بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 29 | سوره 55 آیه 29

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 29 | Surah 55 Verse 29

يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ ﴿55:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Prej Tij kërkojnë çka ka në qiej dhe në tokë; në çdo moment Ai është në gjendje (të krijojë, të shpërblejë, të zhdukë), -

Feti Mehdiu : Atij i luten ata që janë në qiej dhe në tokë, në çdo kohë Ai është i angazhuar me diçka

Sherif Ahmeti : (Ai mbetet) Atij i drejtohen me lutje kush është në qiej e në tokë dhe Ai në çdo moment është i angazhuar në çështje të reja (falë mëkate, largon brengosje, jep jetë, jep vdekje, krijon gjendje, zhduk tëtjera etj.).

Amazigh

At Mensur : Teppren T, yal ass, kra illan di tmurt akked igenwan, Neppa la Ixelleq.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يسأله من في السماوات والأرض» بنطق أو حال: ما يحتاجون إليه من القوة على العبادة والرزق والمغفرة وغير ذلك «كل يوم» وقت «هو في شأن» أمر يُظهره على وفق ما قدره في الأزل من إحياء و إماتة وإعزاز وإذلال وإغناء وإعدام وإجابة داع وإعطاء سائل وغير ذلك.

تفسير المیسر : يسأله مَن في السموات والأرض حاجاتهم، فلا غنى لأحد منهم عنه سبحانه. كل يوم هو في شأن: يُعِزُّ ويُذِلُّ، ويعطي ويَمْنع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያትና በምድር ውስጥ ያሉት ሁሉ ይለምኑታል፡፡ በየቀኑ ሁሉ እርሱ በሥራ ላይ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə kim varsa, (hamısı) Ondan (ruzi, mərhəmət və mədəd) diləyər. O hər gün (hər an) bir işdədir (birini öldürər, birini dirildər; acizə kömək, zalıməa zülm edər; birinin duasını qəbul edər; birinə mərhəmət əta edib digərinə cəza verər. Bir işlə məşğul olmaq Onu digərindən yayındırmaz).

Musayev : Göylərdə və yerdə olan hər kəs ehtiyacı olan şeyi Ondan diləyir. O hər gün bir işdədir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা তাঁরই কাছে প্রার্থনা জানায়। প্রতি নিয়ত তিনি মর্যাদায় বিরাজমান।

মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই তাঁর কাছে প্রার্থী। তিনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে রত আছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog časa On se zanima nečim –

Mlivo : Pita Ga ko je na nebesima i Zemlji. Svakog dana On je u dejstvu.

Bulgarian - български

Теофанов : Умолява Го всичко на небесата и на земята. Всеки миг изявява Той някакво дело.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡在天地间的都仰求他;他时时都有事物。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡在天地間的都仰求他;他時時都有事物。

Czech - čeština

Hrbek : A vzývají Jej ti, kdož na nebesích jsou i na zemi, a každý den On při díle je.

Nykl : Vše obrací se naň s prosbou, což na zemi jest i na nebi: a každého dne v novém jest díle:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު އެކަލާނގެއަށް އެދި ދަންނަވަތެވެ. ކޮންމެ ހިނދުކޮޅެއްގައިމެ، އެކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަނީ ކަމެއްގައެވެ. (އެބަހީ: ބަޔެއް އަޅުތަކުން عزّة ތެރިކުރައްވައި، އަނެއްބައި އަޅުތަކުން ނިކަމެތި ކުރައްވައި، އެއްބަޔަކަށް رزق ދެއްވައި، އަނެއްބަޔަކު محروم ކުރައްވަތެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan hem richten alle schepselen, die in den hemel en op aarde zijn, verzoeken; iederen dag is hij met een nieuw werk bezig.

Leemhuis : Allen in de hemelen en op de aarde wenden zich met vragen tot Hem. Elke dag houdt Hij zich met iets bezig.

Siregar : Allen die in de hemelen en op de aarde zijn vragen Hem. Iedere dag is Hij bezig.

English

Ahmed Ali : All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.

Ahmed Raza Khan : All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.

Arberry : Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.

Daryabadi : Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.

Hilali & Khan : Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!

Itani : Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.

Maududi : All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.

Mubarakpuri : Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!

Pickthall : All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Qarai : Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.

Qaribullah & Darwish : Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

Saheeh International : Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

Sarwar : Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.

Shakir : All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

Transliteration : Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin

Wahiduddin Khan : Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.

Yusuf Ali : Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!

French - français

Hamidullah : Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle.

German - Deutsch

Abu Rida : Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Er ist tagtäglich in jeglichem Einsatz.

Bubenheim & Elyas : Ihn bittet wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Jeden Tag befaßt Er sich mit einer Angelegenheit.

Khoury : Ihn bitten diejenigen, die in den Himmeln und auf der Erde sind. Jeden Tag hat Er mit einem Anliegen zu tun.

