بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 26 | سوره 56 آیه 26

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 26 | Surah 56 Verse 26

إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا ﴿56:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por vetëm fjalët (përshëndetjet): “Selam, selam!” (Paqë, paqë)!

Feti Mehdiu : Por vetëm fjalët: “Paqe, qetësi”!

Sherif Ahmeti : Vetëm thënie: selam pas selami.

Amazigh

At Mensur : siwa awal n tifrat, tifrat!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا» لكن «قيلا» قولا «سلاما» سلاما بدل من قيلا فإنهم يسمعونه.

تفسير المیسر : لا يسمعون في الجنة باطلا ولا ما يتأثمون بسماعه، إلا قولا سالمًا من هذه العيوب، وتسليم بعضهم على بعض.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን ሰላም መባባልን (ይሰማሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Eşitdikləri söz ancaq “salam” olacaqdır.

Musayev : Ancaq: “Salam! Salam!”– sözləri eşidəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : শুধু এই কথা ছাড়া -- ''সালাম! সালাম!’’

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু শুনবে সালাম আর সালাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : nego samo riječi: "Mir, mir!"

Mlivo : Izuzev govora: "Selam! Selam!"

Bulgarian - български

Теофанов : а само словото: “Мир! Мир!”.

Chinese -中国人

Ma Jian : 但听到说:祝你们平安!祝你们平安!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 但聽到說:「祝你們平安!祝你們平安!」

Czech - čeština

Hrbek : nýbrž jen slova: "Mír, mír s vámi!"

Nykl : jen říkání: „Pokoj (vám), pokoj!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެހެނެއްކަމަކު (އެއުރެންނަށް އިވޭނީ) سلام ހުށްޓޭ، سلام ހުށްޓޭ، ބުނެވޭ އަޑެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar alleen de begroeting: Vrede! vrede!

Leemhuis : alleen maar het gezegde: Vrede, vrede!

Siregar : Slechts het zeggen van: "Vrede! Vrede!"

English

Ahmed Ali : Other than "Peace, peace" the salutation.

Ahmed Raza Khan : Except the saying, “Peace, peace.”

Arberry : only the saying 'Peace, Peace!'

Daryabadi : Nought but the saying: peace! peace!

Hilali & Khan : But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!

Itani : But only the greeting: “Peace, peace.”

Maududi : All talk will be sound and upright.

Mubarakpuri : But only the saying of: "Salaman! Salaman!"

Pickthall : (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.

Qarai : but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’

Qaribullah & Darwish : but only the saying: 'Peace, Peace'

Saheeh International : Only a saying: "Peace, peace."

Sarwar : except each other's greetings of, "Peace be with you".

Shakir : Except the word peace, peace.

Transliteration : Illa qeelan salaman salaman

Wahiduddin Khan : only the words of peace and tranquillity.

Yusuf Ali : Only the saying, "Peace! Peace".

French - français

Hamidullah : mais seulement les propos: «Salâm! Salâm!»... [Paix! Paix!]

German - Deutsch

Abu Rida : nur das Wort: "Frieden, Frieden!"

Bubenheim & Elyas : sondern nur den Ausspruch: "Frieden! Frieden!"

Khoury : Sondern nur das Wort: «Friede! Friede!»

Zaidan : außer dem Wort: "Salam, Salam (sei mit euch)".

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai dai wata magana (mai dãɗi): Salãmun, Salãmun.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिवाय इस बात के कि "सलाम हो, सलाम हो!"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फहश) बस उनका कलाम सलाम ही सलाम होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.

Quraish Shihab : Di dalam surga, mereka tidak mendengar ucapan-ucapan yang tidak bermanfaat dan perbincangan yang menimbulkan dosa bagi pendengarnya, selain ucapan sesama mereka, "Kami sampaikan salam sejahtera."

Tafsir Jalalayn : (Akan tetapi) (dikatakan) kepada mereka ucapan (Salam, Salam) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Qiilan; mereka benar-benar mendengarnya.

Italian - Italiano

Piccardo : ma solo: “Pace, Pace”.

Japanese -日本

Japanese : 只「平安あれ,平安あれ。」と言う(のを耳にする)だけである。

Korean -한국인

Korean : 단지 평안하소서 평안하소서라는 말만 듣노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جگه‌له‌وتنی سڵاو و وه‌ڵامدانه‌وه و قسه‌ی خۆش نه‌بێت

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka hanya mendengar ucapan: " Selamat! Selamat! " (dari satu kepada yang lain).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സമാധാനം! സമാധാനം! എന്നുള്ള വാക്കല്ലാതെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സമാധാനം! സമാധാനം! എന്ന അഭിവാദ്യമല്ലാതെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : bare ordene: «Fred, fred!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : لېكن سلام، سلام ویل (به اوري)

Persian - فارسی

انصاریان : مگر سخنی که سلام است و سلام،

آیتی : جز يك سخن: سلام، سلام.

بهرام پور : مگر سخنى كه سلام است و سلام

قرائتی : تنها چیزى که مى‌شنوند سلام است، سلام!

