- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e xhindët i krijoi prej flakës së zjarrit –
Feti Mehdiu : Kurse exhinët nga flaka e zjarrit.
Sherif Ahmeti : Dhe Ai krijoi xhinët nga flaka (pa tym0 e zjarrit.
Amazigh
At Mensur : Ixleq loenn seg ujajiê n tmessi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وخلق الجان» أبا الجن وهو إبليس «من مارج من نار» هو لهبها الخالص من الدخان.
تفسير المیسر : خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጃንንም ከእሳት ከኾነ ነበልባል ፈጠረው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.
Musayev : cinləri də təmiz oddan yaratdı.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি জিনকে সৃষ্টি করেছেন আগুনের শিখা দিয়ে।
মুহিউদ্দীন খান : এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।
Bosnian - bosanski
Korkut : a džina od plamene vatre –
Mlivo : I stvorio je džinna od plamena vatre.
Bulgarian - български
Теофанов : И сътвори Той джиновете от пламъка на огъня.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他用火焰创造精灵。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a džiny z plamene bezdýmného vytvořil.
Nykl : a Džinny z ohně čistého, bez kouře, utvořil.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ދުންނާރާ އަލިފާނެއްގެ ހުޅުގަނޑުން، އެކަލާނގެ ޖިންނީން ހެއްދެވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar hij schiep de geniussen van vuur, dat rein van rook was.
Leemhuis : En de djinn schiep Hij uit de gloed van het vuur.
Siregar : En Hij heeft de Djinn's geschapen van een rookloze vlam van vuur.
English
Ahmed Ali : And created jinns from the white-hot flame of fire.
Ahmed Raza Khan : And created jinn from the flame of fire.
Arberry : and He created the jinn of a smokeless fire.
Daryabadi : And He created the Jinn of a flame of fire.
Hilali & Khan : And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
Itani : And created the jinn from a fusion of fire.
Maududi : and has created the jinn from the flame of fire.
Mubarakpuri : And the Jinn He created from a smokeless flame of fire.
Pickthall : And the jinn did He create of smokeless fire.
Qarai : and created the jinn out of a flame of a fire.
Qaribullah & Darwish : and He created the jinn from smokeless fire.
Saheeh International : And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Sarwar : and jinn from the many colored flames of fire.
Shakir : And He created the jinn of a flame of fire.
Transliteration : Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Wahiduddin Khan : and He created the jinns from a flame of fire.
Yusuf Ali : And He created Jinns from fire free of smoke:
French - français
Hamidullah : et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.
German - Deutsch
Abu Rida : Und die Ginn schuf Er aus rauchloser Feuerflamme.
Bubenheim & Elyas : Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.
Khoury : Und Er hat die Djinn aus einer Feuerflamme erschaffen.
Zaidan : und erschuf die Dschinn aus rauchlosem Feuer.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ya halitta aljani daga bira daga wutã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिन्न को उसने आग की लपट से पैदा किया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
Quraish Shihab : Dia menciptakan bangsa manusia dari tanah kering yang tidak dibakar seperti tembikar. Sedangkan bangsa jin diciptakan-Nya dari nyala api yang murni.
Tafsir Jalalayn : (Dan Dia menciptakan jin) yakni bapak moyang jin, yaitu iblis (dari nyala api) yaitu nyala api yang tidak berasap
Italian - Italiano
Piccardo : e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.
Japanese -日本
Japanese : また火の炎からジン(幽精)を創られた。
Korean -한국인
Korean : 영마를 창조하되 화염으로 만드셨노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پهریهکانیشی لهبڵێسهی ئاگر دروست کردووه
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തിയ്യിന്റെ പുകയില്ലാത്ത ജ്വാലയില് നിന്ന് ജിന്നിനെയും അവന് സൃഷ്ടിച്ചു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പുകയില്ലാത്ത അഗ്നിജ്ജ്വാലയില്നിന്ന് ജിന്നിനെയും സൃഷ്ടിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og Han har skapt dsjinnene av klar ild.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او جان (د پېریانو پلار) يې د اور له خالصې (بې لوګي) شغلې نه پیدا كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و جن را از آمیزه ای [از شعله های مختلف] آتش به وجود آورد.
آیتی : و جن را از شعلهاى بىدود.
