بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 18 | سوره 56 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 18 | Surah 56 Verse 18

بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ ﴿56:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me kupa, ibrikë dhe shishe (pijesh) prej burimit rrjedhës,

Feti Mehdiu : Me gota dhe ibrigë e bardakë plot, nga burime të pashterrshme,

Sherif Ahmeti : Me gastare, me ibrigë dhe me gota të mbushura plot prej burimit.

Amazigh

At Mensur : s tbuqalin, iqbucen, akked lkas n tissit iûfan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بأكواب» أقداح لا عرى لها «وأباريق» لها عرى وخراطيم «وكأس» إناء شرب الخمر «من معين» أي خمر جارية من منبع لا ينقطع أبدا.

تفسير المیسر : يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጠጅ ምንጭም በብርጭቆዎችና በኩስኩስቶች በጽዋም (በእነርሱ ላይ ይዝዞራሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cənnət bulağından axan) məin (şərab) dolu piyalələr, kuzələr və qədəhlərlə.

Musayev : çeşmə şərabı ilə dolu badələr, bardaqlar və qədəhlərlə –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পানপাত্র ও সোরাই নিয়ে ও নির্মল পানীয়ের পেয়ালা।

মুহিউদ্দীন খান : পানপাত্র কুঁজা ও খাঁটি সূরাপূর্ণ পেয়ালা হাতে নিয়ে,

Bosnian - bosanski

Korkut : sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg –

Mlivo : S peharima i ibricima i čašom s izvorišta,

Bulgarian - български

Теофанов : бокали и кани, и чаши [вино] от извор.

Chinese -中国人

Ma Jian : 捧着盏和壶,与满杯的醴泉;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 捧著盞和壺,與滿杯的醴泉;

Czech - čeština

Hrbek : s číšemi, konvicemi a poháry nápoje čirého,

Nykl : s poháry, konvicemi a číšemi jasného nápoje:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތަށިތަކަކާއި، ކުރާތަކަކާއިގެންނެވެ. އަދި ހިނގަހިނގާ ހުންނަ އާރަކުން ނެގޭ ރާތަށިތަކަކާއިގެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Met bekers, kroezen en schalen met vloeienden wijn.

Leemhuis : met bekers en kruiken en een drinkbeker [waarin een drank is] uit een bron,

Siregar : Met bokalen en kannen en glazen, gevuld aan een stromende bron.

English

Ahmed Ali : Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,

Ahmed Raza Khan : Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.

Arberry : with goblets, and ewers, and a cup from a spring

Daryabadi : With goblets and ewers and a cup of limpid drink.

Hilali & Khan : With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,

Itani : With cups, pitchers, and sparkling drinks.

Maududi : with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,

Mubarakpuri : With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,

Pickthall : With bowls and ewers and a cup from a pure spring

Qarai : with goblets and ewers and a cup of a clear wine,

Qaribullah & Darwish : with goblets and ewers, and a cup from a spring

Saheeh International : With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -

Sarwar : with goblets, jugs and cups of crystal clear wine

Shakir : With goblets and ewers and a cup of pure drink;

Transliteration : Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin

Wahiduddin Khan : carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,

Yusuf Ali : With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:

French - français

Hamidullah : avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] d'une liqueur de source

German - Deutsch

Abu Rida : mit Bechern und Krü gen aus einer fließenden Quelle.

Bubenheim & Elyas : mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,

Khoury : Mit Humpen und Krügen und einem Becher aus einem Quell,

Zaidan : mit Bechern, Krügen und Trinkschalen aus (einer) Weinquelle.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da wasu kõfuna da shantula da hinjãlai daga (giya) mai ɓuɓɓuga.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्याले और आफ़ताबे (जग) और विशुद्ध पेय से भरा हुआ पात्र लिए फिर रहे होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (शरबत वग़ैरह के) सागर और चमकदार टोंटीदार कंटर और शफ्फ़ाफ़ शराब के जाम लिए हुए उनके पास चक्कर लगाते होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dengan membawa gelas, cerek dan minuman yang diambil dari air yang mengalir,

Quraish Shihab : Mereka dikelilingi oleh dua anak yang selalu muda yang siap melayani mereka dengan membawa ceret dan sloki yang dipenuhi dengan minuman surga. Mereka juga membawa gelas yang penuh dengan khamar dari mata air yang mengalir.

