بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 41 | سوره 55 آیه 41

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 41 | Surah 55 Verse 41

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ ﴿55:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e mëkatarët atëherë, do të njihen sipas pamjes (së fytyrës së tyre) dhe do të kapen për flokë (kacule) dhe për këmbë.

Feti Mehdiu : Mëkatarët do të njihen sipas karakteristikave të tyre andaj do të rrëmbehen për flokësh e për këmbësh,

Sherif Ahmeti : Kriminelët njhen me tiparet e tyre, andaj me rrëmbim kapen për flok dhe për këmbët e tyre.

Amazigh

At Mensur : Ibe$wviyen, a d banen ar ccwami nnsen. Ad pwaîîfen seg icebbuben akked ivaôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يعرف المجرمون بسيماهم» سواد الوجوه وزرقة العيون «فيؤخذ بالنواصي الأقدام».

تفسير المیسر : تَعرِف الملائكة المجرمين بعلاماتهم، فتأخذهم بمقدمة رؤوسهم وبأقدامهم، فترميهم في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎች በምልክታቸው ይታወቃሉ፡፡ አናቶቻቸውንና ጫማዎቻቸውንም ይያዛሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Günahkarlar üzlərindən (sifətlərinin qaralığından, gözlərinin göylüyündən) tanınacaq, kəkillərindən və ayaqlarından tutulub yaxalanacaqlar (başları öndən, yaxud arxadan ayaqlarına bənd ediləcəkdir).

Musayev : Günahkarlar simalarından tanınacaq, kəkillərindən və ayaqlarından yaxalanacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অপরাধীদের চেনা যাবে তাদের চেহারার দ্বারা, কাজেই তাদের পাকড়ানো হবে চুলের ঝুঁটিতে ও ঠেঙ্গগুলোয়।

মুহিউদ্দীন খান : অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a grješnici će se po biljezima svojim poznati, pa će za kike i noge ščepani biti –

Mlivo : Poznaće se krivci po biljegu njihovom, pa će biti uzimani za kike i stopala.

Bulgarian - български

Теофанов : Престъпниците ще бъдат разпознати по техния белег. И ще бъдат хванати за перчема и за краката.

Chinese -中国人

Ma Jian : 犯罪者将因他们的形迹而被认识,他们的额发将被系在脚掌上。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 犯罪者將因他們的形跡而被認識,他們的額髮將被繫在腳掌上。

Czech - čeština

Hrbek : Hříšníci podle známek svých budou poznáni a uchopeni za nohy a za kštici.

Nykl : Po-znáni budou provinilci po známkách svých a uchopeni budou za kštice a nohy své.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެދުވަހުން) ކުށްވެރިން އެއުރެންގެ ފާހަގައިން އެނގޭނެއެވެ. ފަހެ، ނިތްގަނޑުތަކާއި ފައިތަކުގައި ހިއްޕަވައިގެން، އެއުރެން ގެންދަވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De zondaren zullen door hunne werken worden herkend, en zij zullen van voren bij hunne lokken en bij hunne voeten gegrepen, en in de hel geworpen worden.

Leemhuis : De boosdoeners zullen herkend worden aan hun kenmerk en men zal hen bij de kuif en de voeten grijpen.

Siregar : De misdadigers zullen herkend worden aan hun kenmerken en daarna gegrepen worden bij het haar van het voorhoofd en de voeten.

English

Ahmed Ali : The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.

Ahmed Raza Khan : The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.

Arberry : The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.

Daryabadi : The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.

Hilali & Khan : The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.

Itani : The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.

Maududi : The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.

Mubarakpuri : The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet.

Pickthall : The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.

Qarai : The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.

Qaribullah & Darwish : The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.

Saheeh International : The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.

Sarwar : The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.

Shakir : The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.

Transliteration : YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami

Wahiduddin Khan : The guilty shall be recognized by their marks so they shall be seized by their forelocks and their feet.

Yusuf Ali : (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.

French - français

Hamidullah : On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.

German - Deutsch

Abu Rida : Die Schuldigen werden an ihren Merkmalen erkannt werden, und sie werden an ihren Stirnlocken und Füßen erfaßt werden.

Bubenheim & Elyas : Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt werden und dann an den Stirnlocken und an den Füßen ergriffen.

Khoury : Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt und dann am Schopf und an den Füßen gepackt.

Zaidan : Die schwer Verfehlenden werden durch ihreMerkmale bekannt, dann wird an den Stirnhaaren und an den Füßen gezerrt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : zã a iya sanin mãsu laifi da alãmarsu, sabõda haka sai a kãma kwarkaɗarsu da sãwãyensu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपराधी अपने चहरों से पहचान लिए जाएँगे और उनके माथे के बालों और टाँगों द्वारा पकड़ लिया जाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : गुनाहगार लोग तो अपने चेहरों ही से पहचान लिए जाएँगे तो पेशानी के पटटे और पाँव पकड़े (जहन्नुम में डाल दिये जाएँगे) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandannya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka.