Zaidan : Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Jeden Yaum ist ER befaßt mit den Angelegenheiten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : wanda ke a cikin sammai da ƙasã yanã rõƙon Sa (Allah), a kullum Allah na a cikin wani sha'ani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती में जो भी है उसी से माँगता है। उसकी नित्य नई शान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जितने लोग सारे आसमान व ज़मीन में हैं (सब) उसी से माँगते हैं वह हर रोज़ (हर वक्त) मख़लूक के एक न एक काम में है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Semua yang ada di langit dan bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.

Quraish Shihab : Semua makhluk yang ada di langit dan di bumi selalu meminta keperluan mereka kepada-Nya. Setiap saat Dia selalu memberikan kemuliaan dan kehinaan, memberi dan menolak.

Tafsir Jalalayn : (Semua yang ada di langit dan di bumi selalu meminta kepada-Nya) baik melalui ucapan mereka atau pun perbuatan mereka, yaitu meminta apa-apa yang mereka perlukan berupa kekuatan untuk menjalankan ibadah, rezeki, ampunan dan lain sebagainya. (Setiap hari) setiap waktu (Dia dalam suatu perkara) yaitu perkara yang hendak dilahirkan-Nya sesuai dengan apa yang telah ditentukan-Nya sejak zaman Azali antara lain, menghidupkan, mematikan, memuliakan, menghinakan, memberikan kecukupan, memiskinkan, mengabulkan doa dan memenuhi yang meminta.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra. È ogni giorno in [nuova] opera.

Japanese -日本

Japanese : 天と地の凡てのものは,かれに向かって請い求める。日毎にかれは,(新たな)御業で処理なされる。

Korean -한국인

Korean : 하늘에 있는 것과 대지에 있는 모든 것이 그분께 구하니 그분은 매일 새로운 영광을 행하시도 다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌موو گیانله‌به‌رو زینده‌وه‌ران له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا به‌رده‌وام به‌گوفتارو به‌زمانی حاڵ، داوای پێداویستی و داخوازیه‌کان له‌په‌روه‌ردگار ده‌که‌ن، هه‌موو ڕۆژێک و هه‌موو کاتێک ( ملیۆنه‌هاو ملیاره‌ها، به‌ڵکو بێ شومار تاوتۆی ده‌کات له‌بوونه‌وه‌رو له‌جیهانی ئاده‌میزادو په‌ری و فریشته‌کان و... هتد )

Malay - Melayu

Basmeih : Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവര്‍ അവനോട് ചോദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. എല്ലാ ദിവസവും അവന്‍ കാര്യനിര്‍വഹണത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയും തങ്ങളുടെ ആവശ്യങ്ങള്‍ അവനോട് ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെന്നും കാര്യനിര്‍വഹണത്തിലാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Alt som er i himlene og på jord henvender seg til Ham. Hver dag har Han noe fore.

Pashto -پښتو

عبدالولي : له ده نه سوال كوي هر هغه څوك چې په ا سمانونو او ځمكه كې دي۔، هر وخت هغه په یوكار كې دى

Persian - فارسی

انصاریان : هر که در آسمان ها و زمین است از او درخواست [حاجت] می کند، او هر روز در کاری است.

آیتی : هر كس كه در آسمانها و زمين است سائل درگاه اوست، و او هر روز در كارى است.

بهرام پور : هر كه در آسمان‌ها و زمين است از او حاجت مى‌خواهد، و او هر روز به كارى‌ست

قرائتی : هر که در آسمان‌ها و زمین است، [نیاز خود را] از او می‌خواهد. او هر روز، در شأن و کارى است.

الهی قمشه‌ای : هر که در آسمانها و زمین است همه از او (حوائج خود را) می‌طلبند و او هر روز به شأن و کاری (در تکمیل و افاضه به خلق) پردازد.

خرمدل : همه‌ی چیزها و همه‌ی کسانی که در آسمانها و زمینند (به زبان حال یا قال، روزی و نیاز خود را) از خدا درخواست می‌کنند. او پیوسته دست‌اندرکار کاری است. [[«یَسْأَلُهُ»: از او می‌طلبند. نیازمند بدو هستند.. «کُلَّ یَوْمٍ»: مراد هر لحظه و هر وقت، یعنی پیوسته و همیشه است (نگا: آلوسی، صفوة‌التفاسیر، المصحف المیسر). «هُوَ فِی شَأْنٍ»: او به کاری مشغول است. یعنی خدا دنیا را آفریده است و آن را به حال خود رها نساخته است. بلکه پیوسته بر آن نظارت دارد و دست‌اندرکار آفرینش نو و دگرگونی تازه است و متصرف در شؤون آفریده‌های خود است.]]

خرمشاهی : هر آن کس که در آسمانها و زمین است از او درخواست [امداد] دارد، او هر روزی در کار است‌

صادقی تهرانی : هر که در آسمان‌ها و زمین است از او درخواست می‌کند. هر روزی [:زمانی]، او در کار و فرمانی است.

فولادوند : هر كه در آسمانها و زمين است از او درخواست مى‌كند. هر زمان، او در كارى است.

مجتبوی : هر كه در آسمانها و زمين است از او [حاجت‌] مى‌خواهند هر روز وى در كارى است.

