بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 15 | سوره 55 آیه 15

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 15 | Surah 55 Verse 15

وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ ﴿55:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e xhindët i krijoi prej flakës së zjarrit –

Feti Mehdiu : Kurse exhinët nga flaka e zjarrit.

Sherif Ahmeti : Dhe Ai krijoi xhinët nga flaka (pa tym0 e zjarrit.

Amazigh

At Mensur : Ixleq loenn seg ujajiê n tmessi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وخلق الجان» أبا الجن وهو إبليس «من مارج من نار» هو لهبها الخالص من الدخان.

تفسير المیسر : خلق أبا الإنسان، وهو آدم من طين يابس كالفَخَّار، وخلق إبليس، وهو من الجن من لهب النار المختلط بعضه ببعض.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጃንንም ከእሳት ከኾነ ነበልባል ፈጠረው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Cinlərin əcdadı) cannı da tüstüsüz (təmiz) oddan O xəlq etdi.

Musayev : cinləri də təmiz oddan yaratdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি জিনকে সৃষ্টি করেছেন আগুনের শিখা দিয়ে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a džina od plamene vatre –

Mlivo : I stvorio je džinna od plamena vatre.

Bulgarian - български

Теофанов : И сътвори Той джиновете от пламъка на огъня.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他用火焰创造精灵。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他用火焰創造精靈。

Czech - čeština

Hrbek : a džiny z plamene bezdýmného vytvořil.

Nykl : a Džinny z ohně čistého, bez kouře, utvořil.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދުންނާރާ އަލިފާނެއްގެ ހުޅުގަނޑުން، އެކަލާނގެ ޖިންނީން ހެއްދެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar hij schiep de geniussen van vuur, dat rein van rook was.

Leemhuis : En de djinn schiep Hij uit de gloed van het vuur.

Siregar : En Hij heeft de Djinn's geschapen van een rookloze vlam van vuur.

English

Ahmed Ali : And created jinns from the white-hot flame of fire.

Ahmed Raza Khan : And created jinn from the flame of fire.

Arberry : and He created the jinn of a smokeless fire.

Daryabadi : And He created the Jinn of a flame of fire.

Hilali & Khan : And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.

Itani : And created the jinn from a fusion of fire.

Maududi : and has created the jinn from the flame of fire.

Mubarakpuri : And the Jinn He created from a smokeless flame of fire.

Pickthall : And the jinn did He create of smokeless fire.

Qarai : and created the jinn out of a flame of a fire.

Qaribullah & Darwish : and He created the jinn from smokeless fire.

Saheeh International : And He created the jinn from a smokeless flame of fire.

Sarwar : and jinn from the many colored flames of fire.

Shakir : And He created the jinn of a flame of fire.

Transliteration : Wakhalaqa aljanna min marijin min narin

Wahiduddin Khan : and He created the jinns from a flame of fire.

Yusuf Ali : And He created Jinns from fire free of smoke:

French - français

Hamidullah : et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée.

German - Deutsch

Abu Rida : Und die Ginn schuf Er aus rauchloser Feuerflamme.

Bubenheim & Elyas : Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.

Khoury : Und Er hat die Djinn aus einer Feuerflamme erschaffen.

Zaidan : und erschuf die Dschinn aus rauchlosem Feuer.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya halitta aljani daga bira daga wutã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जिन्न को उसने आग की लपट से पैदा किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी ने जिन्नात को आग के शोले से पैदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Dia menciptakan jin dari nyala api.

Quraish Shihab : Dia menciptakan bangsa manusia dari tanah kering yang tidak dibakar seperti tembikar. Sedangkan bangsa jin diciptakan-Nya dari nyala api yang murni.

Tafsir Jalalayn : (Dan Dia menciptakan jin) yakni bapak moyang jin, yaitu iblis (dari nyala api) yaitu nyala api yang tidak berasap

Italian - Italiano

Piccardo : e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.

Japanese -日本

Japanese : また火の炎からジン(幽精)を創られた。

Korean -한국인

Korean : 영마를 창조하되 화염으로 만드셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : په‌ریه‌کانیشی له‌بڵێسه‌ی ئاگر دروست کردووه‌

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തിയ്യിന്‍റെ പുകയില്ലാത്ത ജ്വാലയില്‍ നിന്ന് ജിന്നിനെയും അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പുകയില്ലാത്ത അഗ്നിജ്ജ്വാലയില്‍നിന്ന് ജിന്നിനെയും സൃഷ്ടിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og Han har skapt dsjinnene av klar ild.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او جان (د پېریانو پلار) يې د اور له خالصې (بې لوګي) شغلې نه پیدا كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و جن را از آمیزه ای [از شعله های مختلف] آتش به وجود آورد.

