بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 7 | سوره 55 آیه 7

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 7 | Surah 55 Verse 7

وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ ﴿55:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e qiellin e ka ngritur dhe ka vënë masë (drejtësinë),

Feti Mehdiu : Kurse qiellin atë e ka ngritur dhe në të ka vendosur peshojën,

Sherif Ahmeti : Ai e ngriti qiellin dhe Ai vuri drejtësinë.

Amazigh

At Mensur : Igenni, Issuli t; Issers ed lmizan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسماء رفعها ووضع الميزان» أثبت العدل.

تفسير المیسر : والسماء رفعها فوق الأرض، ووضع في الأرض العدل الذي أمر به وشرعه لعباده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይንም አጓናት፡፡ ትክክለኛነትንም ደነገገ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göyü. O ucaltdı, tərəzini (ədalət tərəzisini) O qoydu!

Musayev : Allah göyü ucaltdı və tərəzini qoydu ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আকাশকে, -- তিনি তাকে সমুচ্চ করেছেন, আর তিনি স্থাপন করেছেন দাঁড়িপাল্লা।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।

Bosnian - bosanski

Korkut : a nebo je digao. I postavio je terazije

Mlivo : I nebo! Uzdigao ga je, i postavio mjerilo,

Bulgarian - български

Теофанов : И въздигна Той небето, и положи везните,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾将天升起。他曾规定公平,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾將天升起。他曾規定公平,

Czech - čeština

Hrbek : Nebe On vyzvedl a váhy stanovil

Nykl : a nebe Bůh k výsotám pozdvihl a váhu stanovil,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ އުޑު އުފުއްލެވިއެވެ. އަދި عدل إنصاف ލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij verhief den hemel, en stelde de weegschaal vast.

Leemhuis : De hemel heeft Hij opgeheven en Hij heeft de weegschaal opgesteld,

Siregar : En Hij heeft de hemel opgeheven en Hij heeft de weegschaal geplaatst.

English

Ahmed Ali : He raised the sky and set the Balance

Ahmed Raza Khan : And Allah has raised the sky; and He has set the balance.

Arberry : and heaven -- He raised it up, and set the Balance.

Daryabadi : And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.

Hilali & Khan : And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.

Itani : And the sky, He raised; and He set up the balance.

Maududi : and He has raised up the heaven and has set a balance

Mubarakpuri : And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.

Pickthall : And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,

Qarai : He raised the heaven high and set up the balance,

Qaribullah & Darwish : He raised the heaven on high and set the scale.

Saheeh International : And the heaven He raised and imposed the balance

Sarwar : He raised the heavens and set up everything in balance,

Shakir : And the heaven, He raised it high, and He made the balance

Transliteration : Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana

Wahiduddin Khan : He raised the heavens and set up the measure,

Yusuf Ali : And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

French - français

Hamidullah : Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance,

German - Deutsch

Abu Rida : Und den Himmel hat Er emporgehoben. Und Er hat das (richtige) Abwiegen zum Gebot gemacht

Bubenheim & Elyas : Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,

Khoury : Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt.

Zaidan : Und den Himmel erhob ER und setzte Al-mizan ein:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma samã Ya ɗaukaka ta, Kuma Yã aza sikẽli.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने आकाश को ऊँचा किया और संतुलन स्थापित किया -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी ने आसमान बुलन्द किया और तराजू (इन्साफ) को क़ायम किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).

Quraish Shihab : Langit diciptakan-Nya begitu tinggi. Dia menetapkan keadilan agar kalian tidak melampaui batas.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dia telah meninggikan langit dan meletakkan neraca) yaitu menetapkan keadilan.

Italian - Italiano

Piccardo : Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,

Japanese -日本

Japanese : かれは天を高く掲げ,秤を設けられた。

Korean -한국인

Korean : 하늘을 두되 높이 두시고 균형을 두셨으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاسمانیشی به‌رزو بڵندکردۆته‌وه ( بێ کۆڵه‌که و بێ ستوون ) و ته‌رازوو پێوه‌ی بۆ هه‌موو شتێک داناوه‌( هه‌موو شت به‌یاسایه و هیچ شتێک به‌هه‌ڕه‌مه‌کی و به‌بێ هوده‌دروست نه‌کراوه‌، بۆیه‌، پێویسته ئاده‌میزادیش به‌رنامه‌و یاسای هه‌بێت له‌چوارچێوه‌ی قورئان و سووننه‌تی ڕاست و دروستدا )

Malay - Melayu

Basmeih : Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Ia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശത്തെ അവന്‍ ഉയര്‍ത്തുകയും, (എല്ലാകാര്യവും തൂക്കികണക്കാക്കുവാനുള്ള) തുലാസ് അവന്‍ സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ മാനത്തെ ഉയര്‍ത്തി നിര്‍ത്തി. തുലാസ് സ്ഥാപിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Himmelen har Han hevet opp. Han har satt Vekten (likevekten),

Pashto -پښتو

عبدالولي : او اسمان لره، دا هغه پورته (اوچت) كړى دى او تله يې اېښې (مقرر كړې) ده

Persian - فارسی

انصاریان : و آسمان را برافراشت و [برای سنجش هر امر معنوی و مادی] ترازو نهاد؛

آیتی : آسمان را برافراخت و ترازو را برنهاد.