الهی قمشه‌ای : هیچ جز سلام و تحیّت و احترام هم نگویند و نشنوند.

خرمدل : مگر سخن سلام! سلام! را. [[«قِیلاً»: سخن (نگا: نساء / 122). مستثنی است. «سَلاماً سَلاماً»: درود! درود! صفت (قیلاً) است. یعنی سخنی که سالم از یاوه و گناه است. یا بدل آن است و معنی چنین می‌شود: مگر سخنی را که سلام! سلام! است (نگا: مریم / 62). «سَلاماً، سَلاماً»: سلام بعد از سلام. سلامها و سلامها بر همدیگر. یا درود خدا بر ایشان، و یا درود فرشتگان بر آنان (نگا: السراج المنیر).]]

خرمشاهی : نشنوند مگر سخنی که سلام است و سلام‌

صادقی تهرانی : (سخنی) بجز گفته‌ی سلامی سالم نیست.

فولادوند : سخنى جز سلام و درود نيست.

مجتبوی : مگر گفتارى: سلام، سلام.

معزی : جز گفتار سلامی سلامی‌

مکارم شیرازی : تنها چیزی که می‌شنوند «سلام» است «سلام»!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz tylko słowa: "Pokój! Pokój!"

Portuguese - Português

El-Hayek : A não ser as palavras: Paz! Paz!

Romanian - Română

Grigore : ci numai un singur cuvânt: “Pace!... Pace!”

Russian - русский

Абу Адель : а лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)

Аль-Мунтахаб : а скажут только слово: "Мир!"- которым они будут приветствовать друг друга.

Крачковский : а лишь слова: "Мир, мир!"

Кулиев : а только слова: «Мир! Мир!».

Кулиев + ас-Саади : а только слова: «Мир! Мир!» [[В Садах блаженства никто не услышит пустых и бессмысленных речей, и никто не будет оскорблен и обижен. Обитатели Рая будут говорить только добрые и прекрасные слова, потому что Рай - это обитель благочестивых и добропорядочных, в которую не попадет никто иной. Этот аят свидетельствует о прекрасном поведении и превосходном нраве райских жителей. Они обращаются друг к другу с добрыми речами, которые вселяют радость в сердца, не имея ничего общего со словоблудием и бранью. Боже, сделай нас одними из этих счастливцев! Затем Всевышний сообщил о том, что уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне.]]

Османов : а только слово: "Мир! Мир!"

Порохова : Звучать лишь будет: "Мир вам! Мир!"

Саблуков : А только слова: "мир! Мир!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر ھر ڪو سلام سلام پيو چوندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayse ku Maqli Salaan (dhexdooda ah).

Spanish - Española

Bornez : sino la palabra «¡Paz!» «¡Paz!»

Cortes : sino una palabra: «¡Paz! ¡Paz!»

Garcia : tan solo la palabra: "¡Paz!, ¡paz!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa maneno ya Salama, Salama.

Swedish - svenska

Bernström : Men överallt hörs [hälsningen] "Fred!", "Fred!".

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҷуз як сухан: «Салом, салом!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : 'ஸலாம், ஸலாம்' என்னும் சொல்லையே (செவியுறுவார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр сәлам бирешкән тавышны гына ишетерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่คำกล่าวที่ว่า ศานติ ศานติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak, esenlik size, esenlik denir.

Alİ Bulaç : Yalnızca bir söz (işitirler:) "Selam, selam."

Çeviriyazı : illâ ḳîlen selâmen selâmâ.

Diyanet İşleri : Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!

Diyanet Vakfı : Söylenen, yalnızca "selam, selam" dır.

Edip Yüksel : Sadece, "Selam, selam," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Duydukları söz, yalnız "selam", "selam" dır.

Öztürk : Sadece "Selam, selam!" denir.

Suat Yıldırım : İşittikleri söz, hep: “Selâm! selâm!” sesleridir.

Süleyman Ateş : Duydukları söz, yalnız "Selam, selam" dır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو بات بھی ہوگی ٹھیک ٹھیک ہوگی

احمد رضا خان : ہاں یہ کہنا ہوگا سلام سلام

احمد علی : مگر سلام سلام کہنا

جالندہری : ہاں ان کا کلام سلام سلام (ہوگا)

طاہر القادری : مگر ایک ہی بات (کہ یہ سلام والے ہر طرف سے) سلام ہی سلام سنیں گے،

علامہ جوادی : صرف ہر طرف سلام ہی سلام ہوگا

محمد جوناگڑھی : صرف سلام ہی سلام کی آواز ہوگی

محمد حسین نجفی : مگر صرف سلام و دعا کی آواز آئے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سائادەتمەنلەرنىڭ (يەنى نامە - ئەمالى ئوڭ تەرەپتىن بېرىلگەنلەرنىڭ) ئەھۋالى ناھايىتى ياخشى بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Фақат «Салом, Салом» дейилганини (эшитарлар). (Бир-бирларига салом берадилар, уларга фаришталар ҳам салом берадилар. Аллоҳнинг саломи ҳам етказиб турилади.)