بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الواقعة الآية 16 | سوره 56 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Waqi'a Ayat 16 | Surah 56 Verse 16

مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ ﴿56:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të mbështetur në to dhe të kthyer njëri karshi tjetrit;

Feti Mehdiu : Të mbështetur njëri kundruall tjetrit.

Sherif Ahmeti : Të mbështetur në to përballë njëri-tjetrit.

Amazigh

At Mensur : éélen fellasen, mqabalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «متكئين عليها متقابلين» حالان من الضمير في الخبر.

تفسير المیسر : يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ላይ የተመቻቹና ፊት ለፊት የተቅጣጩ ሲኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (o taxtlara) söykənib bir-biri ilə qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.

Musayev : qarşı-qarşıya əyləşib dirsəklənəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাতে তারা হেলান দিয়ে আসন গ্রহণ করবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা তাতে হেলান দিয়ে বসবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।

Bosnian - bosanski

Korkut : jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;

Mlivo : Naslonjeni na njima, naspramni,

Bulgarian - български

Теофанов : облегнати там един срещу друг.

Chinese -中国人

Ma Jian : 彼此相对地靠在上面。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 彼此相對地靠在上面。

Czech - čeština

Hrbek : jeden proti druhému odpočívat budou:

Nykl : spočívat, jedni proti druhým.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ދާންތަކުގެ މަތީގައި، އެކަކު އަނެކަކާ ކުރިމަތިލައި، ލެނގިގެންވާ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En tegenover elkander daarop zittende.

Leemhuis : waarop zij tegenover elkaar zittend achteroverleunen.

Siregar : Daarop leunend, tegenover elkaar zittend.

English

Ahmed Ali : Reclining face to face.

Ahmed Raza Khan : Reclining on them, facing each other.

Arberry : reclining upon them, set face to face,

Daryabadi : Reclining thereon facing each other.

Hilali & Khan : Reclining thereon, face to face.

Itani : Reclining on them, facing one another.

Maududi : reclining on them, arrayed face to face;

Mubarakpuri : Reclining thereon, face to face.

Pickthall : Reclining therein face to face.

Qarai : reclining on them, face to face.

Qaribullah & Darwish : they shall recline, facing each other,

Saheeh International : Reclining on them, facing each other.

Sarwar : facing one another.

Shakir : Reclining on them, facing one another.

Transliteration : Muttakieena AAalayha mutaqabileena

Wahiduddin Khan : reclining on them facing each other;

Yusuf Ali : Reclining on them, facing each other.

French - français

Hamidullah : s'y accoudant et se faisant face.

German - Deutsch

Abu Rida : lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber.

Bubenheim & Elyas : lehnen sie sich darauf einander gegenüber.

Khoury : Lehnen sie sich einander gegenüber.

Zaidan : angelehnt darauf einander gegenüber.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã gincire a kansu, sunã mãsu kallon jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तकिया लगाए आमने-सामने होंगे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तख्ते पर एक दूसरे के सामने तकिए लगाए (बैठे) होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.

Quraish Shihab : Mereka berada di atas dipan yang dihiasi dengan permata-permata yang indah sambil bertelekan dengan tenang. Wajah mereka berhadap-hadapan sebagai tanda bertambahnya kecintaan.

Tafsir Jalalayn : (Seraya bersandarkan di atasnya berhadap-hadapan) kedua lafal ayat ini berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan bagi Dhamir yang terkandung di dalam Khabar.

Italian - Italiano

Piccardo : sdraiati gli uni di fronte agli altri.

Japanese -日本

Japanese : 向い合ってそれに寄り掛かる。

Korean -한국인

Korean : 서로가 서로에게 얼굴을 마 주보며 기대니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شانیان داداوه‌له‌سه‌ر کورسیه‌کان به‌رامبه‌ر به‌یه‌ک، دیاره که‌له‌بۆنه‌ی تایبه‌تیدا که‌هه‌میشه‌، له‌به‌هه‌شتدا به‌رده‌وامه‌ئیماندارن پێک شاد ده‌بن

Malay - Melayu

Basmeih : Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവയില്‍ അവര്‍ പരസ്പരം അഭിമുഖമായി ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവയിലവര്‍ മുഖാമുഖം ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : overfor hverandre,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې په دغو باندې به یو بل ته مخامخ تكیه وهونكي وي

Persian - فارسی

انصاریان : در حالی که روبروی یکدیگر بر آنها تکیه دارند.

