- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Në ta nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatësh,
Feti Mehdiu : Aty nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatesh,
Sherif Ahmeti : Aty nuk dëgjojnë fjalë të këqija as që janë mëkat (gënjeshtër).
Amazigh
At Mensur : Ur din sellen awal n leqbaêa, ne$ n tuccva;
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا يسمعون فيها» في الجنة «لغوا» فاحشا من الكلام «ولا تأثيما» ما يؤثم.
تفسير المیسر : لا يسمعون في الجنة باطلا ولا ما يتأثمون بسماعه، إلا قولا سالمًا من هذه العيوب، وتسليم بعضهم على بعض.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጥዋ ውድቅ ንግግርንና መውወንጀልን አይሰሙም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada (Cənnətdə) nə boş söz, nə də günaha bais olan bir şey eşidəcəklər.
Musayev : Onlar orada nə boş söz, nə də günaha səbəb olan söhbət eşidəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা সেখানে শুনবে না কোনো খেলোকথা, না কোনো পাপবাক্য, --
মুহিউদ্দীন খান : তারা তথায় অবান্তর ও কোন খারাপ কথা শুনবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
Mlivo : Neće čuti u njemu besmislicu, niti griješnost,
Bulgarian - български
Теофанов : Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们在乐园里,听不到恶言和谎话,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A neuslyší tam plané tlachání ani k hříchu svádění,
Nykl : Nebudou slyšeti tam hovorů pustých, ani hříšných.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ބޭކާރު ބަސްތަކެއްވެސް، އަދި ކުށްވެރިކުރަނިވި ބަސްތަކެއްވެސް، އެތާކު އެއުރެންނަކަށް ނީވޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren of eenige aansporing tot zonde.
Leemhuis : Zij horen er geen onzinnig geklets noch verleiding tot zonde,
Siregar : Zij horen daarin geen onzin en geen zondigheid.
English
Ahmed Ali : They will hear no nonsense there or talk of sin,
Ahmed Raza Khan : They will not hear any useless speech in it, or any sin.
Arberry : Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Daryabadi : Therein they hear no vain or sinful discourse.
Hilali & Khan : No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
Itani : Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
Maududi : There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
Mubarakpuri : No Laghw (evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech.
Pickthall : There hear they no vain speaking nor recrimination
Qarai : They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
Qaribullah & Darwish : There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Saheeh International : They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Sarwar : They will not hear any unnecessary or sinful talk
Shakir : They shall not hear therein vain or sinful discourse,
Transliteration : La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Wahiduddin Khan : They will not hear therein any vain or sinful talk,
Yusuf Ali : Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
French - français
Hamidullah : Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
German - Deutsch
Abu Rida : Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören
Bubenheim & Elyas : Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
Khoury : Sie hören darin keine unbedachte Rede und nichts Sündhaftes,
Zaidan : Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bã su jin wata yãsassar magana a cikinta, kuma bã su jin sun yi laifi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसमें वे न कोई व्यर्थ बात सुनेंगे और न गुनाह की बात;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वहाँ न तो बेहूदा बात सुनेंगे और न गुनाह की बात - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,
Quraish Shihab : Di dalam surga, mereka tidak mendengar ucapan-ucapan yang tidak bermanfaat dan perbincangan yang menimbulkan dosa bagi pendengarnya, selain ucapan sesama mereka, "Kami sampaikan salam sejahtera."
Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak mendengar di dalamnya) di dalam surga itu (perkataan yang tidak ada gunanya) yakni perkataan jorok (dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa) maksudnya perkataan yang berdosa.
Italian - Italiano
Piccardo : Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità,
Japanese -日本
Japanese : そこでは,無益な言葉や,罪作りな話も聞くことはない。
Korean -한국인
Korean : 그들은 그곳에서 무익하고 욕된 말들을 듣지 아니하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هیچ جۆره قسهیهکی نابهجێ ونادروست و ناڕێک نابیستن و یهکتریش گوناهبار ناکهن
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa; -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അനാവശ്യവാക്കോ കുറ്റപ്പെടുത്തലോ അവര് അവിടെ വെച്ച് കേള്ക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ അപശബ്ദങ്ങളോ പാപവാക്കുകളോ കേള്ക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Der skal de ikke høre tomt snakk, og ingen bebreidelser,
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به په دغه (جنت) كې نه عبث خبرې اوري او نه د ګناه (خبرې)
Persian - فارسی
انصاریان : در آنجا نه سخن بیهوده ای می شنوند، نه کلام گناه آلودی،
آیتی : در آنجا نه سخن لغو شنوند و نه گناهآلود.
