- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe matni drejt e mos mungoni në teresi!
Feti Mehdiu : Andaj matni drejt dhe mos e lini mangut në peshojë!
Sherif Ahmeti : Edhe ju mbani me drejtësi peshojën, e mos leni mangu në peshojë!
Amazigh
At Mensur : Weznet s tidep, ur ssexsaôet lmizan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأقيموا الوزن بالقسط» بالعدل «ولا تخسروا الميزان» تنقصوا الموزون.
تفسير المیسر : لئلا تعتدوا وتخونوا مَن وَزَنتم له، وأقيموا الوزن بالعدل، ولا تُنْقِصوا الميزان إذا وَزَنتم للناس.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መመዘንንም በትክክል መዝኑ፡፡ ተመዛኙንም አታጉድሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Tərəzini düz tutun, çəkini əskiltməyin! (Çəkidə insaflı olun, tərəzini korlamayın!)
Musayev : Əşyaları tərəzidə insafla çəkin və çəkini əskiltməyin.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ওজন সঠিকভাবে কায়েম করো, আর মাপজোখে কমতি করো না।
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte!
Mlivo : I uspostavljajte težinu po pravdi i ne zakidajte na vagi.
Bulgarian - български
Теофанов : И отмервайте справедливо, и не ощетявайте в мярката!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们应当秉公地谨守衡度,你们不要使所称之物分量不足。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : spravedlivě ji stanovte a na váhách neubírejte!
Nykl : Pročež spravedlivou dávejte váhu a nezkracujte ji.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : عدل إنصاف ގެ މަތިން ތިޔަބައިމީހުން މިނެކިރުން ހަމަކުރާށެވެ! އަދި މިނެކިރުމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ގެއްލުން ނުކުރާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Weeg dus juist, en verminder het gewicht niet.
Leemhuis : maar het gewicht rechtvaardig vaststellen en de weegschaal niet te weinig laten wegen.
Siregar : En houdt de weegschaal in evenwicht met rechtvaardigheid en neemt niets van de weegschaal af.
English
Ahmed Ali : And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
Ahmed Raza Khan : And establish the measures justly, nor decrease the due weight.
Arberry : and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
Daryabadi : And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.
Hilali & Khan : And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Itani : But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.
Maududi : but weigh things equitably and skimp not in the balance.
Mubarakpuri : And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
Pickthall : But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Qarai : Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
Qaribullah & Darwish : Give just weight and do not skimp the scales.
Saheeh International : And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Sarwar : Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
Shakir : And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
Transliteration : Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
Wahiduddin Khan : Always measure with justice and do not give short measure.
Yusuf Ali : So establish weight with justice and fall not short in the balance.
French - français
Hamidullah : Donnez [toujours] le poids exact et ne faussez pas la pesée.
German - Deutsch
Abu Rida : so setzt das Gewicht in gerechter Weise und betrügt nicht beim Wiegen.
Bubenheim & Elyas : Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.
Khoury : Das Gewicht nach Gerechtigkeit messen und beim Wägen nicht weniger geben.
Zaidan : Und haltet das (mit Al-mizan) Festgestellte nach Gerechtigkeit ein und mindert Al-mizan nicht!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ku daidaita awo da ãdalci, kuma kada ku rage sikẽlin.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : न्याय के साथ ठीक-ठीक तौलो और तौल में कमी न करो। -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ईन्साफ के साथ ठीक तौलो और तौल कम न करो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.
Quraish Shihab : Maka dari itu, tegakkanlah timbangan itu secara adil pada setiap transaksi yang kalian lakukan. Janganlah kalian mengurangi timbangan itu.
Tafsir Jalalayn : (Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil) artinya tidak curang (dan janganlah kalian mengurangi timbangan itu) maksudnya mengurangi barang yang ditimbang itu.
Italian - Italiano
Piccardo : stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.
Japanese -日本
Japanese : 厳正に平衡を旨とし量目を少なくしてはならない。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 무게를 달아 저울이부족하지 않게 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دادپهروهر بن له کێشان و پێواندا، تهرازوو بازیی مهکهن و کهم فرۆشی ئهنجام مهدهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് നീതി പൂര്വ്വം തൂക്കം ശരിയാക്കുവിന്. തുലാസില് നിങ്ങള് കമ്മി വരുത്തരുത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് നീതിപൂര്വം കൃത്യതയോടെ തുലാസ് ഉപയോഗിക്കുക. തൂക്കത്തില് കുറവു വരുത്തരുത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : men gi rett vekt, og snyt ikke på vekten!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او تاسو په انصاف سره وزن برابروئ او په تول كې كمى مه كوئ
Persian - فارسی
انصاریان : و ترازو را به عدالت برپا دارید و از ترازو مکاهید؛
آیتی : وزنكردن را به عدالت رعايت كنيد و كمفروشى مكنيد.
بهرام پور : و ترازو را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد
قرائتی : و وزن را به عدالت برپا دارید و در ترازو کم نگذارید.
الهی قمشهای : و هر چیز را به ترازوی عدل و انصاف بسنجید و هیچ در میزان کم فروشی و نادرستی مکنید.
