- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, cilat dhunti të Zotit tuaj (o njerëz dhe xhindë) po i përgënjeshtroni (mohoni)?!
Feti Mehdiu : Po cilën dhunti të Zotit tuaj mohoni?!
Sherif Ahmeti : E, cilën të mirë të Zotit tuaj po e mohoni (ju o njerëz dhe ju o xhinë)?
Amazigh
At Mensur : Anwa seg i$iten n Mass nnwen ara teskiddben, i sin?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (فبأي آلاء) نعم (ربكما) أيها الإنس والجن (تكذبان) ذكرت إحدى وثلاثين مرة، والاستفهام فيها للتقرير لما روي الحاكم عن جابر قال: "" قرأ علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة الرحمن حتى ختمها، ثم قال: مالي أراكم سكوتا، لَلْجن كانوا أحسن منكم ردا ما قرأت عليهم هذه الآية من مرة (فبأي آلاء ربكما تكذبان) إلا قالوا: ولا بشيء من نعمك ربنا نكذب فلك الحمد "".
تفسير المیسر : فبأي نِعَم ربكما الدينية والدنيوية- يا معشر الجن والإنس- تكذِّبان؟ وما أحسن جواب الجن حين تلا عليهم النبي صلى الله عليه وسلم هذه السورة، فكلما مر بهذه الآية، قالوا: "ولا بشيء من آلائك ربَّنا نكذب، فلك الحمد"، وهكذا ينبغي للعبد إذا تليت عليه نعم الله وآلاؤه، أن يُقرَّ بها، ويشكر الله ويحمده عليها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ሰዎችና ጋኔኖች ሆይ!) ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey cinlər, ey insanlar!) Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Musayev : Elə isə Rəbbinizin hansı nemətlərini yalan sayırsınız?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অতএব তোমাদের উভয়ের প্রভুর কোন্ অনুগ্রহ তোমরা উভয়ে অস্বীকার করবে?
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?
Bosnian - bosanski
Korkut : pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Mlivo : Pa koju od blagodati Gospodara svoga poričete!?
Bulgarian - български
Теофанов : Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Nykl : Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ (ޖިންނީންނާއި، އިންސީންނޭވެ!) ފަހެ، ތިޔަ ދެބައިމީހުން ދޮގުކޮށް إنكار ކުރަނީ، ތިޔަ ދެބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ نعمة ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންކޮން نعمة އަކަށް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Leemhuis : Welke weldaden van jullie beider Heer loochenen jullie dan?
Siregar : Welke gunsten van jullie (Djinn's en mensen) Heer loochenen jullie dan?
English
Ahmed Ali : How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ahmed Raza Khan : So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry : O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Daryabadi : Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Hilali & Khan : Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Itani : So which of your Lord’s marvels will you deny?
Maududi : Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Mubarakpuri : Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Pickthall : Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qarai : So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Qaribullah & Darwish : Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Saheeh International : So which of the favors of your Lord would you deny?
Sarwar : (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Shakir : Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Transliteration : Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahiduddin Khan : Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali : Then which of the favours of your Lord will ye deny?
French - français
Hamidullah : Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
German - Deutsch
Abu Rida : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Bubenheim & Elyas : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Khoury : Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide für Lüge erklären?
Zaidan : Also, welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, sabõda wanne daga ni'imõmin Ubangjinku kuke ƙaryatãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो तुम दोनों अपने रब की अनुकम्पाओं में से किस-किस को झुठलाओगे?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को न मानोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Quraish Shihab : Maka, nikmat Tuhan yang manakah yang kalian ingkari, hai manusia dan jin?
Tafsir Jalalayn : (Maka manakah nikmat-nikmat) atau karunia-karunia (Rabb kamu berdua) hai manusia dan jin (yang kamu dustakan?) ayat ini disebutkan di dalam surah ini sebanyak tiga puluh satu kali. Istifham atau kata tanya yang terdapat dalam ayat ini mengandung makna taqrir atau menetapkan, demikian itu karena ada sebuah hadis yang diriwayatkan oleh Imam Hakim melalui Jabir r.a. yang telah menceritakan, bahwa Rasulullah saw. membacakan kepada kami surah Ar Rahman hingga selesai. Kemudian beliau bersabda, "Mengapa kalian ini diam saja?" Sungguh jin lebih baik jawabannya daripada kalian. Karena sesungguhnya tiada sekali-kali aku bacakan kepada mereka ayat ini, "Maka manakah nikmat-nikmat Rabb kamu berdua yang kamu dustakan?" (Q.S. Ar Rahman, 13) melainkan mereka menjawabnya, "Wahai Rabb kami, tiada satu pun nikmat-Mu yang kami dustakan, bagi-Mu segala puji."
