بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 31 | سوره 55 آیه 31

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 31 | Surah 55 Verse 31

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ ﴿55:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Do t’ju qëllojmë juve (për shpërblim dhe llogari), o ju, dy barrët e Tokës (njerëzit dhe xhindët)?! -

Feti Mehdiu : Do të kemi punë me ju për llogari, o të rëndë.

Sherif Ahmeti : Ne do të merremi me (llogarinë për ju) ju, o ju dy të rëndësishmit (njerëz dhe xhinë).

Amazigh

At Mensur : A d Nelhi yidwen, a sin iéayanen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سنفرغ لكم» سنقصد لحسابكم «أيها الثقلان» الإنس والجن.

تفسير المیسر : سنفرُغ لحسابكم ومجازاتكم بأعمالكما التي عملتموهما في الدنيا، أيها الثقلان- الإنس والجن-، فنعاقب أهل المعاصي، ونُثيب أهل الطاعة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ሁለት ከባዶች (ሰዎችና ጋኔኖች) ሆይ! ለእናንተ (መቆጣጠር) በእርግጥ እናስባለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey ağır yük (mükəlləfiyyət) altında olanlar (yaxud yerə ağırlıq verən cinlər və insanlar)! Sizinlə də (layiqincə) məşğul olacağıq (əməllərinizin haqq-hesabını mütləq çəkəcəyik).

Musayev : Ey ağır yükü olan insan və cin tayfası! Tezliklə ancaq sizinlə məşğul olacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অবিলন্বে আমরা তোমাদের বিষয়ে হিসেব-নিকেশ নেব, হে দুই বৃহৎশক্তিবর্গ!

মুহিউদ্দীন খান : হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Polagaćete Mi račun, o ljudi i džini –

Mlivo : Posvetićemo se vama, o tereta dva,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще ви направим равносметка, о, два свята [на джинове и хора]!

Chinese -中国人

Ma Jian : 精灵和人类啊!我将专心应付你们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 精靈和人類啊!我將專心應付你們。

Czech - čeština

Hrbek : A záhy i pro vás se uvolníme, ó břemena vy dvě!

Nykl : Najdeme čas volný pro vás, obě skupiny!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނާ ދެބާވަތުގެ މީހުންނޭވެ! ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ މެދުގައި ނިކަންހުރެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حكم ކުރައްވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zullen u zekerlijk op den jongsten dag wachten, om u te richten, o geniussen en menschen!

Leemhuis : Wij zullen Ons bezighouden met jullie, die beiden zwaar wegen.

Siregar : Wij zullen voor jullie een afrekening maken, O jullie Djinn's en mensen!

English

Ahmed Ali : We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,

Ahmed Raza Khan : Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!

Arberry : We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!

Daryabadi : Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.

Hilali & Khan : We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!

Itani : We will attend to you, O prominent two.

Maududi : O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.

Mubarakpuri : We shall attend to you, O Thaqalan!

Pickthall : We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).

Qarai : Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!

Qaribullah & Darwish : We shall surely aim, O both burdened.

Saheeh International : We will attend to you, O prominent beings.

Sarwar : Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.

Shakir : Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.

Transliteration : Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani

Wahiduddin Khan : Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].

Yusuf Ali : Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

French - français

Hamidullah : Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].

German - Deutsch

Abu Rida : Bald aber werden Wir Uns um euch kümmern, ihr beiden Gewichtigen!

Bubenheim & Elyas : Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.

Khoury : Wir werden Uns mit euch befassen, ihr beiden Machtbereiche.

Zaidan : WIR werden euch Uns noch vornehmen, ihr Menschen und Dschinn.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Zã mu ɗauki lõkaci sabõda ku, yã kũ mãsu nauyin halitta biyu!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ दोनों बोझों! शीघ्र ही हम तुम्हारे लिए निवृत हुए जाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ दोनों गिरोहों) हम अनक़रीब ही तुम्हारी तरफ मुतावज्जे होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.

Quraish Shihab : Kami akan menghisab kalian pada hari kiamat, hai jin dan manusia.

Tafsir Jalalayn : (Kami akan menyelesaikan kamu sekalian) artinya, Kami hendak menghisab kalian semuanya (hai manusia dan jin) hai jenis manusia dan jenis jin.

Italian - Italiano

Piccardo : Presto ci occuperemo di voi, o due pesi!

Japanese -日本

Japanese : あなたがた(人間とジンの)2つの衆よ,われはあなたがたのため,今に(最後の審判であなたがたの賞罰に)取り掛かるであろう。

Korean -한국인

Korean : 곧 하나님께서 너희 두 무리 의 일들을 해결하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری، ڕۆژێک دێت به‌تایبه‌ت لێتان ده‌پرسینه‌وه و دادگایتان ده‌که‌ین ( خوای باڵاده‌ست هه‌ڕه‌شه له‌م دوو ده‌سته‌یه له‌دروستکراوه‌کانی ده‌کات، که‌له‌هه‌ندێک ڕووه‌وه سه‌رپشکی کردوون و ئازادی داونه‌تێ، به‌ڵام زۆربه‌یان یاخی و سه‌رکه‌شن، قوڕ به‌سه‌ر یاخیه‌کان له‌و ڕۆژه‌دا )

Malay - Melayu

Basmeih : Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹേ; ഭാരിച്ച രണ്ട് സമൂഹങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിനായി നാം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിക്ക് ഭാരമായ ജിന്നുകളേ, മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ വിചാരണക്കായി നാം ഒഴിഞ്ഞു വരുന്നുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal ta Oss av dere, dere to grupper av vekt (dsjinner og folk)!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ژر ده چې مونږ به تاسو ته وزګار شو، اى دوه درنو قبیلو (انسانانو او پېریانو!)