خرمدل : در وزن کردن و برکشیدن (کالاها و در متر کردن و اندازهگیری چیزها) دادگرانه رفتار کنید و از ترازو مکاهید (و کم و کاست ندهید و کمفروشی نکنید). [[«الْمِیزَانَ»: ترازو. در اینجا میزان و سنجش، به معنی خاص خود مورد نظر است. یعنی در معامله چیزی کم و کسر نگذارند. بعضیها، میزان را در آیه 7 اسم آلت و به معنی وسیله سنجش، و در آیه 8 به معنی مصدری، یعنی وزن کردن، و در آیه 9 به معنی مفعولی، یعنی جنس موزون میدانند (نگا: قاسمی، کبیر).]]
خرمشاهی : و وزن را دادگرانه به کار آورید و در ترازو کمی و کاستی میاورید
صادقی تهرانی : و وزن را به انصاف بر پا بدارید و سنجش را زیان نرسانید .
فولادوند : و وزن را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد.
مجتبوی : و سنجش را به داد و انصاف برپا داريد- ترازو را راست داريد- و ترازو را مكاهيد- در سنجيدن و وزنكردن با كمدادن خيانت مكنيد-.
معزی : و بپای دارید سنجش را به داد و نکاهید سنجش را
مکارم شیرازی : و وزن را بر اساس عدل برپا دارید و میزان را کم نگذارید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ustawiajcie wagi sprawiedliwie i nie powodujcie straty na wadze!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pesai, pois, escrupulosamente, e não diminuais a balança!
Romanian - Română
Grigore : El a hotărnicit făpturilor Sale pământul
Russian - русский
Абу Адель : И устанавливайте вес беспристрастно [справедливо] и не уменьшайте вес (когда взвешиваете людям)!
Аль-Мунтахаб : Соблюдайте справедливость во всех ваших делах, и при взвешивании не сбавляйте меры .
Крачковский : И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!
Кулиев : Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.
Кулиев + ас-Саади : Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес. [[Делайте для этого все, что в ваших силах, ибо недовес является проявлением несправедливости и беззакония.]]
Османов : Взвешивайте [, о люди,] по справедливости, не допускайте недовеса.
Порохова : А потому вес устанавливайте справедливо, Не уменьшая (чаши) равновесья.
Саблуков : Соблюдайте правильный вес, и не портите весов.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ انصاف سان پورو توريندا رھو ۽ تور ۾ کوٽ نه ڪريو.
Somali - Soomaali
Abduh : Miisaanka ku hagaajiya Caddaalad, hana nuqaamininna.
Spanish - Española
Bornez : ¡Dad el peso justo y no deis de menos al pesar!
Cortes : sino que deis la pesada equitativa, sin defraudar en el peso.
Garcia : Pesen con equidad y no cometan fraude en la balanza.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wekeni mizani kwa haki, wala msipunje katika mizani.
Swedish - svenska
Bernström : utan ge rättvis vikt och inte mäta och väga för knappt.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Вазн карданро ба адолат риъоят кунед ва камфурӯшӣ макунед!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் நிறுப்பதை சரியாக நிலைநிறுத்துங்கள்; எடையைக் குறைக்காதீர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Үлчәүләрне гаделлек белән торгызыгыз һәм үлчәүне киметмәгез, ягъни кешегә үлчәп биргәндә киметеп үлчәмәгез һәм үзегезгә алганда арттырып үлчәмәгез!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงธำรงไว้ซึ่งการชั่งด้วยความเที่ยงธรรม และอย่าให้ขาดหรือหย่อนตาชั่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Teraziyi doğru tutun, adaletle tartın ve eksik tartmayın.
Alİ Bulaç : Tartıyı adaletle tutup-doğrultun ve tartıyı noksan tutmayın.
Çeviriyazı : veeḳîmü-lvezne bilḳisṭi velâ tuḫsirü-lmîzân.
Diyanet İşleri : Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.
Diyanet Vakfı : Ölçüyü adaletle tutun ve eksik tartmayın.
Edip Yüksel : Ölçüyü adaletle gözetiniz; ölçüyü kaybetmeyiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Öztürk : Ölçüyü titizlikle, adaletle koruyun ve hüsrana araç yapmayın mizanı.
Suat Yıldırım : Öyleyse siz de tartıyı adaletle yapın, sakın teraziyi, dengeyi aksatmayın!
Süleyman Ateş : Tartıyı adaletle yapın, terazide eksiklik yapmayın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو
احمد رضا خان : اور انصاف کے ساتھ تول قائم کرو اور وزن نہ گھٹاؤ،
احمد علی : اور انصاف سے تولو اور تول نہ گھٹاؤ
جالندہری : اور انصاف کے ساتھ ٹھیک تولو۔ اور تول کم مت کرو
طاہر القادری : اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کرو،
علامہ جوادی : اور انصاف کے ساتھ وزن کو قائم کرو اور تولنے میں کم نہ تولو
محمد جوناگڑھی : انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو
محمد حسین نجفی : اور انصاف کے ساتھ ٹھیک طریقہ پر تولو اور وزن (تولنے) میں کمی نہ کرو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۆلچەمدە ئادىل بۇلۇڭلار، تارازىدا كەم بەرمەڭلار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Адолат ила ўлчанг ва тарозудан уриб қолманг.