بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الرحمن الآية 10 | سوره 55 آیه 10

The Holy Quran | Surah Ar-Rahman Ayat 10 | Surah 55 Verse 10

وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿55:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Tokën e ka bërë (shtruar) për krijesa,

Feti Mehdiu : Kurse tokën e ka shtuar për krijesat,

Sherif Ahmeti : Ai edhe tokën e bëri të shtrirë për krijesat.

Amazigh

At Mensur : Issewsaâ tamurt i imexlaq.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والأرض وضعها» أثبتها «للأنام» للخلق الإنس والجن وغيرهم.

تفسير المیسر : والأرض وضعها ومهَّدها؛ ليستقر عليها الخلق. فيها فاكهة النخل ذات الأوعية التي يكون منها الثمر، وفيها الحب ذو القشر؛ رزقًا لكم ولأنعامكم، وفيها كل نبت طيب الرائحة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድርንም ለፍጡሩ አደላደላት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.

Musayev : O, yeri məxluqat üçün döşədi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পৃথিবী, -- তিনি এটিকে প্রসারিত করেছেন জীবজন্তুর জন্যে,

মুহিউদ্দীন খান : তিনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Zemlju je za stvorenja razastro,

Mlivo : I Zemlja! Postavio je nju za stvorenja,

Bulgarian - български

Теофанов : И положи Той земята за тварите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他为众生而将大地放下。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他為眾生而將大地放下。

Czech - čeština

Hrbek : A zemi, tu pro lidstvo rozprostřel,

Nykl : A zemi obydlím různým národům připravil:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި خلق ތަކުންނަށްޓަކައި އެކަލާނގެ ބިން ލައްވާފައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij heeft de aarde voor levende schepselen ingericht.

Leemhuis : En de aarde heeft Hij voor de schepselen klaargezet.

Siregar : En Hij heeft de aarde bereid voor de schepselen.

English

Ahmed Ali : He positioned the earth for all the creatures:

Ahmed Raza Khan : And He appointed the earth for the creatures.

Arberry : And earth -- He set it down for all beings,

Daryabadi : And the earth! He hath lain it out for the creatures.

Hilali & Khan : And the earth He has put for the creatures.

Itani : And the earth; He set up for the creatures.

Maududi : And He has set up the earth for all beings.

Mubarakpuri : And the earth He has put down (laid) for Al-An'am.

Pickthall : And the earth hath He appointed for (His) creatures,

Qarai : And the earth—He laid it out for mankind.

Qaribullah & Darwish : He set down the earth for the creation.

Saheeh International : And the earth He laid [out] for the creatures.

Sarwar : He spread out the earth for the people.

Shakir : And the earth, He has set it for living creatures;

Transliteration : Waalarda wadaAAaha lilanami

Wahiduddin Khan : He has laid out the earth for His creatures.

Yusuf Ali : It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

French - français

Hamidullah : Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants:

German - Deutsch

Abu Rida : Und Er hat die Erde für die Geschöpfe bereitet

Bubenheim & Elyas : Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt;

Khoury : Und die Erde hat Er für die Geschöpfe gelegt;

Zaidan : Und die Erde setzte ER für die Lebewesen ein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ƙasã Yã aza ta dõmin tãlikai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती को उसने सृष्टल प्राणियों के लिए बनाया;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी ने लोगों के नफे क़े लिए ज़मीन बनायी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk(Nya).

Quraish Shihab : Dan bumi diratakan dan dipersiapkan untuk semua makhluk agar dapat dimanfaatkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan bumi telah diletakkan-Nya) telah dimantapkan-Nya (untuk semua makhluk) untuk manusia, jin, dan lain-lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : La terra l'ha disposta per le creature:

Japanese -日本

Japanese : また大地を,生あるもののために設けられた。

Korean -한국인

Korean : 대지는 그분의 피조물들을 위해 두셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : زه‌ویشی بۆ خه‌ڵکی ڕاخستووه‌و باری هێناوه ( تا ژیانی خۆیانی تیادا به‌رنه‌سه‌ر )

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയെ അവന്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കായി വെച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയെ അവന്‍ സൃഷ്ടികള്‍ക്കായി സംവിധാനിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jorden har han lagt på plass for alle skapninger.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ځمكې لره، هغه دا د ژوندیو لپاره غوړولې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و زمین را برای [زندگی] مردم نهاد؛

آیتی : زمين را براى مردم قرار داد.