بهرام پور : و آسمان را برافراشت و [در آن‌] ميزان نهاد

قرائتی : و [خداوند] آسمان را برافراشت و [براى سنجش هر امرى] ترازو نهاد،

الهی قمشه‌ای : و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.

خرمدل : آسمان را برافراشت، و قوانین و ضوابطی را گذاشت. [[«وَضَعَ»: گذاشت. ایجاد کرد. «الْمِیزَانَ»: قوانین و ضوابط. قواعد و مقررات (نگا: شوری / 17). مراد میزان و معیار و قوانینی است که حاکم بر سراسر عالم هستی است.]]

خرمشاهی : و آسمان را برافراشت و معیار و میزان مقرر داشت‌

صادقی تهرانی : و آسمان را برافراشت و میزان (تکوین و تشریع و تکالیف) را فروگذاشت.

فولادوند : و آسمان را برافراشت و ترازو را گذاشت،

مجتبوی : و آسمان را برافراشت و ترازو را- در ميان بندگان- بنهاد،

معزی : و آسمان را برافراشت و بنهاد ترازو را

مکارم شیرازی : و آسمان را برافراشت، و میزان و قانون (در آن) گذاشت،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I niebo - On wzniósł je i ustawił wagę,

Portuguese - Português

El-Hayek : E elevou o firmamento e estabeleceu a balança da justiça,

Romanian - Română

Grigore : Să nu umflaţi la cântar,

Russian - русский

Абу Адель : И небо Он [Аллах] воздвиг (над землей) и установил весы [справедливость] (и повелел Своим творениям быть справедливыми),

Аль-Мунтахаб : И небо Он сотворил возведённым, и предписал справедливость,

Крачковский : И небо Он воздвиг и установил весы,

Кулиев : Он возвысил небо и установил весы,

Кулиев + ас-Саади : Он возвысил небо и установил весы, [[Он сделал небо кровлей для земной обители, а также ниспослал на землю справедливый закон и велел Своим рабам придерживаться справедливости во всех словах и делах. Смысл этого аята не ограничивается обычными весами или мерками, которые хорошо известны каждому человеку. Как мы уже сказали, мусульманин должен быть справедливым и беспристрастным во всем: при взвешивании и отмеривании, при подсчете и измерении, при разрешении споров и судебных разбирательств.]]

Османов : Он возвел небо и установил весы,

Порохова : Он водрузил высокий свод небес И (Волею Своей) Весы установил (Для замерения добра и зла),

Саблуков : Небеса возвысил Он и поставил на них весы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمان کي بلند ڪيائين ۽ انصاف جي ترازي رکيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Samadana Eebaa koryeelay, Garsoorna wuu dajiyay.

Spanish - Española

Bornez : Él ha elevado el cielo y ha establecido la balanza

Cortes : Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza

Garcia : Elevó el cielo, y estableció la balanza de la justicia

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mbingu ameziinua, na ameweka mizani,

Swedish - svenska

Bernström : Han har rest himlens valv och fastställt [alltings] mått,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Осмонро барафрохт ва тарозуро барниҳод,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், வானம் - அவனே அதை உயர்த்தித் தராசையும் ஏற்படுத்தினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ күкне күтәрде һәм һәрнәрсәгә гаделлек белән үлчәү куйды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และชั้นฟ้านั้นพระองค์ทรงยกมันไว้สูง และทรงวางความสมดุลไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.

Alİ Bulaç : Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

Çeviriyazı : vessemâe rafe`ahâ veveḍa`a-lmîzân.

Diyanet İşleri : O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.

Diyanet Vakfı : Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.

Edip Yüksel : Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

Öztürk : Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

Suat Yıldırım : Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]

Süleyman Ateş : Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی

احمد رضا خان : اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا اور ترازو رکھی

احمد علی : اور آسمان کو اسی نے بلند کر دیا اور ترازو قائم کی

جالندہری : اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی

طاہر القادری : اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،

علامہ جوادی : اس نے آسمان کو بلند کیا ہے اور انصاف کی ترازو قائم کی ہے

محمد جوناگڑھی : اسی نے آسمان کو بلند کیا اور اسی نے ترازو رکھی

محمد حسین نجفی : اس نے آسمان کو بلند کیا اور میزان (عدل) رکھ دی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، اﷲ تارازىنى بېكىتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонни баланд кўтарди ва тарозуни ўрнатди.