- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, cilat dhunti të Zotit tuaj po i përgënjeshtroni?!
Feti Mehdiu : Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
Sherif Ahmeti : E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni?
Amazigh
At Mensur : Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فبأي آلاء ربكما تكذبان».
تفسير المیسر : فبأي نِعَم ربكما- أيها الثقلان- تكذِّبان؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Musayev : Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব তোমাদের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Mlivo : Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Bulgarian - български
Теофанов : Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nykl : nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އޭ ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Leemhuis : Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Siregar : Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
English
Ahmed Ali : How many favours of your Lord will you then deny?
Ahmed Raza Khan : So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry : O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Itani : So which of your Lord’s marvels will you deny?
Maududi : Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Mubarakpuri : Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Pickthall : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qarai : So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Qaribullah & Darwish : Which favors of your Lord will you both belie?
Saheeh International : So which of the favors of your Lord would you deny?
Sarwar : (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir : Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Transliteration : Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahiduddin Khan : Which, of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?
French - français
Hamidullah : Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
German - Deutsch
Abu Rida : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Bubenheim & Elyas : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Khoury : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Zaidan : Also welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangijinku, kuke ƙaryatãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम दोनों अपने रब के चमत्कारों में से किस-किस को झुठलाओगे?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तो जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमत को न मानोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Quraish Shihab : Lalu, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari?
Tafsir Jalalayn : (Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?)
Italian - Italiano
Piccardo : Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
Japanese -日本
Japanese : それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
Korean -한국인
Korean : 너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئیتر گرۆی ئادهمیزادو پهری بهکام لهنازو نیعمهتهکانی پهروهردگار بڕوا ناکهن، کامهی پهسهند ناکهن
Malay - Melayu
Basmeih : Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് നിങ്ങള് ഇരു വിഭാഗത്തിന്റെയും രക്ഷിതാവിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില് ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള് നിഷേധിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو تاسو (اى انسانانو او پېریانو) د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ؟
Persian - فارسی
انصاریان : پس کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
آیتی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد؟
بهرام پور : پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد
قرائتی : پس کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را انکار مىکنید؟
الهی قمشهای : (الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
خرمدل : پس کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار میکنید؟!
خرمشاهی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟
صادقی تهرانی : پس به کدام یک از نعمتهای پروردگارتان (همان و او را) تکذیب میکنید؟
فولادوند : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟
مجتبوی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را دروغ مىپنداريد؟
معزی : پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب میکنید
مکارم شیرازی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
Portuguese - Português
El-Hayek : -Assim, pois, quais das mercês do vosso Senhor desagradeceis?
Romanian - Română
Grigore : Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Russian - русский
Абу Адель : Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?
Аль-Мунтахаб : Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!
Крачковский : Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Кулиев : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Кулиев + ас-Саади : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[В этих аятах идет речь о местах слияния двух различных морей, одно из которых менее соленое, чем другое. Воды обоих морей смешиваются, но благодаря воздвигнутой между ними преграде не теряют своих качеств. Похожее явление наблюдается и при слиянии пресных и соленых вод. Благодаря этому люди используют полезные качества и тех, и других вод. Пресную воду они используют для утоления жажды, полива деревьев и орошения полей и нив. В то же время соленая вода освежает воздух, служит средой обитания для многих рыб и морских животных, и именно из соленых вод добывают жемчуга и кораллы. Кроме того, Аллах покорил воды рек и морей кораблям и суднам, и поэтому далее Он сказал:]]
Османов : Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Порохова : Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Саблуков : Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (اي جنّو ۽ ماڻھو) پنھنجي پالڻھار جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Nimcooyinka Eebe teebaad beeninaysaan.
Spanish - Española
Bornez : ¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
Cortes : ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Garcia : ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha?
Swedish - svenska
Bernström : Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий кеше вә җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен танып Аныкы түгел диярсез?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Alİ Bulaç : Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Çeviriyazı : febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Diyanet İşleri : Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet Vakfı : Şimdi Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel : Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Öztürk : Peki Rabbinizin nimetlerinden hangisini sayarsınız yalan?
Suat Yıldırım : O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş : Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی قدرت کے کن کن کمالات کو جھٹلاؤ گے؟
احمد رضا خان : تو اپنے رب کی کونسی نعمت جھٹلاؤ گے،
احمد علی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
جالندہری : تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
طاہر القادری : پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
علامہ جوادی : تو تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
محمد جوناگڑھی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
محمد حسین نجفی : سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Роббингизнинг қайси неъматлрини ёлғон дея олурсиз?!