- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e qiellin e ka ngritur dhe ka vënë masë (drejtësinë),
Feti Mehdiu : Kurse qiellin atë e ka ngritur dhe në të ka vendosur peshojën,
Sherif Ahmeti : Ai e ngriti qiellin dhe Ai vuri drejtësinë.
Amazigh
At Mensur : Igenni, Issuli t; Issers ed lmizan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والسماء رفعها ووضع الميزان» أثبت العدل.
تفسير المیسر : والسماء رفعها فوق الأرض، ووضع في الأرض العدل الذي أمر به وشرعه لعباده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይንም አጓናት፡፡ ትክክለኛነትንም ደነገገ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göyü. O ucaltdı, tərəzini (ədalət tərəzisini) O qoydu!
Musayev : Allah göyü ucaltdı və tərəzini qoydu ki,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আকাশকে, -- তিনি তাকে সমুচ্চ করেছেন, আর তিনি স্থাপন করেছেন দাঁড়িপাল্লা।
মুহিউদ্দীন খান : তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।
Bosnian - bosanski
Korkut : a nebo je digao. I postavio je terazije
Mlivo : I nebo! Uzdigao ga je, i postavio mjerilo,
Bulgarian - български
Теофанов : И въздигна Той небето, и положи везните,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他曾将天升起。他曾规定公平,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Nebe On vyzvedl a váhy stanovil
Nykl : a nebe Bůh k výsotám pozdvihl a váhu stanovil,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ އުޑު އުފުއްލެވިއެވެ. އަދި عدل إنصاف ލެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij verhief den hemel, en stelde de weegschaal vast.
Leemhuis : De hemel heeft Hij opgeheven en Hij heeft de weegschaal opgesteld,
Siregar : En Hij heeft de hemel opgeheven en Hij heeft de weegschaal geplaatst.
English
Ahmed Ali : He raised the sky and set the Balance
Ahmed Raza Khan : And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
Arberry : and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
Daryabadi : And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
Hilali & Khan : And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
Itani : And the sky, He raised; and He set up the balance.
Maududi : and He has raised up the heaven and has set a balance
Mubarakpuri : And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.
Pickthall : And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Qarai : He raised the heaven high and set up the balance,
Qaribullah & Darwish : He raised the heaven on high and set the scale.
Saheeh International : And the heaven He raised and imposed the balance
Sarwar : He raised the heavens and set up everything in balance,
Shakir : And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Transliteration : Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Wahiduddin Khan : He raised the heavens and set up the measure,
Yusuf Ali : And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
French - français
Hamidullah : Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance,
German - Deutsch
Abu Rida : Und den Himmel hat Er emporgehoben. Und Er hat das (richtige) Abwiegen zum Gebot gemacht
Bubenheim & Elyas : Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
Khoury : Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt.
Zaidan : Und den Himmel erhob ER und setzte Al-mizan ein:
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma samã Ya ɗaukaka ta, Kuma Yã aza sikẽli.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने आकाश को ऊँचा किया और संतुलन स्थापित किया -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी ने आसमान बुलन्द किया और तराजू (इन्साफ) को क़ायम किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
Quraish Shihab : Langit diciptakan-Nya begitu tinggi. Dia menetapkan keadilan agar kalian tidak melampaui batas.
Tafsir Jalalayn : (Dan Dia telah meninggikan langit dan meletakkan neraca) yaitu menetapkan keadilan.
Italian - Italiano
Piccardo : Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,
Japanese -日本
Japanese : かれは天を高く掲げ,秤を設けられた。
Korean -한국인
Korean : 하늘을 두되 높이 두시고 균형을 두셨으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئاسمانیشی بهرزو بڵندکردۆتهوه ( بێ کۆڵهکه و بێ ستوون ) و تهرازوو پێوهی بۆ ههموو شتێک داناوه( ههموو شت بهیاسایه و هیچ شتێک بهههڕهمهکی و بهبێ هودهدروست نهکراوه، بۆیه، پێویسته ئادهمیزادیش بهرنامهو یاسای ههبێت لهچوارچێوهی قورئان و سووننهتی ڕاست و دروستدا )
Malay - Melayu
Basmeih : Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Ia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശത്തെ അവന് ഉയര്ത്തുകയും, (എല്ലാകാര്യവും തൂക്കികണക്കാക്കുവാനുള്ള) തുലാസ് അവന് സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് മാനത്തെ ഉയര്ത്തി നിര്ത്തി. തുലാസ് സ്ഥാപിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Himmelen har Han hevet opp. Han har satt Vekten (likevekten),
Pashto -پښتو
عبدالولي : او اسمان لره، دا هغه پورته (اوچت) كړى دى او تله يې اېښې (مقرر كړې) ده
Persian - فارسی
انصاریان : و آسمان را برافراشت و [برای سنجش هر امر معنوی و مادی] ترازو نهاد؛
آیتی : آسمان را برافراخت و ترازو را برنهاد.