معزی : پرسندش آنان که در آسمانها و زمینند هر روزی او است در کاری‌

مکارم شیرازی : تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند از او تقاضا می‌کنند، و او هر روز در شأن و کاری است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Błagają Go ci, którzy są w niebiosach i na ziemi; On każdego dnia tworzy jakieś dzieło.

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?

Romanian - Română

Grigore : Cei din ceruri şi de pe pământ Lui îi cer ajutorul, iar El, în fiece zi, îşi arată puterea.

Russian - русский

Абу Адель : Просят Его [Аллаха] те, кто в небесах и на земле (чтобы Он дал им то, в чем они нуждаются); каждый день Он за делом [дает и лишает, возвеличивает и унижает].

Аль-Мунтахаб : Все, кто в небесах и на земле, просят Его удовлетворить их нужды. И Он всё время устраивает дела Своих творений: дарует власть и могущество одним, унижает других, даёт одним и отказывает другим.

Крачковский : Просят Его те, кто в небесах и на земле; каждый день Он за делом.

Кулиев : Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.

Кулиев + ас-Саади : Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.

Османов : Молят Его те, кто на небесах и на земле, а Он каждый день занят делом.

Порохова : Все в небесах и на земле К Нему взывает (о своей нужде), И каждый день, (и каждый час, и каждое мгновенье) Вершит Он новые дела, -

Саблуков : Все, кто ни есть на небесах и на земле, просят Его: в каждый день Он за каким либо делом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو به آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سڀڪو الله کان گھرندو آھي، سڀڪنھن ڏينھن اُھو ڪم ۾ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa Eebe wax waydiista Samada iyo Dhulka waxa ku sugan, goorwalbana wuxuu maamuli arrin.

Spanish - Española

Bornez : A Él imploran quienes están en los cielos y la Tierra y Él cada día está ocupado en una nueva actividad.

Cortes : Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.

Garcia : Lo invocan suplicando todos los que habitan en los cielos y en la Tierra. Todos los días se encuentra atendiendo los asuntos [de Su creación].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Vinamwomba Yeye vilivyomo katika mbingu na ardhi. Kila siku Yeye yumo katika mambo.

Swedish - svenska

Bernström : Alla som [befolkar] himlarna och jorden är beroende av Honom; varje stund är Han verksam och ingriper [i skeendena].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар кас, ки дар осмонҳову замин аст, пурсандаи даргоҳи Ӯст ва Ӯ ҳар рӯз дар корест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ளோர் அனைவரும், (தங்களுக்கு வேண்டியவற்றை) அவனிடமே கேட்கின்றனர், ஒவ்வொரு நாளிலும் அவன் காரியத்திலேயே இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә булган һәр гакыл һәм җан иясе үзенең хаҗәтен Аллаһудан сорыйдыр. Ул – Аллаһ һәр көнне эштәдер, барча вөҗүд өстеннән хөкем йөртәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินจะขอพระองค์ทุก ๆ ขณะ พระองค์ทรงมีภาระกิจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.

Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Çeviriyazı : yes'elühû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. külle yevmin hüve fî şe'n.

Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

Suat Yıldırım : Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین اور آسمانوں میں جو بھی ہیں سب اپنی حاجتیں اُسی سے مانگ رہے ہیں ہر آن وہ نئی شان میں ہے

احمد رضا خان : اسی کے منگتا ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں اسے ہر دن ایک کام ہے

احمد علی : اس سے مانگتے ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں ہر روز وہ ایک کام میں ہے

جالندہری : آسمان اور زمین میں جتنے لوگ ہیں سب اسی سے مانگتے ہیں۔ وہ ہر روز کام میں مصروف رہتا ہے

طاہر القادری : سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہے،

علامہ جوادی : آسمان و زمین میں جو بھی ہے سب اسی سے سوال کرتے ہیں اور وہ ہر روز ایک نئی شان والا ہے

محمد جوناگڑھی : سب آسمان وزمین والے اسی سے مانگتے ہیں۔ ہر روز وه ایک شان میں ہے

محمد حسین نجفی : آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اسی سے (اپنی حاجتیں) مانگتے ہیں وہ ہر روز (بلکہ ہر آن) ایک نئی شان میں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە اﷲ تىن (مەدەت ۋە رىزىق) تىلەيدۇ (يەنى ھەممە اﷲ قا موھتاجدۇر)، اﷲ ھەر كۈنى بىر ھالەتتىدۇر (يەنى اﷲ ھەر ۋاقىت ۋۇجۇدقا چىقىرىدىغان ئىشلار بىلەن بولۇپ، ئۇلارنى يارىتىپ تۇرىدۇ، ئەھۋاللارنى يېڭىلاپ تۇرىدۇ، مەخلۇقاتلارنى پەيدا قىلىپ تۇرىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ундан еру осмондаги жонзотлар сўрарлар. У ҳар куни ишдадир. (Бутун мавжудот, ерда бўлсин, осмонда бўлсин, Аллоҳдан сўровларини сўрайди. Нимани сўрашлари оятда тайин қилинмаган. Ҳар ким нимага муҳтож бўлса, ўшани сўрайди.)