Quraish Shihab : Manusia dan jin yang berdosa dikenali dari tanda-tandanya. Ubun-ubun dan kaki mereka kemudian diangkat lalu mereka dilemparkan ke neraka jahanam.

Tafsir Jalalayn : (Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya) yakni, mukanya berwarna hitam dan matanya berwarna biru (lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka).

Italian - Italiano

Piccardo : Gli empi saranno riconosciuti dai loro segni e afferrati per il ciuffo e per i piedi.

Japanese -日本

Japanese : 罪を犯した者にはその印があり,かれらは前髪と足を捕えられよう。

Korean -한국인

Korean : 죄인들은 그들의 외형으로 알려지게 되니 그들의 머리와 발 들이 붙잡히게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا تاوانکارو گوناهباران به‌رووخساریاندا ده‌ناسرێته‌وه‌، ئه‌وسا ده‌ست گیر ده‌کرێت له‌ناوچه‌وانیان و قاچیان و گڵۆڵیان ده‌که‌ن و فڕێ ده‌درێنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke neraka);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുറ്റവാളികള്‍ അവരുടെ അടയാളം കൊണ്ട് തിരിച്ചറിയപ്പെടും. എന്നിട്ട് (അവരുടെ) കുടുമകളിലും പാദങ്ങളിലും പിടിക്കപ്പെടും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുറ്റവാളികളെ അവരുടെ ലക്ഷണങ്ങള്‍ കൊണ്ടുതന്നെ തിരിച്ചറിയുന്നതാണ്. അവരെ കുടുമയിലും പാദങ്ങളിലും പിടിച്ച് വലിച്ചിഴക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Synderne gjenkjennes på sine merker, og de tas i luggen og bena.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مجرمان به په خپلو نښو سره پېژندلى شي، نو (د مجرمانو) وچولي او قدمونه به ونیولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : گناهکاران به نشانه هایشان شناخته می شوند، پس آنان را به موهای پیش سرو به پاهایشان می گیرند [و به آتش می اندازند.]

آیتی : كافران را به نشان صورتشان مى‌شناسند و از موى جلو سر و پاهايشان مى‌گيرند.

بهرام پور : تبهكاران به سيمايشان شناخته مى‌شوند، پس موى پيشانى و پاها [ى آنها] گرفته مى‌شود [تا به دوزخ افكنده شوند]

قرائتی : تبهکاران، به سیمایشان شناخته می‌شوند، پس آنان را به موهاى پیش سر و به پاهایشان مى‌گیرند [و به دوزخ مى‌افکنند.]

الهی قمشه‌ای : (آن روز) بدکاران به سیمایشان شناخته شوند، پس موی پیشانی آنها را با پاهایشان بگیرند (و در آتش دوزخ افکنند).

خرمدل : گناهکاران با قیافه‌هایشان شناخته می‌شوند، و ایشان با سرها و پاها گرفتار می‌گردند. [[«النَّوَاصِی»: جمع نَاصِیَة، جلو سر. پیشانی. کاکل. «الأقْدَامِ»: جمع قَدَم، پاها. «یُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِی وَ الأقْدَامِ»: سراپا به غل و زنجیر کشیده می‌شوند. فرشتگان سرهای ایشان را و پاهای آنان را می‌گیرند و کشان کشان با خود می‌برند، و یا به میان دوزخشان می‌اندازند (نگا: علق / 15). «یُؤْخَذُ»: نائب فاعل آن (بِالنَّوَاصِی وَالأقْدَامِ) است، این است که به صورت مفرد آمده است.]]

خرمشاهی : گناهکاران با نشانه‌هایشان شناخته شوند، آنگاه از موهای پیشانی و پاهایشان گرفته [و به دوزخ افکنده‌] شوند

صادقی تهرانی : تبهکاران از سیمایشان شناخته می‌شوند و از پیشانی‌هایشان و پاهایشان گرفته می‌شوند.

فولادوند : تبهكاران از سيمايشان شناخته مى‌شوند و از پيشانى و پايشان بگيرند.

مجتبوی : بزهكاران به نشان رويشان- سياه رويى- شناخته شوند، پس به موهاى پيشانى و پاهاشان گرفته شوند.

معزی : شناخته شوند گنهکاران به نشانیشان (به چهره‌شان) پس گرفته شوند پیشانیها و قدمها

مکارم شیرازی : مجرمان از چهره‌هایشان شناخته می‌شوند؛ و آنگاه آنها را از موهای پیش سر، و پاهایشان می‌گیرند (و به دوزخ می‌افکنند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Grzesznicy będą rozpoznani przez swoje znamiona i zostaną pochwyceni za czupryny i za nogi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Os pecadores serão reconhecidos por suas marcas, e serão arrastados pelos topetes e pelos pés.

Romanian - Română

Grigore : Păcătoşii vor fi ştiuţi după semnele lor şi vor fi apucaţi de păr şi de picoare.

Russian - русский

Абу Адель : (Ангелами) будут узнаны бунтари [неверующие] по их признакам, и будут схвачены они за хохлы и ноги (и брошены в Ад).