بهرام پور : و زمين را براى آدميان آفريد

قرائتی : و زمین را براى زمینیان قرار داد،

الهی قمشه‌ای : و زمین را (با هزاران نعمت) برای (زندگانی) خلق مقرّر فرمود.

خرمدل : خداوند زمین را برای (زندگی) انسانها آفریده است. [[«أَنَام»: مردمان. خلائق.]]

خرمشاهی : و زمین را برای جهانیان پدید آورد

صادقی تهرانی : و زمین را برای آدمیان و پریان نهاد.

فولادوند : و زمين را براى مردم نهاد.

مجتبوی : و زمين را براى آدميان بنهاد.

معزی : و زمین را بنهادش برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : زمین را برای خلایق آفرید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ziemię - On ją rozpostarł dla stworzeń.

Portuguese - Português

El-Hayek : Aplainou a terra para as (Suas) criaturas,

Romanian - Română

Grigore : El a hotărnicit făpturilor Sale pământul

Russian - русский

Абу Адель : И землю Он положил [распростер] для творений.

Аль-Мунтахаб : Он простёр и расстелил землю для Своих тварей, чтобы они извлекали пользу из неё.

Крачковский : И землю Он положил для тварей.

Кулиев : Он установил землю для тварей.

Кулиев + ас-Саади : Он установил землю для тварей. [[Аллах превратил грубую, неуступчивую землю, на которой господствуют различные климатические, погодные и другие условия, в мягкое ложе для Своих творений, дабы они могли строить дома и засеивать плантации, сажать деревья и рыть ямы, прокладывать дороги и разрабатывать рудники и делать все, что они пожелают и что необходимо для их существования.]]

Османов : Для тварей простер Он землю,

Порохова : Он землю распростер для всякого живья,

Саблуков : Землю Он предоставил человекам.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ماڻھن لاءِ زمين کي پکيڙيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhulkana Eebe wuxuu u dajiyay khalqiga.

Spanish - Española

Bornez : Y ha puesto la Tierra al servicio de los seres humanos.

Cortes : La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.

Garcia : Preparó la Tierra para Sus criaturas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ardhi ameiweka kwa ajili ya viumbe.

Swedish - svenska

Bernström : Och Han har gjort jorden [till boplats] för allt levande;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Заминро барои мардум қарор дод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், பூமியை - படைப்பினங்களுக்காக அவனே விரித்தமைத்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирне халыклар өчен төзеп куйды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงจัดเตรียมมันไว้ เพื่อสรรพสิ่งที่สร้างขึ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yeryüzünü alçalttı halka.

Alİ Bulaç : Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.

Çeviriyazı : vel'arḍa veḍa`ahâ lil'enâm.

Diyanet İşleri : Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

Diyanet Vakfı : Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Edip Yüksel : Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

Öztürk : Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

Suat Yıldırım : Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

Süleyman Ateş : (Allah) Yeri halk için koydu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا

احمد رضا خان : اور زمین رکھی مخلوق کے لیے

احمد علی : اور اس نے خلقت کے لیے زمین کو بچھا دیا

جالندہری : اور اسی نے خلقت کے لئے زمین بچھائی

طاہر القادری : زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیا،

علامہ جوادی : اور اسی نے زمین کو انسانوں کے لئے وضع کیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اسی نے مخلوق کے لیے زمین بچھا دی

محمد حسین نجفی : اور اس نے زمین کو تمام مخلوق کیلئے بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىننى كىشىلەرنىڭ (پايدىلىنىشى) ئۈچۈن (يايپاڭ) قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ерни ҳалойиқ учун қўйди.