- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atij i përkasin edhe anijet që lundrojnë nëpër dete dhe krijonë dallgë si malet,
Feti Mehdiu : Të atij janë edhe anijet që sikur kodra ngrihen lart në det,
Sherif Ahmeti : Dhe të Atij janë anijet lundruese të ngritura lart si kodra në det.
Amazigh
At Mensur : IneS lembwabeô pwabnan di yill, am idurar.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وله الجوار» السفن «المنشآت» المحدثات «في البحر كالأعلام» كالجبال عظما وارتفاعا.
تفسير المیسر : وله سبحانه وتعالى السفن الضخمة التي تجري في البحر بمنافع الناس، رافعة قلاعها وأشرعتها كالجبال.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደ ጋራዎች ኾነው በባሕር ውስጥ የተሠሩት ተንሻለዮቹም (ታንኳዎች) የእርሱ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dənizdə uca dağlar kimi üzən gəmilər də Onundur.
Musayev : Dənizdə dağlar kimi, yelkənləri qaldırılmış halda üzən gəmilər də Onundur.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাঁরই হচ্ছে সমুদ্রে ভাসমান পর্বততুল্য জাহাজগুলো।
মুহিউদ্দীন খান : দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)
Bosnian - bosanski
Korkut : Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu –
Mlivo : I Njegova su plovila - naprave u moru kao brda,
Bulgarian - български
Теофанов : И Негови са плаващите кораби, въздигнали се като планини в морето.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在海中桅帆高举,状如山峦的船舶,只是他的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jeho jsou i lodě plující, jež na moři ční jak znamení.
Nykl : A jeho, jsou koráby, plující vztýčené mořem, horám podobné :
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަނޑުގައި ދުއްވުމަށް ހަދާފައިވާ އުސްފަރުބަދަތައްފަދަ އުޅަނދުފަހަރު ملك ވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hem behooren ook de schepen, die, als bergen, de zee doorklieven.
Leemhuis : En van Hem zijn de schepen die met volle zeilen als bergen op de zee varen.
Siregar : En aan Hem behoren de over de zee varende schepen, als bergen.
English
Ahmed Ali : His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
Ahmed Raza Khan : To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.
Arberry : His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
Daryabadi : His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.
Hilali & Khan : And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Itani : His are the ships, raised above the sea like landmarks.
Maududi : His are the ships, towering on the sea like mountains.
Mubarakpuri : And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam.
Pickthall : His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Qarai : His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
Qaribullah & Darwish : Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
Saheeh International : And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Sarwar : By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
Shakir : And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Transliteration : Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Wahiduddin Khan : His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.
Yusuf Ali : And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
French - français
Hamidullah : A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Sein sind die hochragenden Schiffe auf dem Meer, gleich Berge.
Bubenheim & Elyas : Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.
Khoury : Ihm gehören die gebauten Schiffe, die wie Berge auf dem Meer fahren.
Zaidan : Und Ihm gehören die gebauten Fahrenden auf dem Meer wie die Berge.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Yanã da manyan jirãge, waɗanda ake ƙãgãwa a cikin tẽku kamar manyan duwãtsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसी के बस में है समुद्र में पहाड़ो की तरह उठे हुए जहाज़
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जहाज़ जो दरिया में पहाड़ों की तरह ऊँचे खड़े रहते हैं उसी के हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan-Nya lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
Quraish Shihab : Di bawah kekuasaan-Nyalah bahtera-bahtera buatan kalian yang berlayar di samudra. Bahtera-bahtera itu besar bagaikan gunung-gunung yang menjulang.
Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan-Nyalah bahtera-bahtera) perahu-perahu (yang dibangun) yang dibuat (di lautan laksana gunung-gunung) lautan besar yang tingginya bagaikan gunung-gunung.
Italian - Italiano
Piccardo : A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.
Japanese -日本
Japanese : 山のように海上に帆を張る船は,かれの有である。
Korean -한국인
Korean : 산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچی کهشتی ههیه لهدهریاکاندا وهک بهیداخ، وهک شاخ هاتوچۆ دهکهن، ههر خوایش خاوهنیانه
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സമുദ്രത്തില് (സഞ്ചരിക്കുവാന്) മലകള് പോലെ പൊക്കി ഉണ്ടാക്കപ്പെടുന്ന കപ്പലുകളും അവന്റെ നിയന്ത്രണത്തിലാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സമുദ്രത്തില് സഞ്ചരിക്കുന്ന, പര്വതങ്ങള്പോലെ ഉയരമുള്ള കപ്പലുകള് അവന്റേതാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ham tilhører skipene, hevet over havet lik landemerker.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خاص هغه لره دي په سمندر كې بادبان پورته كړى شوې بېړۍ، لكه غرونه
Persian - فارسی
انصاریان : و او را در دریا کشتی های بادبان برافراشته چون کوه هاست.
آیتی : و او راست كشتيهايى همانند كوه كه در دريا مىروند.
بهرام پور : و براى اوست كشتىهاى روان در دريا كه چون كوههايند
قرائتی : و کشتىهاى ساخته شدهی کوه پیکر در دریا، از آنِ اوست.
الهی قمشهای : و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند.
