بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 24 | سوره 55 آیه 24

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 24 | Surah 55 Verse 24

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ ﴿55:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atij i përkasin edhe anijet që lundrojnë nëpër dete dhe krijonë dallgë si malet,

Feti Mehdiu : Të atij janë edhe anijet që sikur kodra ngrihen lart në det,

Sherif Ahmeti : Dhe të Atij janë anijet lundruese të ngritura lart si kodra në det.

Amazigh

At Mensur : IneS lembwabeô pwabnan di yill, am idurar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وله الجوار» السفن «المنشآت» المحدثات «في البحر كالأعلام» كالجبال عظما وارتفاعا.

تفسير المیسر : وله سبحانه وتعالى السفن الضخمة التي تجري في البحر بمنافع الناس، رافعة قلاعها وأشرعتها كالجبال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደ ጋራዎች ኾነው በባሕር ውስጥ የተሠሩት ተንሻለዮቹም (ታንኳዎች) የእርሱ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.

Musayev : Dənizdə dağlar kimi, yelkənləri qaldırılmış halda üzən gəmilər də Onundur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁরই হচ্ছে সমুদ্রে ভাসমান পর্বততুল্য জাহাজগুলো।

মুহিউদ্দীন খান : দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)

Bosnian - bosanski

Korkut : Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu –

Mlivo : I Njegova su plovila - naprave u moru kao brda,

Bulgarian - български

Теофанов : И Негови са плаващите кораби, въздигнали се като планини в морето.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在海中桅帆高举,状如山峦的船舶,只是他的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在海中桅帆高舉,狀如山巒的船舶,只是他的。

Czech - čeština

Hrbek : Jeho jsou i lodě plující, jež na moři ční jak znamení.

Nykl : A jeho, jsou koráby, plující vztýčené mořem, horám podobné :

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަނޑުގައި ދުއްވުމަށް ހަދާފައިވާ އުސްފަރުބަދަތައްފަދަ އުޅަނދުފަހަރު ملك ވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hem behooren ook de schepen, die, als bergen, de zee doorklieven.

Leemhuis : En van Hem zijn de schepen die met volle zeilen als bergen op de zee varen.

Siregar : En aan Hem behoren de over de zee varende schepen, als bergen.

English

Ahmed Ali : His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.

Ahmed Raza Khan : To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.

Arberry : His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.

Daryabadi : His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.

Hilali & Khan : And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.

Itani : His are the ships, raised above the sea like landmarks.

Maududi : His are the ships, towering on the sea like mountains.

Mubarakpuri : And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam.

Pickthall : His are the ships displayed upon the sea, like banners.

Qarai : His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.

Qaribullah & Darwish : Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.

Saheeh International : And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

Sarwar : By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.

Shakir : And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.

Transliteration : Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami

Wahiduddin Khan : His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.

Yusuf Ali : And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:

French - français

Hamidullah : A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Sein sind die hochragenden Schiffe auf dem Meer, gleich Berge.

Bubenheim & Elyas : Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.

Khoury : Ihm gehören die gebauten Schiffe, die wie Berge auf dem Meer fahren.

Zaidan : Und Ihm gehören die gebauten Fahrenden auf dem Meer wie die Berge.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Yanã da manyan jirãge, waɗanda ake ƙãgãwa a cikin tẽku kamar manyan duwãtsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसी के बस में है समुद्र में पहाड़ो की तरह उठे हुए जहाज़

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan-Nya lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.

Quraish Shihab : Di bawah kekuasaan-Nyalah bahtera-bahtera buatan kalian yang berlayar di samudra. Bahtera-bahtera itu besar bagaikan gunung-gunung yang menjulang.

Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan-Nyalah bahtera-bahtera) perahu-perahu (yang dibangun) yang dibuat (di lautan laksana gunung-gunung) lautan besar yang tingginya bagaikan gunung-gunung.

Italian - Italiano

Piccardo : A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.

Japanese -日本

Japanese : 山のように海上に帆を張る船は,かれの有である。

Korean -한국인

Korean : 산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی که‌شتی هه‌یه له‌ده‌ریاکاندا وه‌ک به‌یداخ، وه‌ک شاخ هاتوچۆ ده‌که‌ن، هه‌ر خوایش خاوه‌نیانه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സമുദ്രത്തില്‍ (സഞ്ചരിക്കുവാന്‍) മലകള്‍ പോലെ പൊക്കി ഉണ്ടാക്കപ്പെടുന്ന കപ്പലുകളും അവന്‍റെ നിയന്ത്രണത്തിലാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സമുദ്രത്തില്‍ സഞ്ചരിക്കുന്ന, പര്‍വതങ്ങള്‍പോലെ ഉയരമുള്ള കപ്പലുകള്‍ അവന്റേതാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham tilhører skipene, hevet over havet lik landemerker.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص هغه لره دي په سمندر كې بادبان پورته كړى شوې بېړۍ، لكه غرونه

Persian - فارسی

انصاریان : و او را در دریا کشتی های بادبان برافراشته چون کوه هاست.

آیتی : و او راست كشتيهايى همانند كوه كه در دريا مى‌روند.

