- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : edhe bimët (e imëta) dhe drunjt i përulen (Perëndisë),
Feti Mehdiu : Edhe bari e lisat përulen,
Sherif Ahmeti : Edhe yjet dhe bimët i bëjnë përulje (dëshirës së Rrahmanit).
Amazigh
At Mensur : Itran akked ttjuô, knan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والنجم» ما لا ساق له من النبات «والشجر» ما له ساق «يسجدان» يخضعان لما يراد منهما.
تفسير المیسر : والنجم الذي في السماء وأشجار الأرض، تعرف ربها وتسجد له، وتنقاد لما سخرَّها له مِن مصالح عباده ومنافعهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሐረግና ዛፍም (ለእርሱ) ይሰግዳሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Otlar da, ağaclar da (Allaha) səcdə edər!
Musayev : Otlar da, ağaclar da səcdə edir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তৃণলতা ও গাছপালা আনুগত্য করছে।
মুহিউদ্দীন খান : এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i trava i drveće se pokoravaju,
Mlivo : I zvijezda i drvo čini sedždu,
Bulgarian - български
Теофанов : и звездите, и дърветата се прекланят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 草木是顺从他的意旨的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a traviny a stromy se před ním sklánějí.
Nykl : (úctou) rostlina i strom k zemi se poklonil:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ފަތްޕިލާވެއްޔާއި، ގަސްގަހާގެހި، އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެ، سجدة ކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de planten, die over den grond kruipen, en de boomen zijn aan zijne beschikking onderworpen.
Leemhuis : De ster en de bomen buigen zich eerbiedig neer.
Siregar : En de struiken en de bomen knielen zich neer.
English
Ahmed Ali : And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
Ahmed Raza Khan : And the plants and the trees prostrate (for Him).
Arberry : and the stars and the trees bow themselves;
Daryabadi : And the herbs and the trees do obe isance."
Hilali & Khan : And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
Itani : And the stars and the trees prostrate themselves.
Maududi : and the stars and the trees all prostrate themselves,
Mubarakpuri : And the Najm and the trees prostrating.
Pickthall : The stars and the trees prostrate.
Qarai : and the herb and the tree prostrate [to Allah].
Qaribullah & Darwish : The stars and the trees prostrate themselves.
Saheeh International : And the stars and trees prostrate.
Sarwar : The plants and trees prostrate before Him.
Shakir : And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
Transliteration : Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Wahiduddin Khan : the stars and the trees bend in prostration.
Yusuf Ali : And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
French - français
Hamidullah : Et l'herbe et les arbres se prosternent.
German - Deutsch
Abu Rida : Und die Sterne und Bäume fallen (vor Ihm) anbetend nieder.
Bubenheim & Elyas : Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.
Khoury : Der Stern und die Bäume werfen sich nieder.
Zaidan : Und das Bodengewächs und die Bäume vollziehen Sudschud.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma tsirrai mãsu yãɗo da itãce sunã tawãlu'i.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तारे और वृक्ष सजदा करते है;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बूटियाँ बेलें, और दरख्त (उसी को) सजदा करते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
Quraish Shihab : Tetumbuhan yang tak berbatang dan pepohonan yang berbatang dan berdiri tegak, semuanya tunduk kepada kehendak dan ketentuan Allah yang berlaku padanya.
Tafsir Jalalayn : (Dan tumbuh-tumbuhan) jenis tumbuh-tumbuhan yang tidak mempunyai batang (dan pohon-pohonan) jenis tumbuh-tumbuhan yang memiliki batang (kedua-duanya tunduk kepada-Nya) keduanya tunduk kepada apa yang dikehendaki-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : E si prosternano le stelle e gli alberi.
Japanese -日本
Japanese : 草も木も,(慈悲あまねく御方に)サジダする。
Korean -한국인
Korean : 초목도 그분께 순종하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهستێره و درهختهکان، ڕوهکهبێ قهدو درهختهبهرزهکان ههموویان، سوژدهدهبهن بۆ دروستکاریان ( لهنهخشهی دیاری کراو دهرناچن کهبۆیان دانراوه)
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ചെടികളും വൃക്ഷങ്ങളും (അല്ലാഹുവിന്) പ്രണാമം അര്പ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : താരവും മരവും അവന് പ്രണാമമര്പ്പിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : busker og trær faller Ham til fote.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ستوري / واښه او ونې دواړه سجدې كوي
Persian - فارسی
انصاریان : و گیاه و درخت همواره [برای او] سجده می کنند؛
آیتی : و گياه و درخت سجدهاش مىكنند.