خرمدل : خدا کشتیهائی ساخته و پرداخته (ی آفریدگان خود به نام انسانها) در دریاها دارد که همسان کوهها هستند. [[«الْجَوَارِی»: جمع جَارِیَة، کشتیها (نگا: شوری / 32، حاقه / 11). یاء آخر آن برای تخفیف حذف شده است. «الْمُنشَآتُ»: کشتیهائی با بادبانها و شراعهای برافراشته. ساخته و پرداخته. مراد ساخته و پرداخته دست انسانها است، و انسانها هم که مخلوق خدایند، از خواص خداداد که در مصالح مختلفی که در کشتیها بکار میرود استفاده میکنند. «الأعْلامِ»: جمع عَلَم، کوهها.]]
خرمشاهی : و او راست کشتیهای بادبان برافراشته که چون کوهها در دریا روانند
صادقی تهرانی : و او را در دریا کشتیهای سازمانیافته(ای است که) همچون پرچمها است.
فولادوند : و او راست در دريا سفينههاى بادباندار بلند همچون كوهها.
مجتبوی : و او راست كشتيهاى روانشده- يا بادبان برافراشته- در دريا همچون كوهها- در بزرگى-.
معزی : و او را است روندههائی برافراشته در دریا مانند کوهها
مکارم شیرازی : و برای اوست کشتیهای ساخته شده که در دریا به حرکت درمیآیند و همچون کوهی هستند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do Niego należą okręty wysoko wzniesione na morzu, jak góry.
Portuguese - Português
El-Hayek : E suas são as naves, que se elevam no mar, como montanhas.
Romanian - Română
Grigore : Ale Lui sunt corăbiile ce pe mări se sumeţesc ca munţii.
Russian - русский
Абу Адель : И Ему принадлежат плывущие по морю (суда) с поднятыми как горы (парусами).
Аль-Мунтахаб : Ему принадлежат корабли, сделанные вашими руками, плавающие по морям, большие и величественные, как высокие горы.
Крачковский : У Него бегущие, высоко поднятые на море, как горы.
Кулиев : Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам. [[Всевышний научил Своих рабов строить большие и малые корабли и управлять ими на море. С Его позволения по морям и океанам бороздят громадные корабли, подобные могучим горам. Люди садятся на них и перевозят на них свою поклажу и тяжелые торговые грузы, решая тем самым свои насущные задачи. А хранит эти корабли и пароходы Великий Хранитель небес и земли. Это - тоже одна из Его славных щедрот, и поэтому Он сказал:]]
Османов : Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Порохова : Ему принадлежат и корабли, Плывущие, как горы, высоко над морем, -
Саблуков : В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سمنڊ ۾ ھلندڙ جھاز (سڙھ کنيل) جبلن وانگر اُچا الله جا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe waxaa u sugnaaday Doomaha socda Badda oo Buuro la mid ah.
Spanish - Española
Bornez : A Él pertenecen las naves que hay en el mar como montañas.
Cortes : Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.
Garcia : Suyas son las embarcaciones que sobresalen en el mar como montañas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ni vyake Yeye hivi viendavyo baharini vilivyo undwa kama vilima.
Swedish - svenska
Bernström : Och Honom tillhör skeppen som höjer sig som berg över havets yta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Ӯрост киштиҳое монанди кӯҳ, ки дар дарё мераванд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், மலைகளைப் போல் உயரமாகச் செல்லும் கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кешеләрне вә малларны йөкләп диңгезләрдә йөрүче тау кеби бөек кораблар Аллаһу тәгаләнекедер, ягъни Аның кодрәтендәдер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเป็นของพระองค์คือ เรือขนาดใหญ่ลอยเด่นอยู่ในทะเลคล้ายกับภูเขา (บนบก)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Alİ Bulaç : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Çeviriyazı : velehü-lcevâri-lmünşeâtü fi-lbaḥri kel'a`lâm.
Diyanet İşleri : Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Diyanet Vakfı : Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Edip Yüksel : Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O'nundur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.
Öztürk : Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
Suat Yıldırım : Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O'nundur.
Süleyman Ateş : Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور یہ جہاز اُسی کے ہیں جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح اونچے اٹھے ہوئے ہیں
احمد رضا خان : اور اسی کی ہیں وہ چلنے والیاں کہ دریا میں اٹھی ہوئی ہیں جیسے پہاڑ
احمد علی : اور سمند ر میں پہا ڑوں جیسے کھڑے ہوئے جہاز اسی کے ہیں
جالندہری : اور جہاز بھی اسی کے ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح اونچے کھڑے ہوتے ہیں
طاہر القادری : اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیں،
علامہ جوادی : اسی کے وہ جہاز بھی ہیں جو دریا میں پہاڑوں کی طرح کھڑے رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور اللہ ہی کی (ملکیت میں) ہیں وه جہاز جو سمندروں میں پہاڑ کی طرح بلند (چل پھر رہے) ہیں
محمد حسین نجفی : اور اسی کے لئے وہ (جہاز) ہیں جو سمندروں میں پہاڑوں کی طرح اٹھے ہوئے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : دېڭىزلاردا قاتناۋاتقان تاغدەك كېمىلەر اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Денгизларда тоғдек бўлиб сузиб юрувчилар ҳам Уникидир.