Tafsir Jalalayn : (Dengan membawa gelas-gelas) atau tempat-tempat minum yang tidak ada ikatan atau pegangannya (dan cerek) yakni tempat untuk menuangkan minuman yang mempunyai pegangan dan ada pipa penuangannya (dan guci) yaitu, tempat untuk meminum khamar (yang isinya diambil dari air yang mengalir) yaitu dari khamar yang mengalir dari sumbernya yang tidak pernah kering untuk selama-lamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : [recanti] coppe, brocche e calici di bevanda sorgiva,

Japanese -日本

Japanese : (手に手に)高坏や(輝く)水差し,汲立の飲物盃(を捧げる)。

Korean -한국인

Korean : 술잔과 주전자와 깨끗한 물 그리고 가득찬 잔들로 봉사하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌کوپ و دۆڵکه و سوراحیه‌وه ده‌گه‌ڕێن و له‌په‌رداخی تایبه‌تدا جۆره‌ها شه‌ربه‌ت و شه‌راب و خواردنه‌وه‌ی به‌تام و خۆشیان پێشکه‌ش ده‌که‌ن که‌له‌سه‌رچاوه‌یه‌کی ڕه‌وانه‌وه‌پڕ ده‌کرێن

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കോപ്പകളും കൂജകളും ശുദ്ധമായ ഉറവു ജലം നിറച്ച പാനപാത്രവും കൊണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ശുദ്ധ ഉറവുജലം നിറച്ച കോപ്പകളും കൂജകളും ചഷകങ്ങളുമായി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : med skåler og krus og beger med den klareste drikk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د ګلاسونو او كوزو سره او د جاري (بهېدونكو) شرابو پیالو سره

Persian - فارسی

انصاریان : با قدح ها و کوزه ها و جام هایی از باده ناب و پاک،

آیتی : با قدحها و ابريقها و جامهايى از شرابى كه در جويها جارى است.

بهرام پور : با جام‌ها و ابريق‌ها و پياله‌اى از مى روان

قرائتی : با جام‌ها و آبریزها و پیاله‌اى از [نوشیدنى‌هاى گوارا و] روان [از آنان پذیرایى مى‌کنند].

الهی قمشه‌ای : با کوزه‌ها (ی بلورین) و مشربه‌ها (ی زرّین) و جامهای پر از شراب ناب.

خرمدل : (برای آنان به گردش درمی‌آورند) قدحها و کوزه‌ها و جامهائی از رودبار روان شراب را. [[«أَکْوَابٍ»: جمع کُوب، قَدح. لیوان (نگا: زخرف / 71). «أَبَارِیقَ»: جمع إبریق، کوزه دارای دسته و لوله. «کَأْسٍ»: جام. در اینجا باده مراد است (نگا: صافات / 45). «مَعِینٍ»: روان. جاری. مراد رودبار خمر است (نگا: محمد / 15).]]

خرمشاهی : همراه با کوزه‌ها و ابریقها و جامهایی از شراب جاری‌

صادقی تهرانی : با جام‌ها و آبریزها و پیاله‌‌ای از باده‌ی ناب روان.

فولادوند : با جامها و آبريزها و پياله‌[ها]يى از باده ناب روان.

