بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 74 | سوره 55 آیه 74

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 74 | Surah 55 Verse 74

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿55:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilat – para tyre, nuk kanë pasur takim as me njerëz as me xhindë, -

Feti Mehdiu : Të cilat nuk i ka prekur para tyre as njeri as exhin,

Sherif Ahmeti : Ato nuk i ka prekur kush para tyre, as njeriu as xhini.

Amazigh

At Mensur : Ur tent innul yiwen, uqbel nnsen, d loenn ne$ d amdan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لم يطمثهن إنس قبلهم» قبل أزواجهن «ولا جان».

تفسير المیسر : لم يطأ هؤلاء الحور إنس قبل أزواجهن ولا جان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከነርሱ በፊት ሰውም ጃንም አልገሰሳቸውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (ərlərindən) əvvəl heç bir ins-cins toxunmamışdır.

Musayev : Onlardan əvvəl özlərinə heç bir insan və cin toxunmamış qızlar vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এদের আগে কোনো মানুষ তাদের স্পর্শ করে নি, আর জিনও নয়।

মুহিউদ্দীন খান : কোন জিন ও মানব পূর্বে তাদেরকে স্পর্শ করেনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo –

Mlivo : Nije ih prije njih razdjevičio čovjek, niti džinn -

Bulgarian - български

Теофанов : недокоснати нито от човек преди тях, нито от джин...

Chinese -中国人

Ma Jian : 在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在他們的妻子之前,任何人或精靈,都未曾與她們交接過。

Czech - čeština

Hrbek : jichž předtím se nedotkla ruka člověka ni džina žádného.

Nykl : nikdy mužem, ni Džinnem dotčené:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ ކުރިން، އިންސިއަކުވެސް އަދި ޖިންނިއަކުވެސް އެކަނބަލުންގައި ބީހިފައެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke vóór de haar bestemde echtgenooten, door man noch genius, zijn aangeraakt.

Leemhuis : Die voor hun tijd door mensen noch djinn waren aangeraakt.

Siregar : Die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.

English

Ahmed Ali : Undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan : Untouched by any man or jinn, before them.

Arberry : untouched before them by any man or jinn --

Daryabadi : There hath deflowered them neither man nor jinn.

Hilali & Khan : Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Itani : Whom no human has touched before, nor jinn.

Maududi : No man or jinn ever touched them before.

Mubarakpuri : Whom never deflowered a human before nor Jinn.

Pickthall : Whom neither man nor jinni will have touched before them -

Qarai : Whom no human has touched before, nor jinn.

Qaribullah & Darwish : Neither human nor jinn will have touched them before.

Saheeh International : Untouched before them by man or jinni -

Sarwar : - untouched by jinn or mankind before.

Shakir : Man has not touched them before them nor jinni.

Transliteration : Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

Wahiduddin Khan : Whom neither a man or jinn had ever touched before them.

Yusuf Ali : Whom no man or Jinn before them has touched;-

French - français

Hamidullah : qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.

German - Deutsch

Abu Rida : Vor ihnen haben weder Menschen noch Ginn sie (die Mädchen) berührt.

Bubenheim & Elyas : die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben.

Khoury : Vor ihnen hat sie weder Mensch noch Djinn beschlafen.

Zaidan : Die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wani mutum, gabanin mazajensu bai ɗẽbe budurcinsu ba, kuma haka wani aljani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन्हें उससे पहले न किसी मनुष्य ने हाथ लगाया होगा और न किसी जिन्न ने।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उनसे पहले उनको किसी इन्सान ने उनको छुआ तक नहीं और न जिन ने - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka), dan tidak pula oleh jin.

Quraish Shihab : Mereka tak pernah didekati, sebelum oleh pasangannya, oleh manusia dan jin.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka) sebelum oleh suami-suami mereka (dan tidak pula oleh jin).

Italian - Italiano

Piccardo : Che nessun uomo o demone mai han toccato.