بهرام پور : و آسمان را برافراشت و [در آن] ميزان نهاد
قرائتی : و [خداوند] آسمان را برافراشت و [براى سنجش هر امرى] ترازو نهاد،
الهی قمشهای : و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.
خرمدل : آسمان را برافراشت، و قوانین و ضوابطی را گذاشت. [[«وَضَعَ»: گذاشت. ایجاد کرد. «الْمِیزَانَ»: قوانین و ضوابط. قواعد و مقررات (نگا: شوری / 17). مراد میزان و معیار و قوانینی است که حاکم بر سراسر عالم هستی است.]]
خرمشاهی : و آسمان را برافراشت و معیار و میزان مقرر داشت
صادقی تهرانی : و آسمان را برافراشت و میزان (تکوین و تشریع و تکالیف) را فروگذاشت.
فولادوند : و آسمان را برافراشت و ترازو را گذاشت،
مجتبوی : و آسمان را برافراشت و ترازو را- در ميان بندگان- بنهاد،
معزی : و آسمان را برافراشت و بنهاد ترازو را
مکارم شیرازی : و آسمان را برافراشت، و میزان و قانون (در آن) گذاشت،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I niebo - On wzniósł je i ustawił wagę,
Portuguese - Português
El-Hayek : E elevou o firmamento e estabeleceu a balança da justiça,
Romanian - Română
Grigore : Să nu umflaţi la cântar,
Russian - русский
Абу Адель : И небо Он [Аллах] воздвиг (над землей) и установил весы [справедливость] (и повелел Своим творениям быть справедливыми),
Аль-Мунтахаб : И небо Он сотворил возведённым, и предписал справедливость,
Крачковский : И небо Он воздвиг и установил весы,
Кулиев : Он возвысил небо и установил весы,
Кулиев + ас-Саади : Он возвысил небо и установил весы, [[Он сделал небо кровлей для земной обители, а также ниспослал на землю справедливый закон и велел Своим рабам придерживаться справедливости во всех словах и делах. Смысл этого аята не ограничивается обычными весами или мерками, которые хорошо известны каждому человеку. Как мы уже сказали, мусульманин должен быть справедливым и беспристрастным во всем: при взвешивании и отмеривании, при подсчете и измерении, при разрешении споров и судебных разбирательств.]]
Османов : Он возвел небо и установил весы,
Порохова : Он водрузил высокий свод небес И (Волею Своей) Весы установил (Для замерения добра и зла),
Саблуков : Небеса возвысил Он и поставил на них весы,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ آسمان کي بلند ڪيائين ۽ انصاف جي ترازي رکيائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Samadana Eebaa koryeelay, Garsoorna wuu dajiyay.
Spanish - Española
Bornez : Él ha elevado el cielo y ha establecido la balanza
Cortes : Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza
Garcia : Elevó el cielo, y estableció la balanza de la justicia
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mbingu ameziinua, na ameweka mizani,
Swedish - svenska
Bernström : Han har rest himlens valv och fastställt [alltings] mått,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Осмонро барафрохт ва тарозуро барниҳод,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், வானம் - அவனே அதை உயர்த்தித் தராசையும் ஏற்படுத்தினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ күкне күтәрде һәм һәрнәрсәгә гаделлек белән үлчәү куйды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และชั้นฟ้านั้นพระองค์ทรงยกมันไว้สูง และทรงวางความสมดุลไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
Alİ Bulaç : Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Çeviriyazı : vessemâe rafe`ahâ veveḍa`a-lmîzân.
Diyanet İşleri : O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
Diyanet Vakfı : Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.
Edip Yüksel : Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Öztürk : Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Suat Yıldırım : Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]
Süleyman Ateş : Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی
احمد رضا خان : اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا اور ترازو رکھی
احمد علی : اور آسمان کو اسی نے بلند کر دیا اور ترازو قائم کی
جالندہری : اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی
طاہر القادری : اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،
علامہ جوادی : اس نے آسمان کو بلند کیا ہے اور انصاف کی ترازو قائم کی ہے
محمد جوناگڑھی : اسی نے آسمان کو بلند کیا اور اسی نے ترازو رکھی
محمد حسین نجفی : اس نے آسمان کو بلند کیا اور میزان (عدل) رکھ دی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، اﷲ تارازىنى بېكىتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонни баланд кўтарди ва тарозуни ўрнатди.