Аль-Мунтахаб : Грешников из людей и джиннов узнают по особым приметам, которые их отличают, а потом их схватят за передние волосы на голове и ноги и сбросят в адский огонь.

Крачковский : Узнаны будут грешники по их приметам, и схватят их за хохлы и ноги.

Кулиев : Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.

Кулиев + ас-Саади : Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы. [[Одних неверующих будут бросать в Ад, хватая за хохлы и ноги. Других будут безжалостно волочить туда. Поэтому Всевышний укорил их, сказав:]]

Османов : Грешников определят по их облику, потом их схватят за хохлы и ноги.

Порохова : И грешники распознаны по знакам будут И будут схвачены за волосы чела и нОги, -

Саблуков : Беззаконные будут узнаны по чертам своим, и они будут схвачены за передние волосы на голове и за ноги.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڏوھاري پنھنجي شڪلين مان پيا سڃاتا ويندا ۽ پوءِ ڄُنڊن ۽ پيرن مان پڪڙبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Dambiilayaasha waxaa lagu aqoonsan astaamahooda, waxaana la qaban Foodda iyo gommadaha (Naartaana lagu tuuri).

Spanish - Española

Bornez : Los malhechores serán reconocidos por sus rasgos y serán atrapados por los flequillos y los pies.

Cortes : Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.

Garcia : Los pecadores serán reconocidos por su aspecto, y se les tomará por la frente y por los pies.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watajuulikana wakosefu kwa alama zao, basi watashikwa kwa nywele zao za utosini na kwa miguu.

Swedish - svenska

Bernström : De trotsiga, obotfärdiga syndarna skall kännas igen på sina [särskilda] kännetecken och de skall gripas i pannluggen och i fötterna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Кофиронро ба нишони қиёфаашон мешиносанд ва аз мӯи ҷилави сар ва пойҳояшон мегиранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குற்றவாளிகள், அவர்களுடைய (முகக்குறி) அடையாளங்களை கொண்டே அறியப்படுவார்கள் - அப்போது (அவர்களுடைய) முன் நெற்றி உரோமங்களும், கால்களும் கொண்டு பிடிக்கப்படுவார்கள்

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә күп гөнаһлы явыз кешеләр танылырлар үзләренең явызлык галәмәтләре белән, тотылырлар маңгай чәчләреннән һәм аякларыннан.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ที่มีความผิดจะเป็นที่รู้จักกันได้ที่เครื่องหมายของพวกเขา แล้วจะถูกจับตรงผมที่ปีกหน้าผาก คือขมับและเท้า (แล้วลากลงนรก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Suçlular, yüzlerindeki alametten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.

Alİ Bulaç : (Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Çeviriyazı : yü`rafü-lmücrimûne bisîmâhüm feyü'ḫaẕü binnevâṣî vel'aḳdâm.

Diyanet İşleri : Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Diyanet Vakfı : Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Edip Yüksel : Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.

Öztürk : Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.

Suat Yıldırım : Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.

Süleyman Ateş : Suçlular, simalarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مجرم وہاں اپنے چہروں سے پہچان لیے جائیں گے اور انہیں پیشانی کے بال اور پاؤں پکڑ پکڑ کر گھسیٹا جائے گا

احمد رضا خان : مجرم اپنے چہرے سے پہچانے جائیں گے تو ماتھا اور پاؤں پکڑ کر جہنم میں ڈالے جائیں گے

احمد علی : مجرم اپنے چہرے کے نشان سے پہچانے جائیں گے پس پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑے جائیں گے

جالندہری : گنہگار اپنے چہرے ہی سے پہچان لئے جائیں گے تو پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ لئے جائیں گے

طاہر القادری : مجرِم لوگ اپنے چہروں کی سیاہی سے پہچان لئے جائیں گے پس انہیں پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ کر کھینچا جائے گا،

علامہ جوادی : مجرم افراد تو اپنی نشانی ہی سے پہچان لئے جائیں گے پھر پیشانی اور پیروں سے پکڑ لئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : گناه گار صرف حلیہ ہی سے پہچان لیے جائیں گے اور ان کی پیشانیوں کے بال اور قدم پکڑ لیے جائیں گے

محمد حسین نجفی : مجرم اپنے چہروں (اپنی علامتوں) سے پہچان لئے جائیں گے اور پھر پیشانیوں اور پاؤں سے پکڑے جائیں گے (اور جہنم میں پھینک دئیے جائیں گے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : گۇناھكارلار ئۆزلىرىنىڭ (يۈزلىرى قارا، كۆزلىرى كۆك بولۇشتىن ئىبارەت) بەلگىلىرىدىن تونۇلىدۇ، ئۇلار كوكۇلىلىرىدىن ۋە پۇتلىرىدىن تۇتۇلۇپ (دوزاخقا تاشلىنىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жиноятчмлар сиймоларидан билиниб турур. Ва уларнинг пешона сочлари ва оёқларидан тутилур.