بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 26 | سوره 55 آیه 26

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 26 | Surah 55 Verse 26

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ ﴿55:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Çdo gjë që është në Tokë është e kalueshme (do të shkatërrohet),

Feti Mehdiu : Çdo send që është në të është e kalueshme,

Sherif Ahmeti : çdo gjë që është në të (në tokë) është zhdukur.

Amazigh

At Mensur : Ad ifut degs kra illan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كل من عليها» أي الأرض من الحيوان «فان» هالك وعبر بمن تغليبا للعقلاء.

تفسير المیسر : كل مَن على وجه الأرض مِن الخلق هالك، ويبقى وجه ربك ذو العظمة والكبرياء والفضل والجود. وفي الآية إثبات صفة الوجه لله تعالى بما يليق به سبحانه، دون تشبيه ولا تكييف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ (በምድር) ላይ ያለው ሁሉ ጠፊ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Yer) üzündə olan hər kəs fanidir (ölümə məhkumdur).

Musayev : Yer üzündə olan hər kəs ölümə məhkumdur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর উপরে যারাই আছে তা বিনাশশীল,

মুহিউদ্দীন খান : ভূপৃষ্টের সবকিছুই ধ্বংসশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Sve što je na Zemlji prolazno je,

Mlivo : Svako ko je na njoj, prolazan je,

Bulgarian - български

Теофанов : Всичко тук погива.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡在大地上的,都要毁灭;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡在大地上的,都要毀滅;

Czech - čeština

Hrbek : Všichni, kdož na zemi jsou, dočkají se konce svého

Nykl : Všichni, kdož na zemi jsou, zajdou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ބިންމަތީގައިވާ ކޮންމެ އެއްޗަކީ، ފަނާވެދަނިވި އެއްޗެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ieder schepsel dat op de aarde leeft, is aan de vergankelijkheid onderworpen.

Leemhuis : Een ieder die er op de aarde is zal vergaan,

Siregar : Alles wat op aarde is zal vergaan.

English

Ahmed Ali : All that is on the earth is passing,

Ahmed Raza Khan : For everything on the earth is extinction.

Arberry : All that dwells upon the earth is perishing,

Daryabadi : Everyone that is thereon will Pass away.

Hilali & Khan : Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Itani : Everyone upon it is perishing.

Maududi : All that is on earth will perish,

Mubarakpuri : Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Pickthall : Everyone that is thereon will pass away;

Qarai : Everyone on it is ephemeral,

Qaribullah & Darwish : All that live on it will perish.

Saheeh International : Everyone upon the earth will perish,

Sarwar : Everyone on earth is destined to die.

Shakir : Everyone on it must pass away.

Transliteration : Kullu man AAalayha fanin

Wahiduddin Khan : All that is on the earth is doomed to perish,

Yusuf Ali : All that is on earth will perish:

French - français

Hamidullah : Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,

German - Deutsch

Abu Rida : Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.

Bubenheim & Elyas : Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;

Khoury : Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;

Zaidan : Alles, was auf ihr (der Erde) ist, vergeht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dukkan wanda ke kanta mai ƙãrẽwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : प्रत्येक जो भी इस (धरती) पर है, नाशवान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो (मख़लूक) ज़मीन पर है सब फ़ना होने वाली है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Semua yang ada di bumi itu akan binasa.

Quraish Shihab : Semua yang ada di muka bumi akan binasa, kecuali Allah yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.

Tafsir Jalalayn : (Semua yang ada di bumi itu) yakni semua makhluk hidup yang ada padanya (akan binasa) akan mati; di sini diungkapkan semua makhluk hidup dengan memakai kata Man, karena memprioritaskan makhluk yang berakal.

Italian - Italiano

Piccardo : Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,

Japanese -日本

Japanese : 地上にある万物は消滅する。

Korean -한국인

Korean : 대지 위의 모든 것은 멸망하되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌موو ئه‌و که‌سانه‌ی له‌سه‌ر ڕووی زه‌وین، هه‌ر هه‌مووی فه‌وتاوو تیاچووه ده‌بێت بمرن

Malay - Melayu

Basmeih : Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിടെ (ഭൂമുഖത്ത്‌)യുള്ള എല്ലാവരും നശിച്ച് പോകുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂതലത്തിലുള്ളതൊക്കെയും നശിക്കുന്നവയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Alt på jorden forgår,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هر هغه څوك چې په دې (ځمكې) باندې دي؛ فاني كېدونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : همه آنان که روی این زمین هستند، فانی می شوند.