بهرام پور : در آن جا نه سخن بيهوده شنوند و نه گناه آلود
قرائتی : در آنجا نه سخن بیهودهای میشنوند و نه نسبت گناهی به دیگرى،
الهی قمشهای : نه آنجا هیچ حرفی لغو و بیهوده شنوند و نه به یکدیگر گناهی بربندند.
خرمدل : در میان باغهای بهشت، نه سخن یاوه میشنوند، و نه سخن گناهآلود. [[«لَغْواً ... تَأْثِیماً»: (نگا: طور / 23).]]
خرمشاهی : در آنجا [سخنان] بیهوده و [گزاف] گناهآلود نشنوند
صادقی تهرانی : در آنجا نه بیهودهای میشنوند و نه (سخنی) گناهآلود با پیآمدی بد.
فولادوند : در آنجا نه بيهودهاى مىشنوند و نه [سخنى] گناهآلود.
مجتبوی : در آنجا سخن بيهوده و گنهآلود نشنوند.
معزی : نشوند در آن بیهوده و نه گناه بستن را
مکارم شیرازی : در آن (باغهای بهشتی) نه لغو و بیهودهای میشنوند نه سخنان گناه آلود؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni tam nie usłyszą pustej gadaniny ani też nie odczują podniety do grzechu,
Portuguese - Português
El-Hayek : Não ouvirão, ali, frivolidades, nem (haverá) qualquer pestilência,
Romanian - Română
Grigore : Şi nu vor auzi acolo vorbe deşarte şi nici învinuiri de păcate
Russian - русский
Абу Адель : Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,
Аль-Мунтахаб : В раю они не услышат ни пустословия, ни навлекающей грехи речи,
Крачковский : Не услышат они там пустословия и укоров в грехе,
Кулиев : Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Кулиев + ас-Саади : Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Османов : Они не услышат там ни суетных, ни греховных речей,
Порохова : Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу.
Саблуков : Там они не услышат ни празднословия, ни возбуждения ко греху,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اتي نڪا اجائي بَڪ نڪا گناھ جھڙي ڳالھ ٻڌندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Kumana maqlaan Jannada hadal micno darra iyo dambi midna.
Spanish - Española
Bornez : Allí no escucharán conversaciones vanas ni pecaminosas
Cortes : No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,
Garcia : No oirán frivolidades ni incitación al pecado,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Humo hawatasikia porojo wala maneno ya dhambi,
Swedish - svenska
Bernström : Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal, inte heller ord som inbjuder till synd.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар он ҷо на сухани беҳуда шунаванд ва на гуноҳолуд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கு இவர்கள் வீணானதையும், பாவமுண்டாக்குவதையும் (கொண்ட பேச்சுகளைச்) செவியுற மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар җәннәттә буш сүзләрне вә гөнаһлы сүзләрне ишетмәсләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดที่ไร้สาระ และเป็นบาป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Orada boş ve çirkin bir söz de duymazlar, günaha ait bir söz de.
Alİ Bulaç : Orada, ne 'saçma ve boş bir söz' işitirler, ne günaha sokma.
Çeviriyazı : lâ yesme`ûne fîhâ lagvev velâ te'ŝîmâ.
Diyanet İşleri : Sadece selama karşılık selam sözü işitirler.
Diyanet Vakfı : Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Edip Yüksel : Orada ne bir saçmalık, ne de günaha sokan bir söz işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada boş bir söz ve günaha sokan bir laf işitmezler.
Öztürk : Ne boş bir laf işitirler orada ne de günaha sokacak bir şey.
Suat Yıldırım : Onlar cennette ne boş bir söz, ne de günaha sokan bir laf işitmezler.
Süleyman Ateş : Orada ne boş bir söz ve ne de günaha sokan bir laf işitirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہاں وہ کوئی بیہودہ کلام یا گناہ کی بات نہ سنیں گے
احمد رضا خان : اس میں نہ سنیں گے نہ کوئی بیکار با ت نہ گنہگاری
احمد علی : وہ وہاں کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے
جالندہری : وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ
طاہر القادری : وہ اِس میں نہ کوئی بیہودگی سنیں گے اور نہ کوئی گناہ کی بات،
علامہ جوادی : وہاں نہ کوئی لغویات سنیں گے اور نہ گناہ کی باتیں
محمد جوناگڑھی : نہ وہاں بکواس سنیں گے اور نہ گناه کی بات
محمد حسین نجفی : وہ اس میں کوئی فضول اور گناہ والی بات نہیں سنیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар у ерда беҳуда, гуноҳ сўзларни эшитмаслар.