- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të mbështetur në to dhe të kthyer njëri karshi tjetrit;
Feti Mehdiu : Të mbështetur njëri kundruall tjetrit.
Sherif Ahmeti : Të mbështetur në to përballë njëri-tjetrit.
Amazigh
At Mensur : éélen fellasen, mqabalen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «متكئين عليها متقابلين» حالان من الضمير في الخبر.
تفسير المیسر : يدخلها جماعة كثيرة من صدر هذه الأمة، وغيرهم من الأمم الأخرى، وقليل من آخر هذه الأمة على سرر منسوجة بالذهب، متكئين عليها يقابل بعضهم بعضًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ላይ የተመቻቹና ፊት ለፊት የተቅጣጩ ሲኾኑ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (o taxtlara) söykənib bir-biri ilə qarşı-qarşıya əyləşəcəklər.
Musayev : qarşı-qarşıya əyləşib dirsəklənəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাতে তারা হেলান দিয়ে আসন গ্রহণ করবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।
মুহিউদ্দীন খান : তারা তাতে হেলান দিয়ে বসবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।
Bosnian - bosanski
Korkut : jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
Mlivo : Naslonjeni na njima, naspramni,
Bulgarian - български
Теофанов : облегнати там един срещу друг.
Chinese -中国人
Ma Jian : 彼此相对地靠在上面。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jeden proti druhému odpočívat budou:
Nykl : spočívat, jedni proti druhým.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ ދާންތަކުގެ މަތީގައި، އެކަކު އަނެކަކާ ކުރިމަތިލައި، ލެނގިގެންވާ حال ގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En tegenover elkander daarop zittende.
Leemhuis : waarop zij tegenover elkaar zittend achteroverleunen.
Siregar : Daarop leunend, tegenover elkaar zittend.
English
Ahmed Ali : Reclining face to face.
Ahmed Raza Khan : Reclining on them, facing each other.
Arberry : reclining upon them, set face to face,
Daryabadi : Reclining thereon facing each other.
Hilali & Khan : Reclining thereon, face to face.
Itani : Reclining on them, facing one another.
Maududi : reclining on them, arrayed face to face;
Mubarakpuri : Reclining thereon, face to face.
Pickthall : Reclining therein face to face.
Qarai : reclining on them, face to face.
Qaribullah & Darwish : they shall recline, facing each other,
Saheeh International : Reclining on them, facing each other.
Sarwar : facing one another.
Shakir : Reclining on them, facing one another.
Transliteration : Muttakieena AAalayha mutaqabileena
Wahiduddin Khan : reclining on them facing each other;
Yusuf Ali : Reclining on them, facing each other.
French - français
Hamidullah : s'y accoudant et se faisant face.
German - Deutsch
Abu Rida : lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber.
Bubenheim & Elyas : lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
Khoury : Lehnen sie sich einander gegenüber.
Zaidan : angelehnt darauf einander gegenüber.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã gincire a kansu, sunã mãsu kallon jũna.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तकिया लगाए आमने-सामने होंगे;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तख्ते पर एक दूसरे के सामने तकिए लगाए (बैठे) होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.
Quraish Shihab : Mereka berada di atas dipan yang dihiasi dengan permata-permata yang indah sambil bertelekan dengan tenang. Wajah mereka berhadap-hadapan sebagai tanda bertambahnya kecintaan.
Tafsir Jalalayn : (Seraya bersandarkan di atasnya berhadap-hadapan) kedua lafal ayat ini berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan bagi Dhamir yang terkandung di dalam Khabar.
Italian - Italiano
Piccardo : sdraiati gli uni di fronte agli altri.
Japanese -日本
Japanese : 向い合ってそれに寄り掛かる。
Korean -한국인
Korean : 서로가 서로에게 얼굴을 마 주보며 기대니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : شانیان داداوهلهسهر کورسیهکان بهرامبهر بهیهک، دیاره کهلهبۆنهی تایبهتیدا کهههمیشه، لهبهههشتدا بهردهوامهئیماندارن پێک شاد دهبن
Malay - Melayu
Basmeih : Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവയില് അവര് പരസ്പരം അഭിമുഖമായി ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവയിലവര് മുഖാമുഖം ചാരിയിരിക്കുന്നവരായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : overfor hverandre,
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې په دغو باندې به یو بل ته مخامخ تكیه وهونكي وي
Persian - فارسی
انصاریان : در حالی که روبروی یکدیگر بر آنها تکیه دارند.
آیتی : روبروى هم بر آنها تكيه زدهاند.
بهرام پور : روياروى هم بر آنها تكيه دادهاند
قرائتی : تکیه دادهاند، در حالى که [شادمان و باصفا] روبروى یکدیگرند.
