بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 21 | سوره 56 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 21 | Surah 56 Verse 21

وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿56:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe mish të shpendëve çfarë ju ka ënda.

Feti Mehdiu : Dhe mish shpezësh – sipas dëshirës

Sherif Ahmeti : Edhe mish shpezësh, cilin ta duan.

Amazigh

At Mensur : Aksum n yifôax, seg win cedhan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولحم طير مما يشتهون و» لهم للاستمتاع.

تفسير المیسر : ويطوف عليهم الغلمان بما يتخيرون من الفواكه، وبلحم طير ممَّا ترغب فيه نفوسهم. ولهم نساء ذوات عيون واسعة، كأمثال اللؤلؤ المصون في أصدافه صفاءً وجمالا؛ جزاء لهم بما كانوا يعملون من الصالحات في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሚሹትም በኾነ የበራሪ ሥጋ (ይዞሩባቸዋል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və istədikləri hər cür quş əti ilə (onların dövrəsində fırlanacaqlar).

Musayev : və istədikləri quş əti ilə hərlənəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পাখির মাংস যা তারা কামনা করে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং রুচিমত পাখীর মাংস নিয়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i mesom ptičijim kakvo budu željeli.

Mlivo : I mesom ptičjim od čega zažele,

Bulgarian - български

Теофанов : и птиче месо, каквото обичат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 和自己所爱好的鸟肉。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 和自己所愛好的鳥肉。

Czech - čeština

Hrbek : a s masem ptačím podle přání svých.

Nykl : a maso ptáků dle přání jich:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ހިތްއެދޭ ބާވަތްތަކުގެ ދޫނިސޫފާސޫފީގެ މަހާއިގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het vleesch van de vogelsoort, welke zij zullen begeeren.

Leemhuis : en vlees van gevogelte, wat zij maar begeren.

Siregar : En vlees van gevogelte, wat zij maar verlangen.

English

Ahmed Ali : Bird meats that they relish,

Ahmed Raza Khan : And meat of birds that they may wish.

Arberry : and such flesh of fowl as they desire,

Daryabadi : And with flesh of fowls from that Which they desire.

Hilali & Khan : And the flesh of fowls that they desire.

Itani : And meat of birds that they may desire.

Maududi : and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;

Mubarakpuri : And with the flesh of fowls that they desire.

Pickthall : And flesh of fowls that they desire.

Qarai : and such flesh of fowls as they desire,

Qaribullah & Darwish : and any flesh of fowl that they desire.

Saheeh International : And the meat of fowl, from whatever they desire.

Sarwar : and the flesh of birds, as they desire.

Shakir : And the flesh of fowl such as they desire.

Transliteration : Walahmi tayrin mimma yashtahoona

Wahiduddin Khan : and the meat of any bird that they may desire;

Yusuf Ali : And the flesh of fowls, any that they may desire.

French - français

Hamidullah : et toute chair d'oiseau qu'ils désireront.

German - Deutsch

Abu Rida : und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren

Bubenheim & Elyas : und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.

Khoury : Und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.

Zaidan : sowie Geflügelfleisch von dem, was sie begehren,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da nãman tsuntsãye daga wanda suke ganin sha'awa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पक्षी का मांस जो वे चाह;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस क़िस्म के परिन्दे का गोश्त उनका जी चाहे (सब मौजूद है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.

Quraish Shihab : Para pelayan itu juga membawakan buah-buahan, dengan berbagai macam jenis yang dapat mereka pilih dan lihat, dan daging burung yang mereka inginkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan daging burung dari apa yang mereka inginkan) untuk mereka nikmati sepuas-puasnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e le carni d'uccello che desidereranno.

Japanese -日本

Japanese : 種々の鳥の肉は,かれらの好みのまま。

Korean -한국인

Korean : 그들이 원하는 조류의 고기 를 즐기며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گۆشتی هه‌ر باڵنده‌یه‌کیش که‌حه‌زی لێ بکه‌ن بۆتان ئاماده‌یه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ കൊതിക്കുന്ന തരത്തില്‍ പെട്ട പക്ഷിമാംസവും കൊണ്ട് (അവര്‍ ചുറ്റി നടക്കും.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരാഗ്രഹിക്കുന്ന പക്ഷിമാംസങ്ങളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og kjøtt og fugl som de ønsker seg.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د مرغانو له هغه قسمه غوښو سره چې د دوى زړونه يې غواړي

Persian - فارسی

انصاریان : و گوشت پرنده از هر گونه ای که بخواهند،

آیتی : و گوشت پرنده هر چه بخواهند.

بهرام پور : و از گوشت پرنده هر چه بخواهند

قرائتی : و گوشت پرنده از هر نوع که بخواهند.

الهی قمشه‌ای : و گوشت مرغان و هر غذا که مایل باشند،

خرمدل : و گوشت پرنده‌ای که بخواهند و آرزو کنند. [[«یَشْتَهُونَ»: اشتهاء کنند. بخواهند و مایل بدان باشند.]]