بهرام پور : و گياه و درخت [سر به فرمانند و] سجده مىآورند
قرائتی : و گیاه و درخت [براى او] سجده مىکنند.
الهی قمشهای : و گیاهان و درختان هم به سجده او سر به خاک اطاعت نهادهاند.
خرمدل : گیاهان و درختان برای خدا سجده میکنند و کرنش میبرند. [[«النَّجْمُ»: روئیدنیهائی که دارای ساقه نباشند. مانند: کدو، خیار ... ستاره. «الشَّجَرُ»: روئیدنیهائی که دارای ساقه باشند. مانند: درختان، غلات. «یَسْجُدَانِ»: منقاد فرمان خدا و تسلیم در برابر قوانین آفرینش هستند و همان مسیری را طی میکنند که خدا برای آنها تعیین فرموده است (نگا: حج / 18).]]
خرمشاهی : و گیاه و درخت سجده میکنند
صادقی تهرانی : و ستاره و بوته و درخت سجدهکنانند.
فولادوند : و بوته و درخت چهرهسايانند.
مجتبوی : و گياه- گياه بىساقه- و درخت سجده مىآرند.
معزی : و ستاره و درخت سجدهکنانند
مکارم شیرازی : و گیاه و درخت برای او سجده میکنند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Trawy i drzewa wybijają pokłony.
Portuguese - Português
El-Hayek : E as ervas e as árvores prostram-se em adoração.
Romanian - Română
Grigore : Cerul l-a înălţat şi a statornicit cântarul.
Russian - русский
Абу Адель : и звезды (на небе) и деревья (на земле) преклоняются ниц (своему Господу).
Аль-Мунтахаб : И растения, у которых нет стволов, и деревья, имеющие их, во всём подчиняются полностью Аллаху Всевышнему.
Крачковский : трава и деревья поклоняются.
Кулиев : Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.
Кулиев + ас-Саади : Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны. [[Даже звезды на небе и деревья на земле признают власть своего Господа и преклоняются перед ним. Они смиренно выполняют Его поручения и служат во благо Его творений.]]
Османов : Трава и деревья бьют поклоны [Аллаху].
Порохова : Склоняют головы пред Ним И Звезды (в небе), и Деревья (на земле).
Саблуков : Травы и дерева поклоняются Ему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ وليون ۽ وڻ (الله کي) سجدو ڪندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Xiddigga iyo Geedkuba way Sujuudaan (Eebe Dartiis).
Spanish - Española
Bornez : y la hierba y el árbol se prosternan ante Él.
Cortes : Las hierbas y los árboles se prosternan.
Garcia : y las hierbas y los árboles se prosternan [ante Dios].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mimea yenye kutambaa, na miti, inanyenyekea.
Swedish - svenska
Bernström : och stjärnorna och träden faller ned i tillbedjan [inför Honom].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва гиёҳу дарахт саҷдааш мекунанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (கிளைகளில்லாச்) செடி கொடிகளும், (கொப்புங் கிளையுமாக வளரும்) மரங்களும் - (யாவும்) அவனுக்கு ஸுஜூது செய்கின்றன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Үләннәр һәм агачлар Аллаһуга сәҗдә кылалар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และผักหญ้า และต้นไม้จะกราบสุญูด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.
Alİ Bulaç : Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.
Çeviriyazı : vennecmü veşşeceru yescüdân.
Diyanet İşleri : Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.
Diyanet Vakfı : Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.
Edip Yüksel : Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.
Öztürk : Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.
Suat Yıldırım : Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. [22,18]
Süleyman Ateş : Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں
احمد رضا خان : اور سبزے اور پیڑ سجدہ کرتے ہیں
احمد علی : اوربیلیں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں
جالندہری : اور بوٹیاں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں
طاہر القادری : اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیں،
علامہ جوادی : اور بوٹیاں بیلیں اور درخت سب اسی کا سجدہ کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور ستارے اور درخت دونوں سجده کرتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور سبزیاں، بیلیں اور درخت (اسی کو) سجدہ کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئوت - چۆپلەر، دەل - دەرەخلەر سەجدە قىلىدۇ (يەنى اﷲ نىڭ ئىرادىسىگە بويسۇنىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўт-ўлан ҳам, дарахтлар ҳам сажда қилурлар. (Дунёдаги жонлию жонсиз барча нарса Аллоҳнинг иродасидан ташқари чиқа олмаслигига, ҳаммаси олам Парвардигорига боғлиқ эканига далолат қилмоқда.)