- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata do të rrinë mbështetur në shtroje të gjelbëra, të mrekullueshme dhe të bukura, -
Feti Mehdiu : Mbështetur në shtroje të gjelbërta dhe mbulesa fantastike,
Sherif Ahmeti : Aty rrinë të mbështetura në mbështetëse të gjelbra e shtroja të bukura.
Amazigh
At Mensur : Ad élen af imîeôêen izegzawen akked d tôakniwin ilhan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «متكئين» أي أزواجهم وإعرابه كما تقدم «على رفرف خضر» جمع رفرفة، أي بسط أو وسائد «وعبقري حسان» جمع عبقرية، أي طنافس.
تفسير المیسر : متكئين على وسائد ذوات أغطية خضر وفرش حسان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሚያረገርጉ አረንጓዴ ምንጣፎችና በሚያማምሩ ስጋጃዎች ላይ የተደላደሉ ሲኾኑ (ይቀመጣሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (mö’minlər) yaşıl balışlara və gözəl naxışlı (inci ilməli, xovlu) xalılara (yaxud yumşaq qalın döşəklərə) söykənmiş olacaqlar.
Musayev : Onlar yaşıl balışlara və gözəl döşəkcələrə dirsəklənəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা হেলান দিয়ে বসে থাকবে সবুজ তাকিয়াতে ও মনোরম গালিচার উপরে।
মুহিউদ্দীন খান : তারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim –
Mlivo : Naslonjeni na jastuku zelenom i ćilimima prekrasnim.
Bulgarian - български
Теофанов : Облегнати върху зелени възглавници и хубави килими...
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们靠在翠绿的坐褥和美丽的花毯上。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Tam blažení na poduškách zelených a kobercích překrásných budou spočívat.
Nykl : Spočívati budou na polštářích zelených a ložích krásných (jich manželé):
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފެހިކުލައިގެ ބާލީސްތަކުގައި ލެނގިލައިގެން، އަދި مخمل ގެ ގޮދަޑިތަކާއި، ރީތި ދޫލަތަކުގައި ތިބޭ حال ގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daar zullen zij zich vermaken, liggende op groene kussens en prachtige tapijten.
Leemhuis : Achterovergeleund op groene kussens en onvoorstelbaar mooie [tapijten].
Siregar : Leunend op groene kussens en op prachtige tapijten.
English
Ahmed Ali : Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
Ahmed Raza Khan : Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.
Arberry : reclining upon green cushions and lovely druggets --
Daryabadi : Reclining upon cushions green and carpets beauteous.
Hilali & Khan : Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Itani : Reclining on green cushions, and exquisite carpets.
Maududi : They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.
Mubarakpuri : Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy.
Pickthall : Reclining on green cushions and fair carpets.
Qarai : Reclining on green cushions and lovely carpets.
Qaribullah & Darwish : Reclining on green cushions and fine carpets.
Saheeh International : Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Sarwar : They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
Shakir : Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Transliteration : Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Wahiduddin Khan : [They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.
Yusuf Ali : Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
French - français
Hamidullah : Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie ruhen auf grünen Kissen und schönen Teppichen.
Bubenheim & Elyas : Sie lehnen sich aufgrünen Decken und schönen Teppichen.
Khoury : Sie lehnen sich auf grünen Decken und schönen Teppichen.
Zaidan : Angelehnt auf grünen Kissen und schönen Teppichen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã gincire a kan wasu matãsai mãsu kõren launi da katĩfun Abkara kyãwãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे हरे रेशमी गद्दो और उत्कृष्ट् और असाधारण क़ालीनों पर तकिया लगाए होंगे;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग सब्ज़ कालीनों और नफीस व हसीन मसनदों पर तकिए लगाए (बैठे) होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
Quraish Shihab : Mereka bertelekan di atas singgasana yang mempunyai penutup hijau dan hamparan yang indah dan menakjubkan.
Tafsir Jalalayn : (Mereka bersandarkan) suami-suami mereka bertelekan; I'rab lafal ayat ini sama dengan sebelumnya (pada bantal-bantal yang hijau) merupakan bentuk jamak dari lafal Rafrafatun, artinya permadani atau bantal (dan bergelarkan pada permadani-permadani yang indah) merupakan bentuk jamak dari lafal 'Abqariyyah, artinya permadani.
Italian - Italiano
Piccardo : Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.
Japanese -日本
Japanese : 緑の褥,美しい敷物に身を凭せて。
Korean -한국인
Korean : 그들은 초록빛 방석과 아름 다운 융단에 몸을 기대노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : شانیان داداوهلهسهر پشتی سهوزوبای جوان و دۆشهکی نایاب و ڕازاوه
Malay - Melayu
Basmeih : Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പച്ചനിറമുള്ള തലയണകളിലും അഴകുള്ള പരവതാനികളിലും ചാരി കിടക്കുന്നവര് ആയിരിക്കും അവര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചാരുതയാര്ന്ന പരവതാനികളിലും പച്ചപ്പട്ടിന്റെ തലയണകളിലും ചാരിക്കിടക്കുന്നവരായിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Der skal de ligge tilbakelenet på grønne puter og skjønne matter.
Pashto -پښتو
عبدالولي : په داسې حال كې چې تكیه كوونكي به ۔وي په شین رنګه بالښتونو او په ډېرو نفیسو ښكلو فرشونو باندې
Persian - فارسی
انصاریان : بر بالش های سبز و فرش های زیبا تکیه می زنند.