Italian - Italiano
Piccardo : Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
Japanese -日本
Japanese : それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
Korean -한국인
Korean : 너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئیتر گرۆی ئادهمیزادو پهری بهکام لهنازو نیعمهتهکانی پهروهردگار بڕوا ناکهن، کامهی پهسهند ناکهن
Malay - Melayu
Basmeih : Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് നിങ്ങള് ഇരു വിഭാഗത്തിന്റെയും രക്ഷിതാവ് ചെയ്ത അനുഗ്രഹങ്ങളില് ഏതിനെയാണ് നിങ്ങള് നിഷേധിക്കുന്നത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hvilke av Herrens velgjerninger vil dere fornekte?
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو (اى انسانانو او پېریانو!) تاسو دواړه د خپل رب په نعمتونو كې د كوم یوه تكذیب كوئ (او ترې منكرېږئ)
Persian - فارسی
انصاریان : پس [ای انس و جن!] کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
آیتی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد؟
بهرام پور : پس [اى جن و انس] كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مىكنيد
قرائتی : پس [اى انسانها و ای جنّیان!] کدام یک از نعمتهاى پروردگارتان را انکار مىکنید؟
الهی قمشهای : (الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار میکنید؟
خرمدل : (ای گروه پریها و انسانها!) کدامیک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب و انکار میکنید. [[«آلآءِ»: جمع إلْی، نعمتها (نگا: نجم / 55). «تُکَذِّبَانِ»: انکار میکنید و نادیده میگیرید. مخاطب انس و جن، یعنی ثَقَلَیْن است. یعنی سراپای عالم هستی و از جمله وجود خودتان، نعمتهای خداداد است، کدامیک از آنها را میتوانید انکار بکنید؟! این همه نعمت چرا باید وسیله شناخت صاحب نعمت نشود، و حس شکرگزاری را در شما برنینگیزد؟! تکرار این آیه در 31 مورد، آهنگ جالبی به سوره داده است. خداوند در مقطعهای مختلف پس از بیان برخی از نعمتهای این جهانی و آن جهانی خود و یادآور شدن گوشهای از سعادت بهشتیان و شقاوت دوزخیان، با ذکر مجدد آیه، به انسانها و پریها بیدار باش و هوشیار باش میدهد و ایشان را به یاد آفریدگارشان میاندازد و شوق طاعت و بندگی را در دلشان افزون میکند.]]
خرمشاهی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را انکار میکنید؟
صادقی تهرانی : پس به کدام یک از نعمتهای پروردگارتان (همان و او را) تکذیب میکنید؟
فولادوند : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد؟
مجتبوی : پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را [اى پريان و آدميان،] دروغ مىانگاريد؟
معزی : پس آیا به کدامین نعمتهای پروردگار شما (ای دو کس) تکذیب میکنید
مکارم شیرازی : پس کدامین نعمتهای پروردگارتان را تکذیب میکنید (شما ای گروه جنّ و انس)؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto które z dobrodziejstw waszego Pana uważacie za kłamstwo?
Portuguese - Português
El-Hayek : -Assim, pois, quais das mercês de vosso Senhor desagradeceis?
Romanian - Română
Grigore : Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Russian - русский
Абу Адель : Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего (как ощущаемых, так и неощущаемых) вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? (Ведь все эти благодеяния указывают на единственность Аллаха и на то, что только Он поддерживает вашу жизнь, даруя пропитание.)
Аль-Мунтахаб : Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете, о джинны и люди?!
Крачковский : Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?
Кулиев : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Кулиев + ас-Саади : Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Это касается как мирских благ, так и ниспосланной Аллахом религии. Как же прекрасен был ответ джиннов на этот вопрос, когда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, читал им эту кораническую суру! Он повторял: «Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?» И всякий раз они говорили: «Мы не отрицаем ни одну из Твоих милостей. Хвала Тебе, Господи!» Так должен поступать каждый раб Аллаха: кто бы ни напомнил ему о Его милостях, он должен признать их, а также возблагодарить и восславить своего Господа.]]
Османов : Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?
Порохова : Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?
Саблуков : Какое из благодеяний Господа вашего вы оба почтете ложным?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ (اي جنّؤ ۽ ماڻھو) پنھنجي رب جي ڪھڙين نعمتن جو انڪار ڪندؤ.
Somali - Soomaali
Abduh : Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan (Insi iyo Jinniyow).
Spanish - Española
Bornez : ¿Cuál, pues, de las bendiciones de vuestro Señor negaréis?
Cortes : ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Garcia : ¿Acaso pueden negar alguna de las gracias que les ha concedido su Señor?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha
Swedish - svenska
Bernström : Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீங்கள் இரு சாராரும் உங்கள் (இரு சாராருடைய) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதைப் பொய்யாக்குவீர்கள்?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Alİ Bulaç : Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Çeviriyazı : febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Diyanet İşleri : Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet Vakfı : O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel : (Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Öztürk : Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Suat Yıldırım : O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş : (Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
احمد رضا خان : تو اے جن و انس! تم دونوں اپنے رب کی کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے
احمد علی : پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
جالندہری : تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
طاہر القادری : پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے،
علامہ جوادی : اب تم دونوں اپنے رب کی کس کس نعمت کا انکار کرو گے
محمد جوناگڑھی : پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟
محمد حسین نجفی : سو (اے جن و انس) تم اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!