بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 6 | سوره 55 آیه 6

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 6 | Surah 55 Verse 6

وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ﴿55:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : edhe bimët (e imëta) dhe drunjt i përulen (Perëndisë),

Feti Mehdiu : Edhe bari e lisat përulen,

Sherif Ahmeti : Edhe yjet dhe bimët i bëjnë përulje (dëshirës së Rrahmanit).

Amazigh

At Mensur : Itran akked ttjuô, knan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والنجم» ما لا ساق له من النبات «والشجر» ما له ساق «يسجدان» يخضعان لما يراد منهما.

تفسير المیسر : والنجم الذي في السماء وأشجار الأرض، تعرف ربها وتسجد له، وتنقاد لما سخرَّها له مِن مصالح عباده ومنافعهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሐረግና ዛፍም (ለእርሱ) ይሰግዳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Otlar da, ağaclar da (Allaha) səcdə edər!

Musayev : Otlar da, ağaclar da səcdə edir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তৃণলতা ও গাছপালা আনুগত্য করছে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i trava i drveće se pokoravaju,

Mlivo : I zvijezda i drvo čini sedždu,

Bulgarian - български

Теофанов : и звездите, и дърветата се прекланят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 草木是顺从他的意旨的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 草木是順從他的意旨的。

Czech - čeština

Hrbek : a traviny a stromy se před ním sklánějí.

Nykl : (úctou) rostlina i strom k zemi se poklonil:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފަތްޕިލާވެއްޔާއި، ގަސްގަހާގެހި، އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެ، سجدة ކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de planten, die over den grond kruipen, en de boomen zijn aan zijne beschikking onderworpen.

Leemhuis : De ster en de bomen buigen zich eerbiedig neer.

Siregar : En de struiken en de bomen knielen zich neer.

English

Ahmed Ali : And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.

Ahmed Raza Khan : And the plants and the trees prostrate (for Him).

Arberry : and the stars and the trees bow themselves;

Daryabadi : And the herbs and the trees do obe isance."

Hilali & Khan : And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.

Itani : And the stars and the trees prostrate themselves.

Maududi : and the stars and the trees all prostrate themselves,

Mubarakpuri : And the Najm and the trees prostrating.

Pickthall : The stars and the trees prostrate.

Qarai : and the herb and the tree prostrate [to Allah].

Qaribullah & Darwish : The stars and the trees prostrate themselves.

Saheeh International : And the stars and trees prostrate.

Sarwar : The plants and trees prostrate before Him.

Shakir : And the herbs and the trees do prostrate (to Him).

Transliteration : Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani

Wahiduddin Khan : the stars and the trees bend in prostration.

Yusuf Ali : And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.

French - français

Hamidullah : Et l'herbe et les arbres se prosternent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Sterne und Bäume fallen (vor Ihm) anbetend nieder.

Bubenheim & Elyas : Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.

Khoury : Der Stern und die Bäume werfen sich nieder.

Zaidan : Und das Bodengewächs und die Bäume vollziehen Sudschud.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma tsirrai mãsu yãɗo da itãce sunã tawãlu'i.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तारे और वृक्ष सजदा करते है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बूटियाँ बेलें, और दरख्त (उसी को) सजदा करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.

Quraish Shihab : Tetumbuhan yang tak berbatang dan pepohonan yang berbatang dan berdiri tegak, semuanya tunduk kepada kehendak dan ketentuan Allah yang berlaku padanya.

Tafsir Jalalayn : (Dan tumbuh-tumbuhan) jenis tumbuh-tumbuhan yang tidak mempunyai batang (dan pohon-pohonan) jenis tumbuh-tumbuhan yang memiliki batang (kedua-duanya tunduk kepada-Nya) keduanya tunduk kepada apa yang dikehendaki-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : E si prosternano le stelle e gli alberi.

Japanese -日本

Japanese : 草も木も,(慈悲あまねく御方に)サジダする。

Korean -한국인

Korean : 초목도 그분께 순종하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ستێره و دره‌خته‌کان، ڕوه‌که‌بێ قه‌دو دره‌خته‌به‌رزه‌کان هه‌موویان، سوژده‌ده‌به‌ن بۆ دروستکاریان ( له‌نه‌خشه‌ی دیاری کراو ده‌رناچن که‌بۆیان دانراوه‌)

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ചെടികളും വൃക്ഷങ്ങളും (അല്ലാഹുവിന്‌) പ്രണാമം അര്‍പ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : താരവും മരവും അവന് പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : busker og trær faller Ham til fote.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ستوري / واښه او ونې دواړه سجدې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و گیاه و درخت همواره [برای او] سجده می کنند؛

آیتی : و گياه و درخت سجده‌اش مى‌كنند.