آیتی : بر بالشهاى سبز و فرشهاى نيكو تكيه مىزنند.
بهرام پور : بر پشتىهاى سبز و بسترهاى زيبا تكيه زدهاند
قرائتی : آنان بر بالشهایى تکیه زدهاند که با پارچههایى سبز رنگ و فرشهایى کمیاب آراسته شده است.
الهی قمشهای : در حالتی که بهشتیان (با حور العین) بر رفرف سبز (وجد و عزّت) و بساط زیبا (ی فخر و دولت) تکیه زدهاند.
خرمدل : بهشتیان بر بالشهای نگارین گرانبهای سبز رنگ تکیه میزنند، و بر فرشهای منقّش بینظیر بسیار زیبا میلمند. [[«رَفْرَفٍ»: اسم جنس جمعی است و مفرد آن رَفْرَفَة است، بالشها، پشتیها، شادروانها. «خُضْرٍ»: جمع أَخْضَر و خَضْراء، سبز رنگ «عَبْقَرِیٍّ»: هر چیز نادر و بینظیر. هر چیزی که از خوبی آن، انسان شگفت زده شود. در اینجا مراد فرشهای گرانبها و منقش، و گستردنیهای رنگارنگ بینظیر و بیمانند است. مفرد و مثنی و جمع و مذکر و مؤنث در آن یکسان است. «حِسَانٍ»: (نگا: رحمن / 70).]]
خرمشاهی : تکیه زده بر بالش[های] سبزرنگ و بر فرش[های] گرانمایه نیکو
صادقی تهرانی : بر بالشهای سبز و فرشهایی بس نیکو تکیه زدهاند.
فولادوند : بر بالش سبز و فرش نيكو تكيه زدهاند.
مجتبوی : بر بالشهاى سبز و فرشها و بسترهاى گرانمايه و نيكو تكيه زنند.
معزی : تکیهکنندگان بر بالشهای سبز و زر تارهایی نکو (یا زیبا)
مکارم شیرازی : این در حالی است که بهشتیان بر تختهایی تکیه زدهاند که با بهترین و زیباترین پارچههای سبزرنگ پوشانده شده است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Będą oni wypoczywać wsparci na łokciach na zielonych poduszkach i na pięknych kobiercach abkari.
Portuguese - Português
El-Hayek : Reclinadas em coxins, cobertos com pano verde e formosas almofadas.
Romanian - Română
Grigore : Vor sta sprijiniţi pe perne verzi, întinşi pe frumoase covoare.
Russian - русский
Абу Адель : (Возлежат они) опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...
Аль-Мунтахаб : Они будут возлежать на ложах с зелёными покрывалами и на коврах удивительной красоты.
Крачковский : Опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...
Кулиев : Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Кулиев + ас-Саади : Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Османов : В изголовье у них будут зеленые подушки, и будут они возлежать на прекрасных коврах.
Порохова : И нежась на лугах зеленых и коврах прекрасных, -
Саблуков : Они будут возлежать, облокотившись на зеленые подушки и на прекрасные габкарийские ковры.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ساون وھاڻن ۽ سھڻن پٿراڻين تي ٽيڪ ڏيئي ويٺل ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxayna ehlu-Jannuhu ku dangiigsan Barkimo cagaaran iyo Gogol Quruxsan,
Spanish - Española
Bornez : Reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.
Cortes : Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.
Garcia : [Los bienaventurados] estarán reclinados sobre cojines verdes y hermosas alfombras.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wameegemea juu ya matakia ya kijani na mazulia mazuri.
Swedish - svenska
Bernström : [Där skall de saliga] vila på rikt mönstrade mattor stödda på gröna kuddar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бар болишҳои сабзу фаршҳои, некӯ такя мезананд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள்) பசுமையான இரத்தினக்கம்பளங்களின் மீதும், அழகு மிக்க விரிப்புக்கள் மீதும் சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул бакчалардагы мөэминнәр яшел түшәкләргә вә ґәҗәб матур паласларга таянучылардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พวกเขาจะนอนเอกเขนกบนหมอนอิงสีเขียว และพรมที่มีลวดลายอย่างสวยงาม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Alİ Bulaç : Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Çeviriyazı : müttekiîne `alâ rafrafin ḫuḍriv ve`abḳariyyin ḥisân.
Diyanet İşleri : Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfı : Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel : Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Öztürk : Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.
Suat Yıldırım : Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş : (Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ جنتی سبز قالینوں اور نفیس و نادر فرشوں پر تکیے لگا کے بیٹھیں گے
احمد رضا خان : تکیہ لگائے ہوئے سبز بچھونوں اور منقش خوبصورت چاندنیوں پر،
احمد علی : قالینوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جو سبز اور نہایت قیمتی نفیس ہوں گے
جالندہری : سبز قالینوں اور نفیس مسندوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے
طاہر القادری : (اہلِ جنت) سبز قالینوں پر اور نادر و نفیس بچھونوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے،
علامہ جوادی : وہ لوگ سبز قالینوں اور بہترین مسندوں پر ٹیک لگائے بیٹھے ہوں گے
محمد جوناگڑھی : سبز مسندوں اور عمده فرشوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
محمد حسین نجفی : وہ (جنتی لوگ) سبز رنگ کے بچھونوں اور خوبصورت گدوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار يېشىل ياستۇقلارغا، چىرايلىق بىساتلارغا يۆلەنگەن ھالدا ئىستىراھەت قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Яшил болишларга ва гўзал гиламларда ёнбошлаган ҳоллари бор.