Persian - فارسی

انصاریان : ای انس و جن! به زودی به [حساب] شما می پردازیم.

آیتی : اى جنيان و آدميان، به حساب شما خواهيم رسيد.

بهرام پور : زودا كه به [حسابرسى‌] شما بپردازيم اى جن و انس

قرائتی : اى جنّ و انس! به زودى به [حساب] شما مى‌پردازیم.

الهی قمشه‌ای : ای گروه انس و جنّ به زودی به حساب کار شما هم خواهیم پرداخت.

خرمدل : ای پریها و انسانها! به حساب شما خواهیم پرداخت. [[«سَنَفْرُغُ لَکُمْ»: به حساب شما خواهیم رسید. به شما خواهیم پرداخت. فَرَغَ لِکَذا: عَمِدَ إِلَیْهِ. «الثَّقَلانِ»: انس و جن. مثنی (ثَقَل) است. هر چیز که برای آن وزن و قدری هست، آن را (ثَقَل) می‌نامند. انس و جن را به جهت بلندی مرتبت و منزلت و عظمت مقام نسبت به پدیده‌های دیگر، و داشتن اختیار نسبی و مسؤولیت شخصی، و بالاخره به خاطر سنگینی معنوی خدادادی، ثَقَلَیْن می‌نامند.]]

خرمشاهی : به زودی ای ثقلان [جن و انس‌] به [حساب‌] شما می‌پردازیم‌

صادقی تهرانی : ای جنّ و انس! زودا که ما به خوبی به شما بپردازیم.

فولادوند : اى جن و انس، زودا كه به شما بپردازيم.

مجتبوی : اى پريان و آدميان، زودا كه به [حساب‌] شما پردازيم.

معزی : زود است بپردازیم به شما ای سنگینان (ای دو گرانمایگان)

مکارم شیرازی : بزودی به حساب شما می‌پردازیم ای دو گروه انس و جنّ!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My niebawem będziemy mieć czas dla was, o wy, dwa ciężary!

Portuguese - Português

El-Hayek : -Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?

Romanian - Română

Grigore : Curând ne vom îngriji de voi doi, poveri ce sunteţi!

Russian - русский

Абу Адель : Вскоре [в День Суда] Мы полностью займемся только вами [будем производить расчет и воздаяние], о, два вида творений [люди и джинны]!

Аль-Мунтахаб : В День воскресения Мы произведём Суд над вами, о джинны и люди!

Крачковский : Освободимся Мы для вас, (обе) так же твари!

Кулиев : Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!

Кулиев + ас-Саади : Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!

Османов : Скоро Мы займемся вами, о вы, [люди и джинны], обремененные [грехами]!

Порохова : О вы, два тяжких (мира джиннов и людей)! Мы скоро вас рассудим (полным счетом), -

Саблуков : Со временем Мы удосужимся и до вас, о два главнейшие вида Моих тварей!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي جنّو ۽ ماڻھؤ (اسين واندا ٿي) اوھان ڏانھن جلد متوجه ٿينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana idin xisaabin si dhab ah Insi iyo Jinniyow.

Spanish - Española

Bornez : Pronto nos ocuparemos de vosotros ¡Oh, los dos pesos!

Cortes : Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.

Garcia : Me encargaré de los que cargan con el libre albedrío.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tutakuhisabuni enyi makundi mawili.

Swedish - svenska

Bernström : [I SINOM] tid skall Vi ställa er till ansvar, ni syndbelastade varelser av båda slag!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй ҷинниёну одамиён, ба ҳисоби шумо хоҳем расид!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இரு சாரார்களே! சீக்கிரமே நாம் உங்களுக்காக (கேள்வி கணக்குக் கேட்பதற்கு) அவகாசம் எடுப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кеше һәм җен, тиздән хисаб ала башлаячакбыз сездән.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อีกไม่ช้าเราจะจักการกับพวกเจ้า (ในกิจการต่าง ๆ) โอ้มนุษย์และญินเอ๋ย!

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesabınıza bakacağız.

Alİ Bulaç : Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

Çeviriyazı : senefrugu leküm eyyühe-ŝŝeḳalân.

Diyanet İşleri : Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

Diyanet Vakfı : Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

Edip Yüksel : Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.

Öztürk : Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.

Suat Yıldırım : Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!

Süleyman Ateş : Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے زمین کے بوجھو، عنقریب ہم تم سے باز پرس کرنے کے لیے فارغ ہوئے جاتے ہیں

احمد رضا خان : جلد سب کام نبٹا کر ہم تمہارے حساب کا قصد فرماتے ہیں اے دونوں بھاری گروہ

احمد علی : اے جن و انس ہم تمہارے لیے جلد ہی فارغ ہو جائیں گے

جالندہری : اے دونوں جماعتو! ہم عنقریب تمہاری طرف متوجہ ہوتے ہیں

طاہر القادری : اے ہر دو گروہانِ (اِنس و جِن!) ہم عنقریب تمہارے حساب کی طرف متوّجہ ہوتے ہیں،

علامہ جوادی : اے دونوں گروہو ہم عنقریب ہی تمہاری طرف متوجہ ہوں گے

محمد جوناگڑھی : (جنوں اور انسانوں کے گروہو!) عنقریب ہم تمہاری طرف پوری طرح متوجہ ہو جائیں گے

محمد حسین نجفی : اے جن وانس ہم عنقریب (تمہاری خبر لینے کیلئے) تمہاری طرف متوجہ ہو نے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى ئىنسانلار ۋە جىنلار جامائەسى! سىلەردىن (يەنى سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلاردىن) ھېساب ئېلىشقا يۈزلىنىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сизлар учун вақт топармиз, эй инсу жинлар!