,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們享受無刺的酸棗樹,

Czech - čeština

Hrbek : Ti budou mezi lotosovými stromy bezostnými

Nykl : Mezi sidry bezostými,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންވަނީ) ކަށިނެތް، ކުންނާރު ގަސްތަކުގެ ތެރޭގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zullen hun verblijf houden onder lotusboomen, vrij van doornen.

Leemhuis : Te midden van lotusbomen zonder doornen zijn zij,

Siregar : Temidden van lotusbomen zonder doornen.

English

Ahmed Ali : They will be in (the shade) of thornless lote

Ahmed Raza Khan : Among thorn-less lote-trees.

Arberry : mid thornless lote-trees

Daryabadi : Midst lote-trees thornless.

Hilali & Khan : (They will be) among thornless lote-trees,

Itani : In lush orchards.

Maududi : They shall be in the midst of thornless lote trees,

Mubarakpuri : (They will be) among Sidri Makhdud,

Pickthall : Among thornless lote-trees

Qarai : Amid thornless lote trees

Qaribullah & Darwish : (will be) among thornless Lote trees.

Saheeh International : [They will be] among lote trees with thorns removed

Sarwar : They will live amid the thornless lot trees

Shakir : Amid thornless lote-trees,

Transliteration : Fee sidrin makhdoodin

Wahiduddin Khan : They shall recline on high amidst lote trees without thorns

Yusuf Ali : (They will be) among Lote-trees without thorns,

French - français

Hamidullah : [Ils seront parmi] des jujubiers sans épines,

German - Deutsch

Abu Rida : (Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein)

Bubenheim & Elyas : (Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen

Khoury : Sie sind unter Zizyphusbäumen ohne Dornen

Zaidan : Sie sind unter entdornten Lotusbäumen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Sunã) a cikin itãcen magarya maras ƙaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे वहाँ होंगे जहाँ बिन काँटों के बेर होंगे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बे काँटे की बेरो और लदे गुथे हुए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berada di antara pohon bidara yang tak berduri,

Quraish Shihab : Mereka berada di antara pohon bidara yang tidak berduri dan pohon pisang yang bersusun-susun buahnya, naungan yang terbentang luas, air yang dituangkan ke bejana sesuka mereka, buah-buahan yang banyak macam dan jenisnya yang tidak terputus-putus setiap masa dan tidak terlarang bagi yang menghendakinya dan kasur yang tebal dan empuk.

Tafsir Jalalayn : (Berada di antara pohon bidara) atau dikenal dengan nama pohon Nabaq (yang tidak berduri) tidak ada durinya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Saranno] tra i loti senza spine,

Japanese -日本

Japanese : (かれらは)刺のないスィドラの木,

Korean -한국인

Korean : 그들은 가시가 없는 시드라 나무 가운데 있을 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ژێر سێبه‌ری _ سدر _ ی بێ دڕکدان

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മുള്ളിലാത്ത ഇലന്തമരം,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കുള്ളതാണ് മുള്ളില്ലാത്ത ഇലന്തമരത്തോട്ടം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Blant tornefrie lotustrær

Pashto -پښتو

عبدالولي : په بې اغزیو بېرو كې به وي

Persian - فارسی

انصاریان : در سایه درخت سدر بی خارند،

آیتی : در زير درخت سدر بى‌خار،

بهرام پور : در [زير] درختان سدر بى‌خارند

قرائتی : در کنار درختان سدر بى‌خار

الهی قمشه‌ای : در سایه درختان سدر پرمیوه بی‌خار.

خرمدل : در (سایه‌ی درخت) سدر بی‌خار آرمیده‌اند. [[«سِدْرٍ»: درخت سِدر. ولی سِدر بهشتی کجا و سِدر جهان کجا! (نگا: سبأ / 16). «مَخْضُودٍ»: بی‌خار. سِدری که خارهایش را گرفته و بریده‌اند.]]

خرمشاهی : در جوار درختان سدر بی‌خار

صادقی تهرانی : در (زیر) درختان کُناری بی‌خار.

فولادوند : در [زير] درختان كُنار بى‌خار،

مجتبوی : در [زير] كنارهايى بى‌خار،

معزی : زیر درخت سدری بی‌خار

مکارم شیرازی : آنها در سایه درختان «سِدر» بی‌خار قرار دارند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą wśród drzew lotosu bez cierni

Portuguese - Português

El-Hayek : Passeará entre lotos (com frutos) sobrepostos,

Romanian - Română

Grigore : Ei vor sta sub lotuşi despinaţi,

Russian - русский

Абу Адель : (Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,

Аль-Мунтахаб : Они будут в раю среди деревьев "ас-сидр", лишённых шипов,

Крачковский : среди лотоса, лишенного шипов,

Кулиев : Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Кулиев + ас-Саади : Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Османов : Они будут там среди лотосов, шипов лишенных,

Порохова : (Им пребывать) средь лотоса, лишенного шипов,

Саблуков : Они будут среди лотосов, не имеющих щипов,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : لاسڙين ٻيرين ۾.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay heli Geedka Sidriga ah oon Qodax lahayn.

Spanish - Española

Bornez : Estarán entre lotos sin espinas

Cortes : estarán entre azufaifos sin espinas

Garcia : Estarán entre azufaifos sin espinas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Katika mikunazi isiyo na miba,

Swedish - svenska

Bernström : Under lummiga lotusträd utan törnen

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар зери дарахти сидри бехор

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள்) முள்ளில்லாத இலந்தை மரத்தின் கீழும்:

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чәнечкесез сәдер агачлары астында.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (พวกเขา) อยู่ภายใต้ต้นพุทราที่ไร้หนาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dikensiz sedir ağaçlarıyla.

Alİ Bulaç : Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

Çeviriyazı : fî sidrim maḫḍûd.

Diyanet İşleri : Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.

Diyanet Vakfı : Düzgün kiraz ağacı,

Edip Yüksel : Dikensiz meyve ağaçları,

Elmalılı Hamdi Yazır : Dalbastı kirazlar,

Öztürk : Dikensiz kirazlar,

Suat Yıldırım : Dalbastı kirazlar,

Süleyman Ateş : (Onlar) Dikensiz kirazlar,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ بے خار بیریوں

احمد رضا خان : بے کانٹوں کی بیریوں میں

احمد علی : وہ بے کانٹوں کی بیریوں میں ہوں گے

جالندہری : (یعنی) بےخار کی بیریوں

طاہر القادری : وہ بے خار بیریوں میں،

علامہ جوادی : بے کانٹے کی بیر

محمد جوناگڑھی : وه بغیرکانٹوں کی بیریوں

محمد حسین نجفی : وہ ایسی بیری کے درختوں میں ہوں گے جن میں کانٹے نہیں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار سىدرى دەرەخلىرىدىن، سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن مەۋز دەرەخلىرىدىن، ھەمىشە تۇرىدىغان سايىدىن، ئېقىپ تۇرغان سۇدىن، تۈگىمەيدىغان ۋە چەكلەنمەيدىغان مېۋىلەردىن، ئېگىز (يۇمشاق) تۆشەكلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар тиконсиз сидрзорлардадир. (Сидр-ҳушбўй ҳидли бута бўлиб, араблар уни ҳиди учун яхши кўрар эканлар. Аммо тикани жуда кўп бўларкан.)