بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 76 | سوره 55 آیه 76

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 76 | Surah 55 Verse 76

مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ ﴿55:76

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata do të rrinë mbështetur në shtroje të gjelbëra, të mrekullueshme dhe të bukura, -

Feti Mehdiu : Mbështetur në shtroje të gjelbërta dhe mbulesa fantastike,

Sherif Ahmeti : Aty rrinë të mbështetura në mbështetëse të gjelbra e shtroja të bukura.

Amazigh

At Mensur : Ad élen af imîeôêen izegzawen akked d tôakniwin ilhan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «متكئين» أي أزواجهم وإعرابه كما تقدم «على رفرف خضر» جمع رفرفة، أي بسط أو وسائد «وعبقري حسان» جمع عبقرية، أي طنافس.

تفسير المیسر : متكئين على وسائد ذوات أغطية خضر وفرش حسان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሚያረገርጉ አረንጓዴ ምንጣፎችና በሚያማምሩ ስጋጃዎች ላይ የተደላደሉ ሲኾኑ (ይቀመጣሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (mö’minlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.

Musayev : Onlar yaşıl balışlara və gözəl döşəkcələrə dirsəklənəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা হেলান দিয়ে বসে থাকবে সবুজ তাকিয়াতে ও মনোরম গালিচার উপরে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim –

Mlivo : Naslonjeni na jastuku zelenom i ćilimima prekrasnim.

Bulgarian - български

Теофанов : Облегнати върху зелени възглавници и хубави килими...

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们靠在翠绿的坐褥和美丽的花毯上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們靠在翠綠的坐褥和美麗的花毯上。

Czech - čeština

Hrbek : Tam blažení na poduškách zelených a kobercích překrásných budou spočívat.

Nykl : Spočívati budou na polštářích zelených a ložích krásných (jich manželé):

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފެހިކުލައިގެ ބާލީސްތަކުގައި ލެނގިލައިގެން، އަދި مخمل ގެ ގޮދަޑިތަކާއި، ރީތި ދޫލަތަކުގައި ތިބޭ حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daar zullen zij zich vermaken, liggende op groene kussens en prachtige tapijten.

Leemhuis : Achterovergeleund op groene kussens en onvoorstelbaar mooie [tapijten].

Siregar : Leunend op groene kussens en op prachtige tapijten.

English

Ahmed Ali : Reclining on green cushions and rich carpets excellent.

Ahmed Raza Khan : Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.

Arberry : reclining upon green cushions and lovely druggets --

Daryabadi : Reclining upon cushions green and carpets beauteous.

Hilali & Khan : Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.

Itani : Reclining on green cushions, and exquisite carpets.

Maududi : They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.

Mubarakpuri : Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy.

Pickthall : Reclining on green cushions and fair carpets.

Qarai : Reclining on green cushions and lovely carpets.

Qaribullah & Darwish : Reclining on green cushions and fine carpets.

Saheeh International : Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.

Sarwar : They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions

Shakir : Reclining on green cushions and beautiful carpets.

Transliteration : Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin

Wahiduddin Khan : [They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.

Yusuf Ali : Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.

French - français

Hamidullah : Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie ruhen auf grünen Kissen und schönen Teppichen.

Bubenheim & Elyas : Sie lehnen sich aufgrünen Decken und schönen Teppichen.

Khoury : Sie lehnen sich auf grünen Decken und schönen Teppichen.

Zaidan : Angelehnt auf grünen Kissen und schönen Teppichen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã gincire a kan wasu matãsai mãsu kõren launi da katĩfun Abkara kyãwãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे हरे रेशमी गद्दो और उत्कृष्ट् और असाधारण क़ालीनों पर तकिया लगाए होंगे;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस व हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.

Quraish Shihab : Mereka bertelekan di atas singgasana yang mempunyai penutup hijau dan hamparan yang indah dan menakjubkan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka bersandarkan) suami-suami mereka bertelekan; I'rab lafal ayat ini sama dengan sebelumnya (pada bantal-bantal yang hijau) merupakan bentuk jamak dari lafal Rafrafatun, artinya permadani atau bantal (dan bergelarkan pada permadani-permadani yang indah) merupakan bentuk jamak dari lafal 'Abqariyyah, artinya permadani.

Italian - Italiano

Piccardo : Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.

Japanese -日本

Japanese : 緑の褥,美しい敷物に身を凭せて。

Korean -한국인

Korean : 그들은 초록빛 방석과 아름 다운 융단에 몸을 기대노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شانیان داداوه‌له‌سه‌ر پشتی سه‌وزوبای جوان و دۆشه‌کی نایاب و ڕازاوه

Malay - Melayu

Basmeih : Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പച്ചനിറമുള്ള തലയണകളിലും അഴകുള്ള പരവതാനികളിലും ചാരി കിടക്കുന്നവര്‍ ആയിരിക്കും അവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചാരുതയാര്‍ന്ന പരവതാനികളിലും പച്ചപ്പട്ടിന്റെ തലയണകളിലും ചാരിക്കിടക്കുന്നവരായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Der skal de ligge tilbakelenet på grønne puter og skjønne matter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې تكیه كوونكي به ۔وي په شین رنګه بالښتونو او په ډېرو نفیسو ښكلو فرشونو باندې

Persian - فارسی

انصاریان : بر بالش های سبز و فرش های زیبا تکیه می زنند.

آیتی : بر بالشهاى سبز و فرشهاى نيكو تكيه مى‌زنند.