آیتی : روبروى هم بر آنها تكيه زده‌اند.

بهرام پور : روياروى هم بر آنها تكيه داده‌اند

قرائتی : تکیه داده‌اند، در حالى که [شادمان و باصفا] روبروى یکدیگرند.

الهی قمشه‌ای : همه (شادان) با یاران و دوستان رو به روی یکدیگر بر آن سریرهای عزّت می‌نشینند.

خرمدل : روبروی هم بر آن تختها تکیه می‌زنند. [[«مُتَّکِئِینَ ... مُتَقَابِلِینَ»: حال اول و دوم هستند برای ضمیر (عَلی سُرُرٍ). یعنی: إِسْتَقَرُّوا عَلی سُرُرٍ مُتَّکِئِینَ مُتَقَابِلِینَ.]]

خرمشاهی : رودرروی هم بر آنها تکیه زده‌اند

صادقی تهرانی : روبه‌روی هم بر آنها تکیه‌زنندگانند.

فولادوند : كه روبروى هم بر آنها تكيه داده‌اند.

مجتبوی : روياروى هم بر آنها تكيه زده‌اند.

معزی : تکیه‌کنندگان بر آنها روی به روی‌

مکارم شیرازی : در حالی که بر آن تکیه زده و رو به روی یکدیگرند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wyciągnięci, podparci na łokciach, zwróceni do siebie twarzami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Reclinados neles, frente a frente,

Romanian - Română

Grigore : întinşi pe ele faţă în faţă.

Russian - русский

Абу Адель : облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.

Аль-Мунтахаб : удобно и спокойно облокотясь на них и обратя лица друг к другу, чтобы ещё более подчеркнуть дружеское расположение и любовь.

Крачковский : облокотившись на них друг против друга.

Кулиев : друг против друга, прислонившись.

Кулиев + ас-Саади : друг против друга, прислонившись. [[Приближенные праведники будут возлежать на ложах, расшитых золотом и серебром, украшенных драгоценными камнями и жемчугами и многими другими украшениями, о которых не ведает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Они будут лежать друг против друга, и это будет свидетельствовать о чистоте их взаимоотношений, об их прекрасном нраве и искренней любви друг к другу. Они будут облокачиваться на изголовья, то есть будут лежать в самом удобном и устойчивом положении.]]

Османов : друг против друга, облокотившись на [изголовья].

Порохова : Облокотясь на них и обратясь лицом друг к другу.

Саблуков : облокотившись на них и сидя одни против других.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھڪ ٻئي جي آمھون سامھون ٿي مٿن ٽيڪ ڏئي ويٺل ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Oy kuna dangiigsan korkeeda iyagoo is qaabili.

Spanish - Española

Bornez : recostados en ellos, mirándose a la cara unos a otros.

Cortes : reclinados en ellos, unos enfrente de otros.

Garcia : y se recostarán en ellos, unos enfrente de otros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wakiviegemea wakielekeana.

Swedish - svenska

Bernström : skall de vila mitt emot varandra

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : рӯбарӯи ҳам бар онҳо такя задаанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கியவாகளாக, அவற்றின் மீது சாய்ந்திருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бер-берсенә каршы булыр ул диванга таянган хәлләрендә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนนั้น โดยผินหน้าเข้าหากัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı.

Alİ Bulaç : Karşılıklı yaslanmışlardır.

Çeviriyazı : müttekiîne `aleyhâ müteḳâbilîn.

Diyanet İşleri : Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.

Diyanet Vakfı : Onların üzerlerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.

Edip Yüksel : Karşılıklı yaslanmışlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar.

Öztürk : Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.

Suat Yıldırım : Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.

Süleyman Ateş : Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے

احمد رضا خان : ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے

احمد علی : آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئےبیٹھے ہوں گے

جالندہری : آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئے

طاہر القادری : اُن پر تکیے لگائے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،

علامہ جوادی : ایک دوسرے کے سامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : ایک دوسرے کےسامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے

محمد حسین نجفی : آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (ئالتۇندىن) توقۇلغان تەختلەر ئۈستىگە يۆلەنگەن ھالدا بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرۇىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бир-бирларига рўбарў бўлиб, ёнбошлаган ҳолларидалар. (Яъни, пешқадамлар жаннат дуру-ёқутларни аралаш қилиб тўқилган сўриларда бир-бирларига қараб, ёнбошлаб-ястаниб роҳатланишар экан.)