- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : të cilat – para tyre, nuk kanë pasur takim as me njerëz as me xhindë, -
Feti Mehdiu : Të cilat nuk i ka prekur para tyre as njeri as exhin,
Sherif Ahmeti : Ato nuk i ka prekur kush para tyre, as njeriu as xhini.
Amazigh
At Mensur : Ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لم يطمثهن إنس قبلهم» قبل أزواجهن «ولا جان».
تفسير المیسر : لم يطأ هؤلاء الحور إنس قبل أزواجهن ولا جان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነርሱ በፊት ሰውም ጃንም አልገሰሳቸውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.
Musayev : Onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।
মুহিউদ্দীন খান : কোন জিন ও মানব পূর্বে তাদেরকে স্পর্শ করেনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo –
Mlivo : Nije ih prije njih razdjevičio čovjek, niti džinn -
Bulgarian - български
Теофанов : недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин...
Chinese -中国人
Ma Jian : 在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jichž předtím se nedotkla ruka člověka ni džina žádného.
Nykl : nikdy mužem, ni Džinnem dotčené:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކުރިން، އިންސިއަކުވެސް އަދި ޖިންނިއަކުވެސް އެކަނބަލުންގައި ބީހިފައެއް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Welke vóór de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt.
Leemhuis : Die voor hun tijd door mensen noch djinn waren aangeraakt.
Siregar : Die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.
English
Ahmed Ali : Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ahmed Raza Khan : Untouched by any man or jinn, before them.
Arberry : untouched before them by any man or jinn --
Daryabadi : There hath deflowered them neither man nor jinn.
Hilali & Khan : Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Itani : Whom no human has touched before, nor jinn.
Maududi : No man or jinn ever touched them before.
Mubarakpuri : Whom never deflowered a human before nor Jinn.
Pickthall : Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Qarai : Whom no human has touched before, nor jinn.
Qaribullah & Darwish : Neither human nor jinn will have touched them before.
Saheeh International : Untouched before them by man or jinni -
Sarwar : - untouched by jinn or mankind before.
Shakir : Man has not touched them before them nor jinni.
Transliteration : Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahiduddin Khan : Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali : Whom no man or Jinn before them has touched;-
French - français
Hamidullah : qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
German - Deutsch
Abu Rida : Vor ihnen haben weder Menschen noch Ginn sie (die Mädchen) berührt.
Bubenheim & Elyas : die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben.
Khoury : Vor ihnen hat sie weder Mensch noch Djinn beschlafen.
Zaidan : Die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗẽbe budurcinsu ba, kuma haka wani aljani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन्हें उससे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया होगा और न किसी जिन्न ने।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.
Quraish Shihab : Mereka tak pernah didekati, sebelum oleh pasangannya, oleh manusia dan jin.
Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka) sebelum oleh suami-suami mereka (dan tidak pula oleh jin).
Italian - Italiano
Piccardo : Che nessun uomo o demone mai han toccato.
Japanese -日本
Japanese : 人にもジンにも,これまで触れられていない。
Korean -한국인
Korean : 인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو حۆریانه، پێش ئهوان دهستی کهسیان لێنهکهوتووه، نهلهگرۆی ئادهمی و نهلهپهری
Malay - Melayu
Basmeih : (Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര്ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ സ്പര്ശിച്ചിട്ടില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്ക്കു മുമ്പേ മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ തൊട്ടിട്ടില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : – som verken menneske eller dsjinn har rørt før dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې له دغو (جنتي خاوندانو) نه به مخكې دوى ته نه انسان لاس وروړى وي او نه پېري
Persian - فارسی
انصاریان : پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است.
آیتی : پيش از بهشتيان هيچ آدمى و جنى به آنها دست نزده است.
بهرام پور : دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است
قرائتی : پیش از بهشتیان، هیچ انسان یا جنّى آنان را لمس نکرده است.
الهی قمشهای : که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.
خرمدل : پیش از آنان، کسی از انسانها و پریها با ایشان نزدیکی و مقاربت نکرده است. [[«لَمْ یَطْمِثْهُنَّ»: (نگا: رحمن / 56).]]
خرمشاهی : پیش از آنان، هیچ انسان و هیچ جنی با آنان آمیزش نکرده است
صادقی تهرانی : هیچ انس و جنّی پیش از ایشان با آنان هم بستر نشده است.
فولادوند : دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است.
مجتبوی : كه پيش از ايشان هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده است.
معزی : نیامیخته است با آنان آدمی پیش از ایشان و نه پری
مکارم شیرازی : هیچ انس و جنّ پیش از ایشان با آنها تماس نگرفته (و دوشیزهاند)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie dotknął ich przed nimi ani żaden człowiek, ani dżin.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que jamais, antes deles, foram tocadas por homem ou gênio,
Romanian - Română
Grigore : ... şi pe care nici om, nici ginn nu le-au atins înaintea lor.
Russian - русский
Абу Адель : (которых) не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн., –
Аль-Мунтахаб : и их раньше, до их мужей, не касался ни человек, ни джинн.
Крачковский : Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, -
Кулиев : С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Кулиев + ас-Саади : С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Османов : Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.
Порохова : К которым никогда (до них) Ни человек, ни джинн не прикасался, -
Саблуков : С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : انھن کي انھن (بھشتين) کان اڳ نڪي ماڻھو ۽ نڪي ڪنھن جنّ ڇھيو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waa Haween uusan horay u taabanin Insi iyo Jinni midna.
Spanish - Española
Bornez : a las que ningún humano o genio habrá tocado antes de ellos.
Cortes : no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.
Garcia : Que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hajawagusa mtu wala jini kabla yao.
Swedish - svenska
Bernström : som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пеш аз биҳиштиён ҳеҷ одамеву ҷинне ба онҳо даст назадааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул кызларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмаган.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ซึ่งไม่มีมนุษย์และไม่มีญิน แตะต้องพวกนางมาก่อนเลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.
Alİ Bulaç : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Çeviriyazı : lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.
Diyanet İşleri : Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.
Diyanet Vakfı : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Edip Yüksel : Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.
Öztürk : Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Suat Yıldırım : Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.
Süleyman Ateş : Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا
احمد رضا خان : ان سے پہلے انہیں ہاتھ نہ لگایا کسی آدمی اور نہ کسی جِن نے،
احمد علی : نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا
جالندہری : ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے
طاہر القادری : انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،
علامہ جوادی : انہیں ان سے پہلے کسی انسان یا جن نے ہاتھ تک نہ لگایا ہوگا
محمد جوناگڑھی : ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل
محمد حسین نجفی : ان (جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے انہیں چھوا بھی نہیں ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەرلىرىدىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچ ئىنسان يېقىنچىلىق قىلمىغان
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аввал уларга инс ҳам, жин ҳам тегмаган.