بهرام پور : و براى اوست كشتى‌هاى روان در دريا كه چون كوه‌هايند

قرائتی : و کشتى‌هاى ساخته شده‌ی کوه پیکر در دریا، از آنِ اوست.

الهی قمشه‌ای : و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند.

خرمدل : خدا کشتیهائی ساخته و پرداخته (ی آفریدگان خود به نام انسانها) در دریاها دارد که همسان کوهها هستند. [[«الْجَوَارِی»: جمع جَارِیَة، کشتیها (نگا: شوری / 32، حاقه / 11). یاء آخر آن برای تخفیف حذف شده است. «الْمُنشَآتُ»: کشتیهائی با بادبانها و شراعهای برافراشته. ساخته و پرداخته. مراد ساخته و پرداخته دست انسانها است، و انسانها هم که مخلوق خدایند، از خواص خداداد که در مصالح مختلفی که در کشتیها بکار می‌رود استفاده می‌کنند. «الأعْلامِ»: جمع عَلَم، کوهها.]]

خرمشاهی : و او راست کشتیهای بادبان برافراشته که چون کوهها در دریا روانند

صادقی تهرانی : و او را در دریا کشتی‌های سازمان‌یافته(‌ای است که) همچون پرچم‌ها است.

فولادوند : و او راست در دريا سفينه‌هاى بادبان‌دار بلند همچون كوهها.

مجتبوی : و او راست كشتيهاى روان‌شده- يا بادبان برافراشته- در دريا همچون كوه‌ها- در بزرگى-.

معزی : و او را است رونده‌هائی برافراشته در دریا مانند کوه‌ها

مکارم شیرازی : و برای اوست کشتیهای ساخته شده که در دریا به حرکت درمی‌آیند و همچون کوهی هستند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Niego należą okręty wysoko wzniesione na morzu, jak góry.

Portuguese - Português

El-Hayek : E suas são as naves, que se elevam no mar, como montanhas.

Romanian - Română

Grigore : Ale Lui sunt corăbiile ce pe mări se sumeţesc ca munţii.

Russian - русский

Абу Адель : И Ему принадлежат плывущие по морю (суда) с поднятыми как горы (парусами).

Аль-Мунтахаб : Ему принадлежат корабли, сделанные вашими руками, плавающие по морям, большие и величественные, как высокие горы.

Крачковский : У Него бегущие, высоко поднятые на море, как горы.

Кулиев : Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.

Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам. [[Всевышний научил Своих рабов строить большие и малые корабли и управлять ими на море. С Его позволения по морям и океанам бороздят громадные корабли, подобные могучим горам. Люди садятся на них и перевозят на них свою поклажу и тяжелые торговые грузы, решая тем самым свои насущные задачи. А хранит эти корабли и пароходы Великий Хранитель небес и земли. Это - тоже одна из Его славных щедрот, и поэтому Он сказал:]]

Османов : Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.

Порохова : Ему принадлежат и корабли, Плывущие, как горы, высоко над морем, -

Саблуков : В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سمنڊ ۾ ھلندڙ جھاز (سڙھ کنيل) جبلن وانگر اُچا الله جا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waxaa u sugnaaday Doomaha socda Badda oo Buuro la mid ah.

Spanish - Española

Bornez : A Él pertenecen las naves que hay en el mar como montañas.

Cortes : Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.

Garcia : Suyas son las embarcaciones que sobresalen en el mar como montañas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ni vyake Yeye hivi viendavyo baharini vilivyo undwa kama vilima.

Swedish - svenska

Bernström : Och Honom tillhör skeppen som höjer sig som berg över havets yta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Ӯрост киштиҳое монанди кӯҳ, ки дар дарё мераванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், மலைகளைப் போல் உயரமாகச் செல்லும் கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешеләрне вә малларны йөкләп диңгезләрдә йөрүче тау кеби бөек кораблар Аллаһу тәгаләнекедер, ягъни Аның кодрәтендәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเป็นของพระองค์คือ เรือขนาดใหญ่ลอยเด่นอยู่ในทะเลคล้ายกับภูเขา (บนบก)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

Alİ Bulaç : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.

Çeviriyazı : velehü-lcevâri-lmünşeâtü fi-lbaḥri kel'a`lâm.

Diyanet İşleri : Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.

Diyanet Vakfı : Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.

Edip Yüksel : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

Öztürk : Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

Suat Yıldırım : Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.

Süleyman Ateş : Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یہ جہاز اُسی کے ہیں جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے اٹھے ہوئے ہیں

احمد رضا خان : اور اسی کی ہیں وہ چلنے والیاں کہ دریا میں اٹھی ہوئی ہیں جیسے پہاڑ

احمد علی : اور سمند ر میں پہا ڑوں جیسے کھڑے ہوئے جہاز اسی کے ہیں

جالندہری : اور جہاز بھی اسی کے ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے ہوتے ہیں

طاہر القادری : اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں،

علامہ جوادی : اسی کے وہ جہاز بھی ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح کھڑے رہتے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں

محمد حسین نجفی : اور اسی کے لئے وہ (جہاز) ہیں جو سمندروں میں پہاڑوں کی طرح اٹھے ہوئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : دېڭىزلاردا قاتناۋاتقان تاغدەك كېمىلەر اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Денгизларда тоғдек бўлиб сузиб юрувчилар ҳам Уникидир.