- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Do t’ju qëllojmë juve (për shpërblim dhe llogari), o ju, dy barrët e Tokës (njerëzit dhe xhindët)?! -
Feti Mehdiu : Do të kemi punë me ju për llogari, o të rëndë.
Sherif Ahmeti : Ne do të merremi me (llogarinë për ju) ju, o ju dy të rëndësishmit (njerëz dhe xhinë).
Amazigh
At Mensur : A d Nelhi yidwen, a sin iéayanen!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «سنفرغ لكم» سنقصد لحسابكم «أيها الثقلان» الإنس والجن.
تفسير المیسر : سنفرُغ لحسابكم ومجازاتكم بأعمالكما التي عملتموهما في الدنيا، أيها الثقلان- الإنس والجن-، فنعاقب أهل المعاصي، ونُثيب أهل الطاعة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ሁለት ከባዶች (ሰዎችና ጋኔኖች) ሆይ! ለእናንተ (መቆጣጠር) በእርግጥ እናስባለን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey ağır yük (mükəlləfiyyət) altında olanlar (yaxud yerə ağırlıq verən cinlər və insanlar)! Sizinlə də (layiqincə) məşğul olacağıq (əməllərinizin haqq-hesabını mütləq çəkəcəyik).
Musayev : Ey ağır yükü olan insan və cin tayfası! Tezliklə ancaq sizinlə məşğul olacağıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অবিলন্বে আমরা তোমাদের বিষয়ে হিসেব-নিকেশ নেব, হে দুই বৃহৎশক্তিবর্গ!
মুহিউদ্দীন খান : হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।
Bosnian - bosanski
Korkut : Polagaćete Mi račun, o ljudi i džini –
Mlivo : Posvetićemo se vama, o tereta dva,
Bulgarian - български
Теофанов : Ще ви направим равносметка, о, два свята [на джинове и хора]!
Chinese -中国人
Ma Jian : 精灵和人类啊!我将专心应付你们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A záhy i pro vás se uvolníme, ó břemena vy dvě!
Nykl : Najdeme čas volný pro vás, obě skupiny!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނާ ދެބާވަތުގެ މީހުންނޭވެ! ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ މެދުގައި ނިކަންހުރެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حكم ކުރައްވާ ހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij zullen u zekerlijk op den jongsten dag wachten, om u te richten, o geniussen en menschen!
Leemhuis : Wij zullen Ons bezighouden met jullie, die beiden zwaar wegen.
Siregar : Wij zullen voor jullie een afrekening maken, O jullie Djinn's en mensen!
English
Ahmed Ali : We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Ahmed Raza Khan : Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
Arberry : We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
Daryabadi : Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.
Hilali & Khan : We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
Itani : We will attend to you, O prominent two.
Maududi : O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.
Mubarakpuri : We shall attend to you, O Thaqalan!
Pickthall : We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Qarai : Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
Qaribullah & Darwish : We shall surely aim, O both burdened.
Saheeh International : We will attend to you, O prominent beings.
Sarwar : Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
Shakir : Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Transliteration : Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Wahiduddin Khan : Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
Yusuf Ali : Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
French - français
Hamidullah : Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].
German - Deutsch
Abu Rida : Bald aber werden Wir Uns um euch kümmern, ihr beiden Gewichtigen!
Bubenheim & Elyas : Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
Khoury : Wir werden Uns mit euch befassen, ihr beiden Machtbereiche.
Zaidan : WIR werden euch Uns noch vornehmen, ihr Menschen und Dschinn.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Zã mu ɗauki lõkaci sabõda ku, yã kũ mãsu nauyin halitta biyu!
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ दोनों बोझों! शीघ्र ही हम तुम्हारे लिए निवृत हुए जाते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ दोनों गिरोहों) हम अनक़रीब ही तुम्हारी तरफ मुतावज्जे होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.
Quraish Shihab : Kami akan menghisab kalian pada hari kiamat, hai jin dan manusia.
Tafsir Jalalayn : (Kami akan menyelesaikan kamu sekalian) artinya, Kami hendak menghisab kalian semuanya (hai manusia dan jin) hai jenis manusia dan jenis jin.
Italian - Italiano
Piccardo : Presto ci occuperemo di voi, o due pesi!
Japanese -日本
Japanese : あなたがた(人間とジンの)2つの衆よ,われはあなたがたのため,今に(最後の審判であなたがたの賞罰に)取り掛かるであろう。
Korean -한국인
Korean : 곧 하나님께서 너희 두 무리 의 일들을 해결하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی گرۆی ئادهمیزادو پهری، ڕۆژێک دێت بهتایبهت لێتان دهپرسینهوه و دادگایتان دهکهین ( خوای باڵادهست ههڕهشه لهم دوو دهستهیه لهدروستکراوهکانی دهکات، کهلهههندێک ڕووهوه سهرپشکی کردوون و ئازادی داونهتێ، بهڵام زۆربهیان یاخی و سهرکهشن، قوڕ بهسهر یاخیهکان لهو ڕۆژهدا )
Malay - Melayu
Basmeih : Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഹേ; ഭാരിച്ച രണ്ട് സമൂഹങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിനായി നാം ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിക്ക് ഭാരമായ ജിന്നുകളേ, മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ വിചാരണക്കായി നാം ഒഴിഞ്ഞു വരുന്നുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi skal ta Oss av dere, dere to grupper av vekt (dsjinner og folk)!
Pashto -پښتو
عبدالولي : ژر ده چې مونږ به تاسو ته وزګار شو، اى دوه درنو قبیلو (انسانانو او پېریانو!)