بهرام پور : و گياه و درخت [سر به فرمانند و] سجده مى‌آورند

قرائتی : و گیاه و درخت [براى او] سجده مى‌کنند.

الهی قمشه‌ای : و گیاهان و درختان هم به سجده او سر به خاک اطاعت نهاده‌اند.

خرمدل : گیاهان و درختان برای خدا سجده می‌کنند و کرنش می‌برند. [[«النَّجْمُ»: روئیدنیهائی که دارای ساقه نباشند. مانند: کدو، خیار ... ستاره. «الشَّجَرُ»: روئیدنیهائی که دارای ساقه باشند. مانند: درختان، غلات. «یَسْجُدَانِ»: منقاد فرمان خدا و تسلیم در برابر قوانین آفرینش هستند و همان مسیری را طی می‌کنند که خدا برای آنها تعیین فرموده است (نگا: حج / 18).]]

خرمشاهی : و گیاه و درخت سجده می‌کنند

صادقی تهرانی : و ستاره و بوته و درخت سجده‌کنانند.

فولادوند : و بوته و درخت چهره‌سايانند.

مجتبوی : و گياه- گياه بى‌ساقه- و درخت سجده مى‌آرند.

معزی : و ستاره و درخت سجده‌کنانند

مکارم شیرازی : و گیاه و درخت برای او سجده می‌کنند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Trawy i drzewa wybijają pokłony.

Portuguese - Português

El-Hayek : E as ervas e as árvores prostram-se em adoração.

Romanian - Română

Grigore : Cerul l-a înălţat şi a statornicit cântarul.

Russian - русский

Абу Адель : и звезды (на небе) и деревья (на земле) преклоняются ниц (своему Господу).

Аль-Мунтахаб : И растения, у которых нет стволов, и деревья, имеющие их, во всём подчиняются полностью Аллаху Всевышнему.

Крачковский : трава и деревья поклоняются.

Кулиев : Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.

Кулиев + ас-Саади : Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны. [[Даже звезды на небе и деревья на земле признают власть своего Господа и преклоняются перед ним. Они смиренно выполняют Его поручения и служат во благо Его творений.]]

Османов : Трава и деревья бьют поклоны [Аллаху].

Порохова : Склоняют головы пред Ним И Звезды (в небе), и Деревья (на земле).

Саблуков : Травы и дерева поклоняются Ему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ وليون ۽ وڻ (الله کي) سجدو ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Xiddigga iyo Geedkuba way Sujuudaan (Eebe Dartiis).

Spanish - Española

Bornez : y la hierba y el árbol se prosternan ante Él.

Cortes : Las hierbas y los árboles se prosternan.

Garcia : y las hierbas y los árboles se prosternan [ante Dios].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mimea yenye kutambaa, na miti, inanyenyekea.

Swedish - svenska

Bernström : och stjärnorna och träden faller ned i tillbedjan [inför Honom].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва гиёҳу дарахт саҷдааш мекунанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (கிளைகளில்லாச்) செடி கொடிகளும், (கொப்புங் கிளையுமாக வளரும்) மரங்களும் - (யாவும்) அவனுக்கு ஸுஜூது செய்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үләннәр һәм агачлар Аллаһуга сәҗдә кылалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผักหญ้า และต้นไม้จะกราบสุญูด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.

Alİ Bulaç : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

Çeviriyazı : vennecmü veşşeceru yescüdân.

Diyanet İşleri : Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.

Diyanet Vakfı : Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

Edip Yüksel : Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.

Öztürk : Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.

Suat Yıldırım : Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22,18]

Süleyman Ateş : Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں

احمد رضا خان : اور سبزے اور پیڑ سجدہ کرتے ہیں

احمد علی : اوربیلیں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں

جالندہری : اور بوٹیاں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں

طاہر القادری : اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیں،

علامہ جوادی : اور بوٹیاں بیلیں اور درخت سب اسی کا سجدہ کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور ستارے اور درخت دونوں سجده کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور سبزیاں، بیلیں اور درخت (اسی کو) سجدہ کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئوت - چۆپلەر، دەل - دەرەخلەر سەجدە قىلىدۇ (يەنى اﷲ نىڭ ئىرادىسىگە بويسۇنىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўт-ўлан ҳам, дарахтлар ҳам сажда қилурлар. (Дунёдаги жонлию жонсиз барча нарса Аллоҳнинг иродасидан ташқари чиқа олмаслигига, ҳаммаси олам Парвардигорига боғлиқ эканига далолат қилмоқда.)