بهرام پور : و جن را از تشعشعى از آتش خلق كرد
قرائتی : و جنّ را از شعلهى آتشى بىدود آفرید.
الهی قمشهای : و جنّیان را از رخشنده شعله آتش خلق کرد.
خرمدل : و جن را از زبانهی شعلهور آتش خلق نموده است. [[«الْجَآنَّ»: جِنّ. جانّ و جنّ هر دو به یک معنی است (نگا: اسراء / 88، ذاریات / 56، رحمن / 39). «مَارِجٍ»: شعله لرزان و پیچان آتش. زبانه تنوره کش و لرزان آتش. آفرینش جن از چنین آتش شعلهور و زبانهکش و پیچان، چگونه و به چه شکلی بوده، و چه اندازه طول کشیده است، و این گونه موجودات چگونه میزیند و چه سیمائی دارند، دانش بشری بدان پی نبرده است.]]
خرمشاهی : و جن را از زبانه آتش پدید آورد
صادقی تهرانی : و جنّ را از مخلوطی آتشین آفرید.
فولادوند : و جن را از تشعشعى از آتش خلق كرد.
مجتبوی : و پريان را از زبانه آتشى بىدود آفريد.
معزی : و آفرید پری را از آمیختهای از آتش
مکارم شیرازی : و جنّ را از شعلههای مختلط و متحرّک آتش خلق کرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : On stworzył dżiny z czystego ognia.
Portuguese - Português
El-Hayek : E criou os gênios do fogo vivo.
Romanian - Română
Grigore : iar ginii i-a făcut din pară de foc.
Russian - русский
Абу Адель : и сотворил джиннов из чистого [бездымного] огня.
Аль-Мунтахаб : и создал джиннов из чистого пламени огня.
Крачковский : и сотворил джиннов из чистого огня.
Кулиев : и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).
Кулиев + ас-Саади : и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом). [[Всевышний явил людям пример Своего безграничного могущества и совершенного умения. Он создал пророка Адама из глины звенящей, словно гончарная. Вначале эта глина была совершенно мокрой, а затем высохла и даже издавала звонкий звук, словно обожженная глина гончарных изделий. Что же касается родоначальника всех джиннов - проклятого сатаны, то он был сотворен из пламени: либо из чистого огня, либо из огня, смешанного с дымом. Это свидетельствует о превосходстве человеческого рода над джиннами. Люди произошли из глины и земли, которая является источником продуктов земледелия, драгоценностей и великих благ, а джинны - из огня, который является источником безрассудства, легкомыслия, зла и вреда.]]
Османов : и создал джиннов из огненного пламени.
Порохова : И джиннов создал из огня, Свободного от дыма, -
Саблуков : А гениев сотворил из чистого пламени огня.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنّ کي باھ جي الانبي مان بڻايائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Jaankana wuxuu ka abuuray ololka Naarta.
Spanish - Española
Bornez : y ha creado a los genios de fuego puro, sin humo.
Cortes : y creó a los genios de fuego puro.
Garcia : y creó a los yinnes de fuego puro.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akawaumba majini kwa ulimi wa moto.
Swedish - svenska
Bernström : och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҷинро аз шӯълае бедуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நெருப்புக் கொழுந்திலிருந்து அவன் ஜின்களைப் படைத்தான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи җенне уттан булган ялкыннан халык кылды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลงไฟ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
Alİ Bulaç : Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı.
Çeviriyazı : veḫaleḳa-lcânne mim mâricim min nâr.
Diyanet İşleri : Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
Diyanet Vakfı : Cinleri öz ateşten yarattı.
Edip Yüksel : Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Öztürk : Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Suat Yıldırım : Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş : Cin'i de halis ateşten yarattı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا
احمد رضا خان : اور جن کو پیدا فرمایا آگ کے لُوکے (لپیٹ) سے
احمد علی : اور اس نے جنوں کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
جالندہری : اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
طاہر القادری : اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا،
علامہ جوادی : اور جنات کو آگ کے شعلوں سے پیدا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
محمد حسین نجفی : اور جنات کو پیدا کیا آگ کے شعلہ سے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : جىنلارنى ئوتنىڭ يالقۇنىدىن ياراتتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва жинларни алангадан яратди.