Japanese -日本

Japanese : 人にもジンにも,これまで触れられていない。

Korean -한국인

Korean : 인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و حۆریانه‌، پێش ئه‌وان ده‌ستی که‌سیان لێنه‌که‌وتووه‌، نه‌له‌گرۆی ئاده‌می و نه‌له‌په‌ری

Malay - Melayu

Basmeih : (Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ക്കു മുമ്പേ മനുഷ്യനോ ജിന്നോ അവരെ തൊട്ടിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : – som verken menneske eller dsjinn har rørt før dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې له دغو (جنتي خاوندانو) نه به مخكې دوى ته نه انسان لاس وروړى وي او نه پېري

Persian - فارسی

انصاریان : پیش از همسران بهشتی شان دست هیچ انس و جنّی به آنان نرسیده است.

آیتی : پيش از بهشتيان هيچ آدمى و جنى به آنها دست نزده است.

بهرام پور : دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است

قرائتی : پیش از بهشتیان، هیچ انسان یا جنّى آنان را لمس نکرده است.

الهی قمشه‌ای : که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.

خرمدل : پیش از آنان، کسی از انسانها و پریها با ایشان نزدیکی و مقاربت نکرده است. [[«لَمْ یَطْمِثْهُنَّ»: (نگا: رحمن / 56).]]

خرمشاهی : پیش از آنان، هیچ انسان و هیچ جنی با آنان آمیزش نکرده است‌

صادقی تهرانی : هیچ انس و جنّی پیش از ایشان با آنان هم بستر نشده است.

فولادوند : دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است.

مجتبوی : كه پيش از ايشان هيچ آدمى و پرى آنان را نسوده است.

معزی : نیامیخته است با آنان آدمی پیش از ایشان و نه پری‌

مکارم شیرازی : هیچ انس و جنّ پیش از ایشان با آنها تماس نگرفته (و دوشیزه‌اند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie dotknął ich przed nimi ani żaden człowiek, ani dżin.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que jamais, antes deles, foram tocadas por homem ou gênio,

Romanian - Română

Grigore : ... şi pe care nici om, nici ginn nu le-au atins înaintea lor.

Russian - русский

Абу Адель : (которых) не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн., –

Аль-Мунтахаб : и их раньше, до их мужей, не касался ни человек, ни джинн.

Крачковский : Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, -

Кулиев : С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Кулиев + ас-Саади : С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Османов : Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.

Порохова : К которым никогда (до них) Ни человек, ни джинн не прикасался, -

Саблуков : С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھن کي انھن (بھشتين) کان اڳ نڪي ماڻھو ۽ نڪي ڪنھن جنّ ڇھيو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa Haween uusan horay u taabanin Insi iyo Jinni midna.

Spanish - Española

Bornez : a las que ningún humano o genio habrá tocado antes de ellos.

Cortes : no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.

Garcia : Que no fueron tocadas antes por ningún ser humano ni tampoco un yinn.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hajawagusa mtu wala jini kabla yao.

Swedish - svenska

Bernström : som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пеш аз биҳиштиён ҳеҷ одамеву ҷинне ба онҳо даст назадааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களை இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த மனிதனும், எந்த ஜின்னும் தீண்டியதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кызларны әүвәлдә кеше дә вә җен дә тотмаган.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ซึ่งไม่มีมนุษย์และไม่มีญิน แตะต้องพวกนางมาก่อนเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.

Alİ Bulaç : Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Çeviriyazı : lem yaṭmiŝhünne insün ḳablehüm velâ cânn.

Diyanet İşleri : Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

Diyanet Vakfı : Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Edip Yüksel : Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

Öztürk : Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Suat Yıldırım : Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

Süleyman Ateş : Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن جنتیوں سے پہلے کبھی انسان یا جن نے اُن کو نہ چھوا ہوگا

احمد رضا خان : ان سے پہلے انہیں ہاتھ نہ لگایا کسی آدمی اور نہ کسی جِن نے،

احمد علی : نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا

جالندہری : ان کو اہل جنت سے پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جن نے

طاہر القادری : انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نے،

علامہ جوادی : انہیں ان سے پہلے کسی انسان یا جن نے ہاتھ تک نہ لگایا ہوگا

محمد جوناگڑھی : ان کو ہاتھ نہیں لگایا کسی انسان یا جن نے اس سے قبل

محمد حسین نجفی : ان (جنتیوں سے پہلے کسی انسان یا جن نے انہیں چھوا بھی نہیں ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەرلىرىدىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچ ئىنسان يېقىنچىلىق قىلمىغان

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аввал уларга инс ҳам, жин ҳам тегмаган.