بهرام پور : بر پشتى‌هاى سبز و بسترهاى زيبا تكيه زده‌اند

قرائتی : آنان بر بالش‌هایى تکیه زده‌اند که با پارچه‌هایى سبز رنگ و فرشهایى کمیاب آراسته شده است.

الهی قمشه‌ای : در حالتی که بهشتیان (با حور العین) بر رفرف سبز (وجد و عزّت) و بساط زیبا (ی فخر و دولت) تکیه زده‌اند.

خرمدل : بهشتیان بر بالشهای نگارین گرانبهای سبز رنگ تکیه می‌زنند، و بر فرشهای منقّش بی‌نظیر بسیار زیبا می‌لمند. [[«رَفْرَفٍ»: اسم جنس جمعی است و مفرد آن رَفْرَفَة است، بالشها، پشتیها، شادروانها. «خُضْرٍ»: جمع أَخْضَر و خَضْراء، سبز رنگ «عَبْقَرِیٍّ»: هر چیز نادر و بی‌نظیر. هر چیزی که از خوبی آن، انسان شگفت زده شود. در اینجا مراد فرشهای گرانبها و منقش، و گستردنیهای رنگارنگ بی‌نظیر و بی‌مانند است. مفرد و مثنی و جمع و مذکر و مؤنث در آن یکسان است. «حِسَانٍ»: (نگا: رحمن / 70).]]

خرمشاهی : تکیه زده بر بالش‌[های‌] سبزرنگ و بر فرش‌[های‌] گرانمایه نیکو

صادقی تهرانی : بر بالش‌های سبز و فرش‌هایی بس نیکو تکیه زده‌اند.

فولادوند : بر بالش سبز و فرش نيكو تكيه زده‌اند.

مجتبوی : بر بالشهاى سبز و فرشها و بسترهاى گرانمايه و نيكو تكيه زنند.

معزی : تکیه‌کنندگان بر بالشهای سبز و زر تارهایی نکو (یا زیبا)

مکارم شیرازی : این در حالی است که بهشتیان بر تختهایی تکیه زده‌اند که با بهترین و زیباترین پارچه‌های سبزرنگ پوشانده شده است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą oni wypoczywać wsparci na łokciach na zielonych poduszkach i na pięknych kobiercach abkari.

Portuguese - Português

El-Hayek : Reclinadas em coxins, cobertos com pano verde e formosas almofadas.

Romanian - Română

Grigore : Vor sta sprijiniţi pe perne verzi, întinşi pe frumoase covoare.

Russian - русский

Абу Адель : (Возлежат они) опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...

Аль-Мунтахаб : Они будут возлежать на ложах с зелёными покрывалами и на коврах удивительной красоты.

Крачковский : Опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...

Кулиев : Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.

Кулиев + ас-Саади : Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.

Османов : В изголовье у них будут зеленые подушки, и будут они возлежать на прекрасных коврах.

Порохова : И нежась на лугах зеленых и коврах прекрасных, -

Саблуков : Они будут возлежать, облокотившись на зеленые подушки и на прекрасные габкарийские ковры.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ساون وھاڻن ۽ سھڻن پٿراڻين تي ٽيڪ ڏيئي ويٺل ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ehlu-Jannuhu ku dangiigsan Barkimo cagaaran iyo Gogol Quruxsan,

Spanish - Española

Bornez : Reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.

Cortes : Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.

Garcia : [Los bienaventurados] estarán reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wameegemea juu ya matakia ya kijani na mazulia mazuri.

Swedish - svenska

Bernström : [Där skall de saliga] vila på rikt mönstrade mattor stödda på gröna kuddar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бар болишҳои сабзу фаршҳои, некӯ такя мезананд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள்) பசுமையான இரத்தினக்கம்பளங்களின் மீதும், அழகு மிக்க விரிப்புக்கள் மீதும் சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул бакчалардагы мөэминнәр яшел түшәкләргә вә ґәҗәб матур паласларга таянучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะนอนเอกเขนกบนหมอนอิงสีเขียว และพรมที่มีลวดลายอย่างสวยงาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.

Alİ Bulaç : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Çeviriyazı : müttekiîne `alâ rafrafin ḫuḍriv ve`abḳariyyin ḥisân.

Diyanet İşleri : Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Diyanet Vakfı : Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.

Edip Yüksel : Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Öztürk : Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.

Suat Yıldırım : Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

Süleyman Ateş : (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ جنتی سبز قالینوں اور نفیس و نادر فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے

احمد رضا خان : تکیہ لگائے ہوئے سبز بچھونوں اور منقش خوبصورت چاندنیوں پر،

احمد علی : قالینوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جو سبز اور نہایت قیمتی نفیس ہوں گے

جالندہری : سبز قالینوں اور نفیس مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے

طاہر القادری : (اہلِ جنت) سبز قالینوں پر اور نادر و نفیس بچھونوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے،

علامہ جوادی : وہ لوگ سبز قالینوں اور بہترین مسندوں پر ٹیک لگائے بیٹھے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : سبز مسندوں اور عمده فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے

محمد حسین نجفی : وہ (جنتی لوگ) سبز رنگ کے بچھونوں اور خوبصورت گدوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار يېشىل ياستۇقلارغا، چىرايلىق بىساتلارغا يۆلەنگەن ھالدا ئىستىراھەت قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Яшил болишларга ва гўзал гиламларда ёнбошлаган ҳоллари бор.