آیتی : و جن را از شعله‌اى بى‌دود.

بهرام پور : و جن را از تشعشعى از آتش خلق كرد

قرائتی : و جنّ را از شعله‌ى آتشى بى‌دود آفرید.

الهی قمشه‌ای : و جنّیان را از رخشنده شعله آتش خلق کرد.

خرمدل : و جن را از زبانه‌ی شعله‌ور آتش خلق نموده است. [[«الْجَآنَّ»: جِنّ. جانّ و جنّ هر دو به یک معنی است (نگا: اسراء / 88، ذاریات / 56، رحمن / 39). «مَارِجٍ»: شعله لرزان و پیچان آتش. زبانه تنوره کش و لرزان آتش. آفرینش جن از چنین آتش شعله‌ور و زبانه‌کش و پیچان، چگونه و به چه شکلی بوده، و چه اندازه طول کشیده است، و این گونه موجودات چگونه می‌زیند و چه سیمائی دارند، دانش بشری بدان پی نبرده است.]]

خرمشاهی : و جن را از زبانه آتش پدید آورد

صادقی تهرانی : و جنّ را از مخلوطی آتشین آفرید.

فولادوند : و جن را از تشعشعى از آتش خلق كرد.

مجتبوی : و پريان را از زبانه آتشى بى‌دود آفريد.

معزی : و آفرید پری را از آمیخته‌ای از آتش‌

مکارم شیرازی : و جنّ را از شعله‌های مختلط و متحرّک آتش خلق کرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : On stworzył dżiny z czystego ognia.

Portuguese - Português

El-Hayek : E criou os gênios do fogo vivo.

Romanian - Română

Grigore : iar ginii i-a făcut din pară de foc.

Russian - русский

Абу Адель : и сотворил джиннов из чистого [бездымного] огня.

Аль-Мунтахаб : и создал джиннов из чистого пламени огня.

Крачковский : и сотворил джиннов из чистого огня.

Кулиев : и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).

Кулиев + ас-Саади : и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом). [[Всевышний явил людям пример Своего безграничного могущества и совершенного умения. Он создал пророка Адама из глины звенящей, словно гончарная. Вначале эта глина была совершенно мокрой, а затем высохла и даже издавала звонкий звук, словно обожженная глина гончарных изделий. Что же касается родоначальника всех джиннов - проклятого сатаны, то он был сотворен из пламени: либо из чистого огня, либо из огня, смешанного с дымом. Это свидетельствует о превосходстве человеческого рода над джиннами. Люди произошли из глины и земли, которая является источником продуктов земледелия, драгоценностей и великих благ, а джинны - из огня, который является источником безрассудства, легкомыслия, зла и вреда.]]

Османов : и создал джиннов из огненного пламени.

Порохова : И джиннов создал из огня, Свободного от дыма, -

Саблуков : А гениев сотворил из чистого пламени огня.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنّ کي باھ جي الانبي مان بڻايائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Jaankana wuxuu ka abuuray ololka Naarta.

Spanish - Española

Bornez : y ha creado a los genios de fuego puro, sin humo.

Cortes : y creó a los genios de fuego puro.

Garcia : y creó a los yinnes de fuego puro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akawaumba majini kwa ulimi wa moto.

Swedish - svenska

Bernström : och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҷинро аз шӯълае бедуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நெருப்புக் கொழுந்திலிருந்து அவன் ஜின்களைப் படைத்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи җенне уттан булган ялкыннан халык кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลงไฟ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.

Alİ Bulaç : Cann'ı (cinni) da 'yalın-dumansız bir ateşten' yarattı.

Çeviriyazı : veḫaleḳa-lcânne mim mâricim min nâr.

Diyanet İşleri : Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

Diyanet Vakfı : Cinleri öz ateşten yarattı.

Edip Yüksel : Cinleri de dumansız ateşten yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Cinleri de hâlis ateşten yarattı.

Öztürk : Cini de ateşin dumansızından yarattı.

Suat Yıldırım : Cinni ise hâlis ateşten yarattı.

Süleyman Ateş : Cin'i de halis ateşten yarattı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا

احمد رضا خان : اور جن کو پیدا فرمایا آگ کے لُوکے (لپیٹ) سے

احمد علی : اور اس نے جنوں کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا

جالندہری : اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا

طاہر القادری : اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا،

علامہ جوادی : اور جنات کو آگ کے شعلوں سے پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا

محمد حسین نجفی : اور جنات کو پیدا کیا آگ کے شعلہ سے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جىنلارنى ئوتنىڭ يالقۇنىدىن ياراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва жинларни алангадан яратди.