- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Ai është) Zoti i dy lindjee dhe i dy perëndimeve (dy solsticeve),
Feti Mehdiu : Zot i dy lindjeve dhe Zot i dy perëndimeve.
Sherif Ahmeti : Zot i dy lindeve dhe Zot i dy perëndimeve.
Amazigh
At Mensur : Mass n sin igmav, Mass n sin ituram.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «رب المشرقين» مشرق الشتاء ومشرق الصيف «ورب المغربين» كذلك.
تفسير المیسر : هو سبحانه وتعالى ربُّ مشرقَي الشمس في الشتاء والصيف، ورب مغربَيها فيهما، فالجميع تحت تدبيره وربوبيته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሁለቱ ምሥራቆች ጌታ፤ የሁለቱ ምዕራቦችም ጌታ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İki məşriqin və iki məğribin Rəbbi (günəşin və ayın yazda və qışda çıxıb batdığı yerlərin sahibi) Odur.
Musayev : Allah iki məşriqin və iki məğribin Rəbbidir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি দুই পূর্বের প্রভু, আর দুই পশ্চিমেরও প্রভু।
মুহিউদ্দীন খান : তিনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের মালিক।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodara dva istoka i dva zapada –
Mlivo : Gospodar dvaju istoka i Gospodar dvaju zapada,
Bulgarian - български
Теофанов : Господа на двата изгрева и Господа на двата залеза.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他是两个东方的主,也是两个西方的主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : On Pánem je obou východů, i Pánem obou západů.
Nykl : Onť Pánem jest obou východů a Pánem obou západů!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އިރުއަރާ ދެތަނާއި، އިރުއޮއްސޭ ދެތަނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެބަހީ: ދެ موسم އަށް އިރުއަރާ ދެތަނާއި، އޮއްސޭ ދެތަނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.)
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij is de Heer van het Oosten; En de Heer van het Westen.
Leemhuis : De Heer van de beide oostkanten en de beide westkanten.
Siregar : De Heer van de twee opgangen en de twee ondergangen.
English
Ahmed Ali : Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
Ahmed Raza Khan : Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!
Arberry : Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
Daryabadi : He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.
Hilali & Khan : (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Itani : Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
Maududi : Lord of the two easts and of the two wests is He.
Mubarakpuri : The Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
Pickthall : Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Qarai : Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
Qaribullah & Darwish : The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
Saheeh International : [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Sarwar : He is the Lord of the East and West through all seasons.
Shakir : Lord of the East and Lord of the West.
Transliteration : Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Wahiduddin Khan : He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
Yusuf Ali : (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
French - français
Hamidullah : Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
German - Deutsch
Abu Rida : (Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
Bubenheim & Elyas : (Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
Khoury : (Er ist) der Herr der beiden Gegenden des Ostens und der Herr der beiden Gegenden des Westens.
Zaidan : ER ist der HERR beider Osten und beider Westen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ubangjin mafita biyu na rãnã, kuma Ubangijin mafãɗã biyu na rãnã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह दो पूर्व का रब है और दो पश्चिम का रब भी।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वही जाड़े गर्मी के दोनों मशरिकों का मालिक है और दोनों मग़रिबों का (भी) मालिक है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya
Quraish Shihab : Tuhan yang memelihara dua tempat terbitnya matahari, pada musim panas dan musim dingin, dan Tuhan yang memelihara dua tempat terbenamnya matahari pada kedua musim tersebut. (1) (1) Yang dimaksud ayat ini, bisa jadi, adalah dua tempat terbit dan terbenamnya matahari dan bulan. Dengan demikian, ayat ini menunjuk kepada adanya gejala siang dan malam yang juga terdapat pada surat al-Qashash ayat 71, 72 dan 73. Tetapi, bisa jadi juga, yang dimaksudkan dalam ayat ini hanya matahari saja, karena matahari merupakan sumber kehidupan di planet bumi ini. Dengan demikian, ayat ini menunjukkan adanya dua tempat terbit dan terbenamnya matahari, yaitu pada musim dingin dan musim panas. Pendapat ini dianut oleh kebanyakan ahli tafsir. Fenomena terbit dan terbenamnya matahari di dua tempat ini disebabkan oleh kecondongan garis edar bumi selama mengedari matahari sekitar 523,5 derajat. Oleh karena itu belahan utara bumi condong ke arah matahari pada musim panas yang mengakibatkan siang menjadi lebih panjang daripada malam. Dan begitu seterusnya hingga mencapai puncaknya, yaitu ketika matahari terbit dan terbenam di ujung sebelah utara dari garis bujur timur dan barat. Setelah itu kembali sedikit demi sedikit dari hari ke hari hingga mencapai garis lurus pada musim gugur. Belahan utara bumi ini kemudian mulai berpaling meninggalkan arah matahari yang mengakibatkan malam menjadi lebih panjang daripada siang. Begitu seterusnya, matahari terus bergeser ke arah selatan sampai pada titik paling selatan pada musim dingin. Setelah itu matahari bergeser lagi ke arah utara sedikit demi sedikit, hari demi hari hingga mencapai garis bujur timur dan barat pada musim semi. Peredaran yang demikian ini berlaku pula di belahan bumi sebelah selatan. Perbedaannya terletak pada geraknya yang berlawanan. Peredaran yang sedemikian teraturnya itu tentu saja mengandung hikmah dan manfaat yang besar bagi kehidupan makhluk hidup di muka bumi. Contohnya, sebagai akibat dari perputaran itu, terdapat apa yang kita kenal dengan empat musim yang pada gilirannya memiliki kekhususan sendiri-sendiri (seperti musim tanam, musim panen, dan sebagainya) sehingga memberikan kemudahan kepada manusia, hewan dan tumbuh- tumbuhan dalam beraktifitas.