مجتبوی : با صراحى‌ها و كوزه‌ها و جامهايى از مىْ صافى گوارا،

معزی : با جامها و صراحیها و جامی از باده‌نمایان‌

مکارم شیرازی : با قدحها و کوزه‌ها و جامهایی از نهرهای جاری بهشتی (و شراب طهور)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Z czaszami, dzbanami i kielichami, napełnionymi napojem z płynącego źródła,

Portuguese - Português

El-Hayek : Com taças, jarras, e ânforas, cheias de néctares (provindos dos mananciais celestes),

Romanian - Română

Grigore : cu potire şi ibrice, şi un pocal de la izvor

Russian - русский

Абу Адель : с чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –

Аль-Мунтахаб : с чашами и кувшинами, наполненными райским напитком и кубками, полными вина, из текущих источников,

Крачковский : с чашами, сосудами и кубками из текущего источника -

Кулиев : с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

Кулиев + ас-Саади : с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

Османов : с чашами, кувшинами и кубками с напитком из родников,

Порохова : С кувшинами и чашами, С бокалом чистого вина,

Саблуков : Кубки, братины, чаши с напитком,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : آبخورن ۽ ڪوزن سان ۽ وھندڙ شراب مان (ڀريل) پيالا (آڻيندن).

Somali - Soomaali

Abduh : Koobab iyo kildhiyo iyo weel uu ka buuxo macaan socda.

Spanish - Española

Bornez : con copas y jarras y un vaso lleno de un vino que mana de una fuente

Cortes : con cálices. jarros y una copa de agua viva,

Garcia : con vasos, jarros y una copa llenados en un manantial puro,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa vikombe na mabirika na bilauri za vinywaji kutoka chemchem safi.

Swedish - svenska

Bernström : karaffer och pokaler och en bägare fylld ur en ren källa,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : бо қадаҳҳову кӯзаҳо ва ҷомҳое аз шаробе, ки дар ҷӯйҳо ҷорист,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தெளிந்த பானங்களால் நிறம்பிய கிண்ணங்களையும், கெண்டிகளையும், குவளைகளையும் கொண்டு (அவர்களிடம் சுற்றி வருவார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тоткасыз кәсәләр вә борынлы комганнар һәм агып торган эчемлекләр тутырылган кәсәләр белән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ถ้วยภาชนะใหญ่ และแก้วที่มีหู และจอกใส่สุราที่ไหลรินมา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kaynağından doldurulmuş şaraplarla dolu taslarla ve ibriklerle ve kadehlerle.

Alİ Bulaç : Kaynağından (doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehler,

Çeviriyazı : biekvâbiv veebârîḳa veke'sim mim me`în.

Diyanet İşleri : Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.

Diyanet Vakfı : Main çeşmesinden doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.

Edip Yüksel : Kaynaktan doldurulmuş bardaklar, sürahiler ve kadehlerle.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kaynağından doldurulmuş, testiler, ibrikler ve kadehlerle.

Öztürk : Sürahiler, ibrikler ve öz kaynağından içkilerle doldurulmuş kadehler eşliğinde.

Suat Yıldırım : Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.

Süleyman Ateş : Akıp giden şarap kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لبریز پیالے کنٹر اور ساغر لیے دوڑتے پھرتے ہونگے

احمد رضا خان : کوزے اور آفتابے اور جام اور آنکھوں کے سامنے بہتی شراب

احمد علی : آبخورے اور آفتابے اور ایسا جام شراب لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے بھرا جائے گا

جالندہری : یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر

طاہر القادری : کوزے، آفتابے اور چشموں سے بہتی ہوئی (شفاف) شرابِ (قربت) کے جام لے کر (حاضرِ خدمت رہیں گے)،

علامہ جوادی : پیالے اور ٹونٹی وار کنٹر اور شراب کے جام لئے ہوئے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو

محمد حسین نجفی : (شرابِ طہور سے بھرے ہو ئے) آبخورے، آفتابے اور پاک و صاف شراب کے پیالے (یعنی جام، صراحی سبو و ساغر) لئے گردش کر رہے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (قېرىماي) ھەمىشە بىر خىل تۇرىدىغان غىلمانلار ئېقىپ تۇرغان شارابتىن تولدۇرۇلغان پىيالە، چەينەك، جاملارنى ئۇلارغا ئايلىنىپ سۇنۇپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Оқар чашма (майи тўлатилган) қадаҳлар, кўзалар ва косалар билан.