بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 30 | سوره 55 آیه 30

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 30 | Surah 55 Verse 30

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿55:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!

Feti Mehdiu : Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!

Sherif Ahmeti : E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?

Amazigh

At Mensur : Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فبأي آلاء ربكما تكذبان».

تفسير المیسر : فبأي نِعَم ربكما -أيها الثقلان- تكذِّبان؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታሰተባብላላችሁ?›

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!

Musayev : Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!

Mlivo : Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?

Bulgarian - български

Теофанов : Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢?

Czech - čeština

Hrbek : Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?

Nykl : nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?

Leemhuis : Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?

Siregar : Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

English

Ahmed Ali : How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan : So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry : O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani : So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi : Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri : Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai : So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish : Which favors of your Lord will you both belie?

Saheeh International : So which of the favors of your Lord would you deny?

Sarwar : (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir : Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Transliteration : Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Wahiduddin Khan : Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?

French - français

Hamidullah : Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

German - Deutsch

Abu Rida : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?

Bubenheim & Elyas : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Khoury : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?

Zaidan : Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम दोनों अपने सरपरस्त की कौन कौन सी नेअमत से मुकरोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka nikmat Rabb-mu yang manakah yang kamu dustakan?

Quraish Shihab : Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?

Tafsir Jalalayn : (Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)

Italian - Italiano

Piccardo : Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

Japanese -日本

Japanese : それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

Korean -한국인

Korean : 너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر گرۆی ئاده‌میزادو په‌ری به‌کام له‌نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگار بڕوا ناکه‌ن، کامه‌ی په‌سه‌ند ناکه‌ن

Malay - Melayu

Basmeih : Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ഇരു വിഭാഗത്തിന്‍റെയും രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിക്കുന്നത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറയുക?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو!) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟

آیتی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟

بهرام پور : پس كدامين نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد

قرائتی : پس کدام یک از نعمت‌هاى پروردگارتان را انکار مى‌کنید؟

الهی قمشه‌ای : (الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

خرمدل : پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار می‌کنید؟!

خرمشاهی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟

صادقی تهرانی : پس به کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان (همان و او را) تکذیب می‌کنید؟

فولادوند : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟

مجتبوی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مى‌انگاريد؟

معزی : پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب می‌کنید

مکارم شیرازی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار می‌کنید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?

Portuguese - Português

El-Hayek : Todos os que estão nos céus e na terra O invocam. A cada dia Ele está ocupado em uma nova obra.

Romanian - Română

Grigore : Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?

Russian - русский

Абу Адель : Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб : Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский : Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Кулиев + ас-Саади : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Он богат и ни в ком не нуждается. Более того, Он щедр и всемилостив. Его творения жалки и беспомощны, они постоянно нуждаются в Его заботе. Поэтому они обращаются к Нему за помощью по любым большим и малым вопросам, не желая остаться без Его поддержки ни на мгновение ока, ни на более короткий миг. Всевышний каждый день занят делом. Он кормит бедняков и исцеляет больных, одаряет богатством одних и лишает его других. Он дарует жизнь и умерщвляет, возвышает и унижает. Ничто не мешает Ему заниматься этим и многим другим одновременно, и ничто не в силах привести в беспорядок Его дела. Ему не надоедают ни настойчивые просьбы рабов, ни их пространные молитвы. Пречист Великодушный Даритель, щедрость Которого объемлет небеса и землю, а милость - всякую живую тварь! Пречист Аллах, Который одаряет Своих рабов, не взирая на неповиновение грешников и высокомерие неблагодарных невежд. Всевышний вершит свои повседневные дела, о которых Он упомянул в этом аяте, в соответствии со своим изначальным предопределением. Все предопределенные Аллахом события один за другим неизменно сбываются в установленный для них час, как того требует мудрость великого Господа. Это относится не только к религиозным предписаниям, но и к остальным событиям, которые происходят и будут происходить в мире до тех пор, пока в нем обитают рабы Аллаха. А когда отведенный для них срок подойдет к концу и Всевышний Аллах заберет душу последнего из них, Он перенесет их из мира испытания в вечный мир воздаяния, чтобы показать им свою справедливость, милость и великую добродетель, по которым рабы узнают своего Единственного Господа. Вот тогда Аллах удосужится для того, чтобы свершить правосудие над рабами.]]

Османов : Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова : Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков : Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي جنّو ۽ ماڻھؤ) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?

Cortes : ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Garcia : ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?

Swedish - svenska

Bernström : Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел дип ялганлыйсыз?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Alİ Bulaç : Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Çeviriyazı : febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.

Diyanet İşleri : Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

Diyanet Vakfı : O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Edip Yüksel : Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Öztürk : Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Suat Yıldırım : O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

Süleyman Ateş : Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن صفات حمیدہ کو جھٹلاؤ گے؟

احمد رضا خان : تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،

احمد علی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے

جالندہری : تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

طاہر القادری : پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،

علامہ جوادی : کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے

محمد جوناگڑھی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

محمد حسین نجفی : پس تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!