- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E kur të çahet qielli dhe të bëhet i kuq si trëndafilja dhe si vaji i shkrirë,
Feti Mehdiu : Po kur të çahet qielli e kur të bëhet si ngjyrë vjollce,
Sherif Ahmeti : E kur të çahet qielli e bëhet si vaji i shkrirë.
Amazigh
At Mensur : Ma ifelleq igenni, iu$al d azeggwa$ am u$eggwad,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإذا انشقت السماء» انفرجت أبوابا لنزول الملائكة «فكانت وردة» أي مثلها محمرة «كالدهان» كالأديم الأحمر على خلاف العهد بها وجواب إذا فما أعظم الهول.
تفسير المیسر : فإذا انشقت السماء وتفطرت يوم القيامة، فكانت حمراء كلون الورد، وكالزيت المغلي والرصاص المذاب؛ من شدة الأمر وهول يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይም በተሰነጠቀችና እንደ ጽጌረዳ፣ እንደታረበ ቆዳ በኾነች ጊዜ፤ (ጭንቁን ምን አበረታው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!
Musayev : Göy yarılıb dağ edilmiş yağ (yaxud ərinmiş qurğuşun) kimi qıpqırmızı olacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে এবং হয়ে যাবে রংকরা চামড়ার মতো লাল, --
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
Mlivo : Pa kad se rascijepi nebo i bude ružičasto kao balzam,
Bulgarian - български
Теофанов : И когато небето се разцепи, и стане червено като разтопено масло...
Chinese -中国人
Ma Jian : 当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好象红皮一样。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A až se nebesa rozpoltí a jak čerstvě stažená kůže zrudnou,
Nykl : Tehdy, když nebesa rozstoupnou se a zrůžoví, jak kůže rudě zbarvená:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާހިނދު، ރަތްފިނިފެންމަލުގެ ކުލައިގައިވާ ތެޔޮގަނޑެއް ފަދައިން ވެދެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.
Leemhuis : Als dan de hemel barst en rood wordt als scharlaken leer.
Siregar : Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid.
English
Ahmed Ali : When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
Ahmed Raza Khan : And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.
Arberry : And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
Daryabadi : And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.
Hilali & Khan : Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
Itani : When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
Maududi : (What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?
Mubarakpuri : Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan.
Pickthall : And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Qarai : When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
Qaribullah & Darwish : When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
Saheeh International : And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Sarwar : (On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
Shakir : And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Transliteration : Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Wahiduddin Khan : When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,
Yusuf Ali : When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
French - français
Hamidullah : Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wenn der Himmel sich spaltet und so geworden ist wie eine Rose, gleich rotem Leder.
Bubenheim & Elyas : Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
Khoury : Wenn der Himmel sich spaltet und rosig wie rotes Leder wird
Zaidan : Und wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan idan sama ta tsãge kuma ta zama jã kamar jar fãta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर जब आकाश फट जाएगा और लाल चमड़े की तरह लाल हो जाएगा।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जब आसमान फट कर (क़यामत में) तेल की तरह लाल हो जाऐगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
Quraish Shihab : Apabila langit terbelah, ia akan berwarna merah tua seperti minyak yang terbakar.
Tafsir Jalalayn : (Maka apabila langit telah terbelah) artinya, terbuka pintu-pintunya karena turunnya malaikat-malaikat (dan menjadi merah mawar) memerah seperti warna bunga mawar (seakan-akan kilapan minyak) bagaikan minyak yang berwarna merah berbeda keadaannya dengan yang biasa. Di dalam ungkapan ayat ini terkandung jawabannya, yakni apabila saat itu datang, betapa dahsyatnya kengerian dan ketakutan melihatnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,
Japanese -日本
Japanese : 大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。
Korean -한국인
Korean : 하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کاتێک دێت ئاسمان لهت دهبێت و وهکو گوڵێکی سوور دێته بهرچاو، یاخود وهک ڕۆنی قرچاوی لێ دێت ( ئهمهش قۆناغێکه لهقۆناغهکانی تێکچوونی )
Malay - Melayu
Basmeih : Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, അത് കുഴമ്പു പോലുള്ളതും റോസ് നിറമുള്ളതും ആയിത്തീരുകയും ചെയ്താല്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളര്ന്ന് റോസാപ്പൂ നിറമുള്ളതും കുഴമ്പുപോലുള്ളതും ആയിത്തീരുമ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når himmelen sprekker opp og farges rød.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا چې كله اسمان څیرې شي، نو سور رنګه ګل به شي، لكه د سرې څرمنې
Persian - فارسی
انصاریان : و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود.
آیتی : آنگاه كه آسمان شكافته شود، رنگى سرخ چون رنگ چرم خواهد داشت.
بهرام پور : پس آنگاه كه آسمان شكافته شود و چونان چرمى سرخ و گلگون گردد
قرائتی : پس آنگاه که آسمان شکافته شود و چون روغن گداخته گلگون گردد.
الهی قمشهای : پس آنگاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).