خرمشاهی : و گوشت مرغ از آنچه خوش دارند

صادقی تهرانی : و (از) گوشت پرنده‌ای، هر چه اشتها کنند.

فولادوند : و از گوشت پرنده هر چه بخواهند.

مجتبوی : و از گوشت مرغانى كه بخواهند.

معزی : و گوشت مرغی از آنچه هوس کنند

مکارم شیرازی : و گوشت پرنده از هر نوع که مایل باشند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I z mięsem ptaków, jakiego zapragną.

Portuguese - Português

El-Hayek : E carne das aves que lhes apetecerem.

Romanian - Română

Grigore : şi carnea de pasăre după poftă.

Russian - русский

Абу Адель : и мясом птиц из тех, что пожелают.

Аль-Мунтахаб : и мясо птиц из тех, что они пожелают,

Крачковский : и мясом птиц из тех, что пожелают.

Кулиев : и мясом птиц, которое они желают.

Кулиев + ас-Саади : и мясом птиц, которое они желают. [[Им будут прислуживать молодые и красивые отроки, которые будут выполнять все желания праведников. Эти отроки подобны сокрытым в раковинах жемчужинам, которые никогда не теряют своей красоты и своего великолепия. Аллах даровал им вечную молодость, и поэтому райские отроки не взрослеют, не стареют и не изменяются в лице. Они обходят обитателей Рая с чашами, то есть сосудами без ручек, и кувшинами, то есть сосудами с ручками, а также кубками с прекрасным вином, лишенным каких-либо недостатков. Оно не вызывает мигрени, и обитатели Рая не теряют от него рассудок и самообладание, как это происходит после употребления вина и алкоголя в мирской жизни. Это означает, что все райские блага, которые похожи на некоторые земные удовольствия, лишены тех недостатков, которые присущи благам в земном мире. Всевышний сказал: «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда» (47:15). Всевышний подчеркнул, что райское вино не только дарует наслаждение пьющим, но и не имеет всех тех недостатков, которыми обладает вино на земле. Обитателям Рая будут подносить все, что они пожелают и что им приглянется. Самые аппетитные фрукты и самые вкусные плоды будут поданы им самым совершенным образом. Им также будут подавать мясо различных птиц, приготовленное по их заказу. Они смогут отведать любое мясо в жареном, вареном и любом другом виде.]]

Османов : мясом птиц, какого они захотят.

Порохова : И мясом птиц из тех, что пожелают.

Саблуков : С мясами птиц, каких пожелают.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پکين جو گوشت جنھن قسم مان (پيو) گھرين.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Hilib Shimbir oo kay rabaan ah.

Spanish - Española

Bornez : y carne de las aves que les apetezca

Cortes : con la carne de ave que les apetezca.

Garcia : y la carne de ave que les apetezca.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nyama za ndege kama wanavyo tamani.

Swedish - svenska

Bernström : och köttet av den fågel som de har lust till.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва гӯшти парранда, аз ҳар чӣ бихоҳанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : விரும்பும் பட்சிகளின் மாமிசத்தையும் (கொண்டு அவ்விளைஞர்கள் வருவார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларның ашарга теләгәне кош итләре белән килерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเนื้อนกที่พวกเขาอยากรับประทาน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İstedikleri kuş etlerinden sunulur onlara.

Alİ Bulaç : Canlarının çektiği kuş eti.

Çeviriyazı : velaḥmi ṭayrim mimmâ yeştehûn.

Diyanet İşleri : Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

Diyanet Vakfı : Canlarının çektiği kuş etleri,

Edip Yüksel : Canlarının çektiği kuş etleri...

Elmalılı Hamdi Yazır : Canlarının çektiği kuş etleri,

Öztürk : Ve kuş eti iştahlarınca beğendiklerinden.

Suat Yıldırım : Canlarının istediği kuş etleri...

Süleyman Ateş : Canlarının çektiği kuş et(ler)i,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور پرندوں کے گوشت پیش کریں گے کہ جس پرندے کا چاہیں استعمال کریں

احمد رضا خان : اور پرندوں کا گوشت جو چاہیں

احمد علی : اور پرندوں کا گوشت جو ان کو مرغوب ہو گا

جالندہری : اور پرندوں کا گوشت جس قسم کا ان کا جی چاہے

طاہر القادری : اور پرندوں کا گوشت بھی (دستیاب ہوگا) جِس کی وہ (اہلِ قربت) خواہش کریں گے،

علامہ جوادی : اور ان پرندوں کا گوشت جس کی انہیں خواہش ہوگی

محمد جوناگڑھی : اور پرندوں کے گوشت جو انہیں مرغوب ہوں

محمد حسین نجفی : اور پرندوں پرندوں کے گوشت بھی جس کی وہ خواہش کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا ئىختىيار قىلغان مېۋىلەر ۋە كۆڭۈللىرى تارتقان قۇش گۆشلىرى بېرىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Иштаҳалари тусаган қуш гўшти билан.