آیتی : هر چه بر روى زمين است دستخوش فناست،

بهرام پور : هر آن كس كه بر روى زمين است فناپذير است

قرائتی : هر که روى آن [زمین] است، از میان رفتنى است،

الهی قمشه‌ای : هر که روی زمین است دستخوش مرگ و فناست.

خرمدل : همه‌ی چیزها و همه‌ی کسانی که بر روی زمین هستند، دستخوش فنا می‌گردند. [[«عَلَیْهَا»: روی زمین. مرجع (ها) واژه (الارض) محذوف است که از سیاق کلام، مفهوم می‌گردد (نگا: نحل / 61). «فَانٍ»: فانی. دستخوش فنا و نابودی. «کُلُّ مَنْ ...»: (نگا: قصص / 88).]]

خرمشاهی : هر کس که بر روی آن [زمین‌] است فناپذیر است‌

صادقی تهرانی : هر چه بر زمین [:طبیعت] تکیه زده، فانی است.

فولادوند : هر چه بر [زمين‌] است فانى‌شونده است.

مجتبوی : هر كه بر روى آن

معزی : هر کس بر آن است نابود شود

مکارم شیرازی : همه کسانی که روی آن [= زمین‌] هستند فانی می‌شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wszystko, co jest na niej, przeminie,

Portuguese - Português

El-Hayek : Tudo quanto existe na terra perecerá.

Romanian - Română

Grigore : Totul de pe pământ este pieritor, numai faţa Domnului tău

Russian - русский

Абу Адель : Каждый, кто на ней [на Земле], исчезнет [умрет],

Аль-Мунтахаб : Всё, что на земле, подвергнется умиранию,

Крачковский : Всякий, кто на ней, исчезнет,

Кулиев : Все на ней (земле) смертны.

Кулиев + ас-Саади : Все на ней (земле) смертны.

Османов : Всякий живущий на земле - смертен.

Порохова : Исчезнет все, что суще на земле;

Саблуков : Все, что на ней, исчезнет,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو به زمين تي آھي سو سڀ ناس ٿيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhammaan waxa (Dhulka) korkiisa ah wuu tagi.

Spanish - Española

Bornez : Todo el que está en ella perecerá

Cortes : Todo aquél que está sobre ella es perecedero.

Garcia : Todo cuanto existe en la Tierra perecerá,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kila kilioko juu yake kitatoweka.

Swedish - svenska

Bernström : Allt på jorden skall förgå;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар чӣ бар рӯи замин аст, фонӣ (тамом) шуданист.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பூமியில்) உள்ளயாவரும் அழிந்து போகக்கூடியவரே -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җир өстендә булган һәр җан иясе вә һәрнәрсә һәлак булучыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทุก ๆ สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินย่อมแตกดับ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yerin üstünde ne varsa fanidir.

Alİ Bulaç : (Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;

Çeviriyazı : küllü men `aleyhâ fân.

Diyanet İşleri : Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

Diyanet Vakfı : Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Edip Yüksel : Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

Öztürk : Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.

Suat Yıldırım : Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]

Süleyman Ateş : (Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہر چیز جو اس زمین پر ہے فنا ہو جانے والی ہے

احمد رضا خان : زمین پر جتنے ہیں سب کو فنا ہے

احمد علی : جو کوئی زمین پر ہے فنا ہوجانے والا ہے

جالندہری : جو (مخلوق) زمین پر ہے سب کو فنا ہونا ہے

طاہر القادری : ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہے،

علامہ جوادی : جو بھی روئے زمین پر ہے سب فنا ہوجانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : زمین پر جو ہیں سب فنا ہونے والے ہیں

محمد حسین نجفی : جو بھی روئے زمین پر ہیں وہ سب فنا ہونے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىننىڭ ئۈستىدىكى ھەممە يوقىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : (Ер) юзидаги барча жонзот фонийдир.