Tafsir Jalalayn : (Rabb yang memelihara kedua tempat terbit matahari) yaitu tempat terbitnya di waktu musim dingin dan tempat terbitnya di waktu musim panas (dan Rabb yang memelihara kedua tempat terbenamnya) penafsirannya seperti pada yang pertama tadi.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti.
Japanese -日本
Japanese : (かれは) 2つの東の主であり,また2つの西の主であられる。
Korean -한국인
Korean : 그분은 동쪽의 주님이요 서 쪽의 주님이시거늘 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا خاوهنی ههردوو ڕۆژههڵات و ههردوو ڕۆژئاوایه
Malay - Melayu
Basmeih : (Dia lah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur, dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : രണ്ട് ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും രണ്ട് അസ്തമന സ്ഥാനങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമാകുന്നു അവന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രണ്ട് ഉദയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും രണ്ട് അസ്തമയസ്ഥാനങ്ങളുടെയും നാഥന് അവനത്രെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han er østens Herre og vestens Herre.
Pashto -پښتو
عبدالولي : (هغه د ژمي او د اوړي) د دواړو مشرقونو رب دى او (د ژمي او د اوړي) د دواړو مغربونو رب دى
Persian - فارسی
انصاریان : پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است.
آیتی : پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب.
بهرام پور : او پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است
قرائتی : پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب.
الهی قمشهای : آن خدایی که آفریننده دو مشرق و دو مغرب است (یکی مشرق و مغرب تابستان مطلع سرطان، و یکی زمستان مطلع جدی).
خرمدل : او پروردگار مشرقها و پروردگار مغربها است. [[«رَبُّ»: خبر مبتدای محذوف است: هُوَ رَبُّ. «الْمَشْرِقَیْنِ ... الْمَغْرِبَیْنِ»: مراد از دو مشرق و دو مغرب، خاور خورشید و ماه، و باختر خورشید و ماه، و یا این که تنها اشاره به خورشید است که با توجه به حداکثر میل شمالی آفتاب، و میل جنوبی آن، خورشید دو مشرق و دو مغرب عمده دارد. اما باید دانست که خورشید و ماه، و بطور کلی خورشیدها و ماههای متعدد جهان هستی، هر روز از نقطهای طلوع و در نقطهای غروب میکنند، و به تعداد روزهای سال، مشرق و مغرب دارند، پس چه بسا مراد از تثنیه مشرق و مغرب، جمع باشد. چرا که در سورههای دیگر قرآن مشارق و مغارب آمده است (نگا: اعراف / 137، معارج / 40).]]
خرمشاهی : پروردگار مشرقها و مغربها
صادقی تهرانی : پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر.
فولادوند : پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر.
مجتبوی : خداوند دوخاور و خداوند دو باختر.
معزی : پروردگار خاوران و پروردگار باختران
مکارم شیرازی : او پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On - Pan dwóch wschodów, On - Pan dwóch zachodów!
Portuguese - Português
El-Hayek : É o Senhor dos dois solstícios e dos dois equinócios.
Romanian - Română
Grigore : Domn al celor două Răsărituri, Domn al celor două Asfinţituri!
Russian - русский
Абу Адель : Господь двух восходов [восходов солнца летом и зимой] и Господь двух заходов [заходов солнца летом и зимой].