خرمدل : بدانگاه که آسمان شکافته شود، و گلگون گردد همچون روغن گداخته (حوادث هولناکی رخ میدهد که به گفتار در نمیآید). [[«إِذا»: شرطیه است و جواب آن محذوف است و ممکن است در تقدیر چنین باشد: فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَآءُ فَکَانَتْ وَرْدَةً کَالدِّهَانِ، کَانَ مَا کَانَ مِمَّا لا تُطِیقُهُ قُوَّةُ الْبَیَانِ (نگا: آلوسی). «وَرْدَةً»: گُل سرخ. سرخ تیره. گلرنگ و گلگون. «دِهَان»: روغن داغ. چرم سرخ. برخی آن را جمع (دُهْن) یعنی روغنها گرفتهاند. وجه شبه این که: آسمان در رنگ یا رنگارنگ بودن، به گُل و روغن مذاب، و یا این که از لحاظ رنگ به گُل، و از لحاظ گداختگی به روغن داغ تشبیه شده است. یعنی آسمان به رنگ سرخ درمیآید و همچون روغن داغ و مذاب روان میگردد.]]
خرمشاهی : آنگاه که آسمان از هم بشکافد و چون گل سرخ و روغن گداخته باشد
صادقی تهرانی : پس آنگاه که آسمان از هم شکافد و چون تهماندهی روغن زیتون گلگون گردد.
فولادوند : پس آنگاه كه آسمان از هم شكافد و چون چرم گلگون گردد.
مجتبوی : پس آنگاه كه آسمان شكافته شود، و همچون اديم سرخفام گردد
معزی : تا گاهی که بشکافد آسمان پس گردد گُلیرنگ چون روغن روان
مکارم شیرازی : در آن هنگام که آسمان شکافته شود و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناکی رخ میدهد که تاب تحمل آن را نخواهید داشت)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kiedy niebo rozerwie się i stanie się szkarłatne jak czerwona skóra
Portuguese - Português
El-Hayek : (Será) quando o céu se fender e derreter; e se avermelhar como um ungüento.
Romanian - Română
Grigore : Când cerul se va despica, roşu ca un pergament scorojit...
Russian - русский
Абу Адель : И когда [в День Суда] небо расколется и станет розовым, как кожа (или расплавленный свинец).
Аль-Мунтахаб : Когда разверзнется небо и станет багровым, как сильно раскалённое масло.
Крачковский : И когда небо расколется и станет желтым, как кожа.
Кулиев : И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
Кулиев + ас-Саади : И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
Османов : Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа,
Порохова : Расколется небесный свод И примет алый цвет, Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)
Саблуков : Вот, некогда расторгнется небо и будет красным, как окрашенная кожа.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جڏھن آسمان ڦاٽندو تڏھن اڌوڙ وانگر گلابي ٿيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Markay Samadu dillaacdo oy noqoto ubax guduudan oo subag la mid ah (dhalaasho) markaas dadkaa la abaalmarin).
Spanish - Española
Bornez : Así pues, cuando se rasgue el cielo y sea como una piel de color rojo encendido
Cortes : Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
Garcia : El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como la lava.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Itakapo pasuka mbingu ikawa nyekundu kama mafuta.
Swedish - svenska
Bernström : När himlen rämnar och färgas ljusröd som nygarvat läder -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он гоҳ, ки осмон шикофта шавад, ранге сурх чун ранги чарм хоҳад дошт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (கியாமத் வரும் நேரம்) அப்பொழுது வானம் பிளந்து, ரோஜாவின் (நிறம் போலாகி) எண்ணெய் போலாகிவிடும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Alİ Bulaç : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Çeviriyazı : feiẕe-nşeḳḳati-ssemâü fekânet verdeten keldihân.
Diyanet İşleri : Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet Vakfı : Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel : Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır : Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Öztürk : Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Suat Yıldırım : Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12}
Süleyman Ateş : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر (کیا بنے گی اُس وقت) جب آسمان پھٹے گا اور لال چمڑے کی طرح سرخ ہو جائے گا؟
احمد رضا خان : پھر جب آسمان پھٹ ائے گا تو گلاب کے پھول کا سا ہوجائے گا جیسے سرخ نری (بکرے کی رنگی ہوئی کھال)
احمد علی : پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور پھٹ کر گلابی تیل کی طرح سرخ ہو جائے گا
جالندہری : پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
طاہر القادری : پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی طرح سرخ ہوجائے گا
محمد جوناگڑھی : پس جب کہ آسمان پھٹ کر سرخ ہو جائے جیسے کہ سرخ چمڑه
محمد حسین نجفی : (اس وقت کیا حالت ہوگی) جب آسمان پھٹ جائے گا اور (رنگے ہوئے) سرخ چمڑے کی طرح لال ہو جائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (قىيامەت كۈنى پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن) ئاسمان يېرىلغان چاغدا ئاسمان (دوزاخنىڭ قىزىقلىقىدىن) قىزىل گۈلدەك، قىزىل چەمدەك بولۇپ قالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмон ёрилиб, қирмизи мойга айланган вақтда...