Persian - فارسی
انصاریان : ای انس و جن! به زودی به [حساب] شما می پردازیم.
آیتی : اى جنيان و آدميان، به حساب شما خواهيم رسيد.
بهرام پور : زودا كه به [حسابرسى] شما بپردازيم اى جن و انس
قرائتی : اى جنّ و انس! به زودى به [حساب] شما مىپردازیم.
الهی قمشهای : ای گروه انس و جنّ به زودی به حساب کار شما هم خواهیم پرداخت.
خرمدل : ای پریها و انسانها! به حساب شما خواهیم پرداخت. [[«سَنَفْرُغُ لَکُمْ»: به حساب شما خواهیم رسید. به شما خواهیم پرداخت. فَرَغَ لِکَذا: عَمِدَ إِلَیْهِ. «الثَّقَلانِ»: انس و جن. مثنی (ثَقَل) است. هر چیز که برای آن وزن و قدری هست، آن را (ثَقَل) مینامند. انس و جن را به جهت بلندی مرتبت و منزلت و عظمت مقام نسبت به پدیدههای دیگر، و داشتن اختیار نسبی و مسؤولیت شخصی، و بالاخره به خاطر سنگینی معنوی خدادادی، ثَقَلَیْن مینامند.]]
خرمشاهی : به زودی ای ثقلان [جن و انس] به [حساب] شما میپردازیم
صادقی تهرانی : ای جنّ و انس! زودا که ما به خوبی به شما بپردازیم.
فولادوند : اى جن و انس، زودا كه به شما بپردازيم.
مجتبوی : اى پريان و آدميان، زودا كه به [حساب] شما پردازيم.
معزی : زود است بپردازیم به شما ای سنگینان (ای دو گرانمایگان)
مکارم شیرازی : بزودی به حساب شما میپردازیم ای دو گروه انس و جنّ!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My niebawem będziemy mieć czas dla was, o wy, dwa ciężary!
Portuguese - Português
El-Hayek : -Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Romanian - Română
Grigore : Curând ne vom îngriji de voi doi, poveri ce sunteţi!
Russian - русский
Абу Адель : Вскоре [в День Суда] Мы полностью займемся только вами [будем производить расчет и воздаяние], о, два вида творений [люди и джинны]!
Аль-Мунтахаб : В День воскресения Мы произведём Суд над вами, о джинны и люди!
Крачковский : Освободимся Мы для вас, (обе) так же твари!
Кулиев : Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
Кулиев + ас-Саади : Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
Османов : Скоро Мы займемся вами, о вы, [люди и джинны], обремененные [грехами]!
Порохова : О вы, два тяжких (мира джиннов и людей)! Мы скоро вас рассудим (полным счетом), -
Саблуков : Со временем Мы удосужимся и до вас, о два главнейшие вида Моих тварей!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اي جنّو ۽ ماڻھؤ (اسين واندا ٿي) اوھان ڏانھن جلد متوجه ٿينداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana idin xisaabin si dhab ah Insi iyo Jinniyow.
Spanish - Española
Bornez : Pronto nos ocuparemos de vosotros ¡Oh, los dos pesos!
Cortes : Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.
Garcia : Me encargaré de los que cargan con el libre albedrío.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Tutakuhisabuni enyi makundi mawili.
Swedish - svenska
Bernström : [I SINOM] tid skall Vi ställa er till ansvar, ni syndbelastade varelser av båda slag!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй ҷинниёну одамиён, ба ҳисоби шумо хоҳем расид!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இரு சாரார்களே! சீக்கிரமே நாம் உங்களுக்காக (கேள்வி கணக்குக் கேட்பதற்கு) அவகாசம் எடுப்போம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий кеше һәм җен, тиздән хисаб ала башлаячакбыз сездән.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : อีกไม่ช้าเราจะจักการกับพวกเจ้า (ในกิจการต่าง ๆ) โอ้มนุษย์และญินเอ๋ย!
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesabınıza bakacağız.
Alİ Bulaç : Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Çeviriyazı : senefrugu leküm eyyühe-ŝŝeḳalân.
Diyanet İşleri : Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet Vakfı : Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Edip Yüksel : Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insan ve cin! sizin de hesabınızı ele alacağız.
Öztürk : Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
Suat Yıldırım : Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman Ateş : Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے زمین کے بوجھو، عنقریب ہم تم سے باز پرس کرنے کے لیے فارغ ہوئے جاتے ہیں
احمد رضا خان : جلد سب کام نبٹا کر ہم تمہارے حساب کا قصد فرماتے ہیں اے دونوں بھاری گروہ
احمد علی : اے جن و انس ہم تمہارے لیے جلد ہی فارغ ہو جائیں گے
جالندہری : اے دونوں جماعتو! ہم عنقریب تمہاری طرف متوجہ ہوتے ہیں
طاہر القادری : اے ہر دو گروہانِ (اِنس و جِن!) ہم عنقریب تمہارے حساب کی طرف متوّجہ ہوتے ہیں،
علامہ جوادی : اے دونوں گروہو ہم عنقریب ہی تمہاری طرف متوجہ ہوں گے
محمد جوناگڑھی : (جنوں اور انسانوں کے گروہو!) عنقریب ہم تمہاری طرف پوری طرح متوجہ ہو جائیں گے
محمد حسین نجفی : اے جن وانس ہم عنقریب (تمہاری خبر لینے کیلئے) تمہاری طرف متوجہ ہو نے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى ئىنسانلار ۋە جىنلار جامائەسى! سىلەردىن (يەنى سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلاردىن) ھېساب ئېلىشقا يۈزلىنىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, сизлар учун вақт топармиз, эй инсу жинлар!