الهی قمشهای : همه (شادان) با یاران و دوستان رو به روی یکدیگر بر آن سریرهای عزّت مینشینند.
خرمدل : روبروی هم بر آن تختها تکیه میزنند. [[«مُتَّکِئِینَ ... مُتَقَابِلِینَ»: حال اول و دوم هستند برای ضمیر (عَلی سُرُرٍ). یعنی: إِسْتَقَرُّوا عَلی سُرُرٍ مُتَّکِئِینَ مُتَقَابِلِینَ.]]
خرمشاهی : رودرروی هم بر آنها تکیه زدهاند
صادقی تهرانی : روبهروی هم بر آنها تکیهزنندگانند.
فولادوند : كه روبروى هم بر آنها تكيه دادهاند.
مجتبوی : روياروى هم بر آنها تكيه زدهاند.
معزی : تکیهکنندگان بر آنها روی به روی
مکارم شیرازی : در حالی که بر آن تکیه زده و رو به روی یکدیگرند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wyciągnięci, podparci na łokciach, zwróceni do siebie twarzami.
Portuguese - Português
El-Hayek : Reclinados neles, frente a frente,
Romanian - Română
Grigore : întinşi pe ele faţă în faţă.
Russian - русский
Абу Адель : облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.
Аль-Мунтахаб : удобно и спокойно облокотясь на них и обратя лица друг к другу, чтобы ещё более подчеркнуть дружеское расположение и любовь.
Крачковский : облокотившись на них друг против друга.
Кулиев : друг против друга, прислонившись.
Кулиев + ас-Саади : друг против друга, прислонившись. [[Приближенные праведники будут возлежать на ложах, расшитых золотом и серебром, украшенных драгоценными камнями и жемчугами и многими другими украшениями, о которых не ведает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Они будут лежать друг против друга, и это будет свидетельствовать о чистоте их взаимоотношений, об их прекрасном нраве и искренней любви друг к другу. Они будут облокачиваться на изголовья, то есть будут лежать в самом удобном и устойчивом положении.]]
Османов : друг против друга, облокотившись на [изголовья].
Порохова : Облокотясь на них и обратясь лицом друг к другу.
Саблуков : облокотившись на них и сидя одни против других.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھڪ ٻئي جي آمھون سامھون ٿي مٿن ٽيڪ ڏئي ويٺل ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Oy kuna dangiigsan korkeeda iyagoo is qaabili.
Spanish - Española
Bornez : recostados en ellos, mirándose a la cara unos a otros.
Cortes : reclinados en ellos, unos enfrente de otros.
Garcia : y se recostarán en ellos, unos enfrente de otros.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wakiviegemea wakielekeana.
Swedish - svenska
Bernström : skall de vila mitt emot varandra
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : рӯбарӯи ҳам бар онҳо такя задаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஒருவரையொருவர் முன்னோக்கியவாகளாக, அவற்றின் மீது சாய்ந்திருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бер-берсенә каршы булыр ул диванга таянган хәлләрендә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนนั้น โดยผินหน้าเข้าหากัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara yaslanırlar, birbirlerine karşı.
Alİ Bulaç : Karşılıklı yaslanmışlardır.
Çeviriyazı : müttekiîne `aleyhâ müteḳâbilîn.
Diyanet İşleri : Mücevheratla işlenmiş tahtlara karşılıklı olarak yaslanırlar.
Diyanet Vakfı : Onların üzerlerinde karşılıklı olarak oturup yaslanırlar.
Edip Yüksel : Karşılıklı yaslanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşılıklı olarak onların üzerinde yaslanırlar.
Öztürk : Onlar üstünde karşılıklı yan gelip yaslanırlar.
Suat Yıldırım : Mücevheratla işlenmiş tahtlara yaslanarak karşılıklı otururlar.
Süleyman Ateş : Onların üzerinde karşılıklı yaslanırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تکیے لگا ئے آمنے سامنے بیٹھیں گے
احمد رضا خان : ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے
احمد علی : آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئےبیٹھے ہوں گے
جالندہری : آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئے
طاہر القادری : اُن پر تکیے لگائے آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
علامہ جوادی : ایک دوسرے کے سامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
محمد جوناگڑھی : ایک دوسرے کےسامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
محمد حسین نجفی : آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (ئالتۇندىن) توقۇلغان تەختلەر ئۈستىگە يۆلەنگەن ھالدا بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرۇىشىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бир-бирларига рўбарў бўлиб, ёнбошлаган ҳолларидалар. (Яъни, пешқадамлар жаннат дуру-ёқутларни аралаш қилиб тўқилган сўриларда бир-бирларига қараб, ёнбошлаб-ястаниб роҳатланишар экан.)