Аль-Мунтахаб : Он - Господь обоих восходов солнца и обоих его закатов летом и зимой [[Здесь, может быть, имеются в виду оба восхода (Солнца и Луны) и оба их заката. В этом случае надо обращать внимание на день и но как на два знамения Аллаха. (См. также научный комментарий к айат 71,72,73 суры "Рассказ" (аль-Касас), которые начинаются со слов Всевышнего: "Как думаете вы, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения..." Возможно также, что в этом айате имеется в вид только Солнце, являющееся основой жизни на Земле. В этом случае речь идёт о его восходе и закате зимой и его восходе и закате ле Этого мнения придерживается большинство комментаторов Корана. Причиной этого явления - наклон оси вращения Земли вокруг Солн на 523,5 градуса. Поэтому северное полушарие Земли, например, лет бывает ближе к Солнцу, и тогда день становится длинным, а ночь короткой. Зимой северное полушарие бывает дальше от Солнца, и тог ночь становится длинной, а день коротким. Южное полушарие Земли подвергается тем же процессам, но в обратном порядке. Это явление проявляется сильнее по мере приближения к северному и южному полюсам. Нет сомнения в том, что этот совершенный, мудрый порядо полезен для живых существ на Земле. Ведь благодаря этому порядку делится на сезоны, определяется время посева и уборки урожая и вс сезонные различия в активной деятельности человека, животного и растения.]].
Крачковский : Господь обоих востоков и Господь обоих западов.
Кулиев : Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
Кулиев + ас-Саади : Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
Османов : [Он] - Господь обоих востоков и Господь обоих западов.
Порохова : Владыка двух Восходов и Закатов, -
Саблуков : Он Господь двух востоков и Господь двух западов.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جو ٻنھي اوڀرن جو پالڻھار آھي ۽ ٻنھي اولھن جو پالڻھار آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ilaaheen waa Eebaha Labada Qorrax ka soo bax iyo Labada Qorrax u dhac.
Spanish - Española
Bornez : El Señor de los dos Orientes y el Señor de los dos Occidentes.
Cortes : Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.
Garcia : El Señor de los dos nacientes y los dos ponientes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mola Mlezi wa mashariki mbili na wa magharibi mbili.
Swedish - svenska
Bernström : [Han är] de två soluppgångarnas Herre och de två solnedgångarnas Herre.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парвардигори ду машриқ ва Парвардигори ду мағриб.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இரு கீழ்திசைகளுக்கும் இறைவன் அவனே, இரு மேல்திசைகளுக்கும் இறைவன் அவனே.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ ике мәшрикъның һәм ике мәгърибнең Раббысыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกทั้งสองและพระเจ้าแห่งทิศตะวันตกทั้งสอง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbidir iki doğunun ve Rabbidir iki batının.
Alİ Bulaç : O, iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.
Çeviriyazı : rabbü-lmeşriḳayni verabbü-lmagribeyn.
Diyanet İşleri : O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.
Diyanet Vakfı : (O,) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.
Edip Yüksel : İki doğunun ve iki batının Rabbi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (O) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.
Öztürk : İki doğunun Rabbi de O'dur, iki batının Rabbi de.
Suat Yıldırım : O hem iki doğunun, hem iki batının Rabbidir. [70,40; 73,9]
Süleyman Ateş : İki doğunun ve iki batının Rabbidir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : دونوں مشرق اور دونوں مغرب، سب کا مالک و پروردگار وہی ہے
احمد رضا خان : دونوں پورب کا رب اور دونوں پچھم کا رب
احمد علی : وہ دونوں مشرقوں اور مغربوں کا مالک ہے
جالندہری : وہی دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا مالک (ہے)
طاہر القادری : (وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہے،
علامہ جوادی : وہ چاند اور سورج دونوں کے مشرق اور مغرب کا مالک ہے
محمد جوناگڑھی : وه رب ہے دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا
محمد حسین نجفی : وہی دونوں مشرقوں کا پروردگار ہے اور وہی دونوں مغربوں کا مالک و پروردگار ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ ئىككى مەشرىق (يەنى كۈن بىلەن ئاينىڭ پاتىدىغان ئىككى جايى) نىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У икки машриқ ва икки мағрибнинг Роббисидир. (Икки машриқ деганда, қуёшнинг ёздаги ва қишдаги чиқиш жойларини ҳамда икки мағриб деганда, ёздаги ва қишдаги ботиш жойларини тушуниш керак.)